Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ3

Глава 1. Основы теории художественного перевода5

1.1 Особенности манеры переводчика6

1.2 Теории художественного перевода10

Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя14

2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста14

2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР24

2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ38

 

ВВЕДЕНИЕ

 

И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. Именно в такую трудную пору он прочел статью советского критика, статью резкую, острую, даже беспощадную в своем желании сказать правду и в то же время благожелательную, исполненную стремления проникнуть во внутренние законы мира, созданного им, Хемингуэем. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения.

Это было уже в середине 30-х годов. Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась, как говорится, первым блином - тем самым, который комом, и с 1929 до 1934 года имя автора Фиесты в нашей печати не появлялось. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе.

А в 1935 году о Хемингуэе у нас уже заговорили многие. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа Прощай, оружие!, которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году Фиесты, в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский

И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. Правда, сам он переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. А так как И. Кашкин был к тому же и составителем всех русских сборников сочинений Хемингуэя, то можно смело сказать, что он больше, чем кто-либо другой, способствовал формированию тех представлений, какие сложились в советском литературоведении об этом художнике слова. Когда же стало известно, что Хемингуэй знает работы И. Кашкина, переписывается с ним, обещает ему, что заставит его еще не раз пересмотреть взгляды на свое творчество, но при всем том считает его своим лучшим критиком и переводчиком, авторитет советского литературоведа возрос еще больше. И то сказать, не так уж часто, бывает, чтобы большой художник, да еще так неуважительно относившийся к критике, как Хемингуэй, столь высоко оценивал написанное о его произведениях.

Но к 1940 году, - а к этому времени на русском языке появились все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, - советская хемингиана уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина.

Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

. Рассмотреть особенности художественного перевода.

. Рассмотреть восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР.

. Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на русский язык.

Актуальность данной работы определяется тем, что художественный перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков.

Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другие.

 

Глава 1. Основы теории художественного перевода

 

Переводчики - люди своего времени и народа; истолкование подлинника - неотъемлемое их право. Не существует художественного перевода без определенного осмысления и истолкования подлинника: интерпретация в пределах понятия перевод не ог?/p>