Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя
Курсовой проект - Литература
Другие курсовые по предмету Литература
чами горький опыт первой мировой войны, а вместе с ним и сдержанность, ненависть к фразе, нежелание раскрывать свои истинные чувства. Таков неписанный кодекс поведения потерянных.
О том, что его тревожит, герой задумывается ночью, оставшись наедине с самим собой. Ночью на вещи смотришь иначе, чем днем, - признается Дженк Барнс. Эти слова перекликаются с грустными строчками небольшого стихотворения Хемингуэя:we have thought the longer thoughts
And gone the shorter waywe have danced to devils tunes,home to pray,serve one master in the night, in the day.
Очевидно, мотив дневных и ночных мыслей был близок самому писателю. Из ночных мыслей (nightmare) Джейка Барнса мы узнаем о самых интимных его переживаниях. Бессвязные на первый взгляд фразы потока сознания подобраны так, что на несколько минут нам удается заглянуть в самую глубину души героя.
Поток сознания вызван или взволнованностью Джейка (например, после ссоры Майкла и Кона), или необычным состоянием после встречи с Брет, обостренным чувством одиночества и непоправимости своего несчастья.
Сначала передается состояние героя, и это как бы подготавливает читателя к восприятию его мыслей. Когда Джейк возвращается домой после встречи с Брет, автору удается несколькими словами выразить острое чувство одиночества, которое он испытывает. Вот как воспринимает Джейк улицы, по которым идет: The Boulevard Montparnasse was deserted... (само слово deserted вызывает вполне определенное ощущение пустынности, покинутости). И далее: Lavignes was closed tight and they were stacking the tables outside the Closery des Lir las. Все, что видит Джейк, идя домой, - улицу, кафе, статую маршала Нея - вызывает в нем грусть. Мысли героя, переданные с помощью потока сознания, - сумбурные, отрывочные, имеют логическое подводное течение. Они следуют одна за другой по принципу ассоциативной сплетенности внутренней речи. Ассоциации же определяются двумя основными событиями, которые волнуют Джейка: встреча с Брет и его ранение. И к этим событиям приближаются все его мысли, хотя как будто бы издалека, совсем случайно - от рассуждения о помолвке дочери неизвестных ему мистера и миссис Кирби до случайного замечания: There was a crest on the announcement.
И далее: Like Zizi the Greek duke. And the count.... Наконец, следует такая фраза: Brett had a title too. Lady Ashly.
Джейк непроизвольно заостряет внимание на тех деталях, которые хоть чем-то напоминают ему о Брет пли причине их разлуки. Он борется со своими мыслями; пытается не думать, рассматривая журналы (One was orange. The other yellow) или комнату. И опять. случайное наблюдение (...undressing, I looked at myself in the mirror of the big armoire beside the bed. That was a typically French way to-furnish a room) наводит на него те же думы, которые он всячески стремится подавить в себе: Of all the ways to be wounded. Наконец, Джейк перестает бороться с собой. Уходит бессвязность случайных слов. Отчетливо и логично сменяют одна другую горькие мысли Джейка о его любви к Брет и ранении, сделавшем невозможным счастье любви.
Воздействуя тонкими, тщательно подобранными деталями, писатель вызывает почти физическое ощущение тоски, горечи, грусти - чувств, которые испытывает его герой.
Умение одной верной деталью передать состояние героя, общее настроение ситуации, создать яркий зрительный образ является одной из характерных особенностей стиля Хемингуэя.
Так, состояние внезапного одиночества Джейка при прощании с Биллом передано постепенным описанием отходящего поезда: глаза как будто следят за поездом, пытаясь мысленно удержать его еще хоть минуту, а потом наступает ощущение внезапной пустоты: Bill was at one of the windows. The window passed, the rest of the train passed, and the tracks were empty. Неуютность, холод гостиницы, где остановились Билл и Джейк, передается описанием натюрмортов, которые разглядывал Джейк: There was one panel of rabbits, dead, one of pheasants, also dead, and one panel of dead ducks. Наоборот, радостное ощущение солнечного утра, когда на листьях еще роса, а в воздухе по-утреннему свежо, передает состояние бодрости, веселого расположения Джейка и усиливается одной смешной деталью: Джейк откапывает дождевых червей для рыбной ловли, а козы наблюдают за ним.
Чувство влюбленности Брет и Ромеро выражено глаголами smiled, grinned - герои просто улыбаются, без слов понимая друг друга. Дружески-теплое отношение Брет к графу Миппипопуло передано одной незначительной деталью в сцене прощания Брет с графом: She kissed the count and put her hand on his shoulder to keep him from standing up. Именно то, что Брет поцеловала графа и не дала ему при этом встать, раскрывает ее доброе, благожелательно-нежное отношение к нему.
Простодушная дружественность басков по отношению к Биллу и Джейку передана одним замечанием: ...the bus started, and Robert Cohn waved good-bye to us, and all the Basques waved good-bye to him.
Радостное чувство взаимопонимания между Биллом и Джейком и чуждость им Кона выражены одной, как будто случайной деталью: восхищенный красотой испанской земли, по которой они едут, Джейк, сидя рядом с шофером, оборачивается и замечает, что Кон спит, а Билл отвечает на его взгляд и кивает головой в знак понимания.
Назревающая враждебность между Коном и потерянными подчеркивается легким замечанием, короткой фразой, репликой невпопад.
Наряду с художественной деталью важнейшей составной частью поэтического стиля Э. Хемингуэя являются повторы. В американской критике встречаются упоминания о том, что хемингуэевский ритм и повторы - результат его ученичества у Гертруды Стайн. Возможно, сам прием писатель стал применять после Стайн, но смысл повторов у него совершенно иной. Повторы Стайн способны сообщ?/p>