Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

нцев (слово pundonor - честь, честность, мужество, чувство собственного достоинства и гордость). Кроме того, это экзотический образ, часть красочного народного празднества - фиесты.

Речевая характеристика определяется внутренним смыслом образов. Писатель передает специфику речи персонажей. Манере Брет свойственна беспорядочность в разговоре, короткие, резковатые предложения: (Listen to the man; I say, can a chap sit down? The count? Oh, rather. Hes quite one of us). В знак одобрения или в насмешку она употребляет по-мужски грубоватые эпитеты: Damn good drummer; You are a rotten dancer. Иногда после мужских имен Брет добавляет определения lad, chap: That Romero ladis just a child; That Don Manuel chap is furious, отчего ее речь звучит насмешливо. Зачастую она пропускает местоимения, предлоги, артикли. Все это придает ее разговору энергичный, живой оттенок.

Особенности речи Брет объясняются теми чертами характера, которые вообще свойственны потерянным: никакой сентиментальности, ненависть к чрезмерной откровенности, к словоизлияниям.

Речь героини гармонирует с манерой ее поведения, с энергичной походкой.

Совсем иначе говорит Фрэнсис. Ей свойственна обстоятельность, законченность предложений. Она не стесняется быть откровенной и даже назойливой в этих откровениях, а за словами часто старается скрыть свои настоящие мысли. В разговоре с Джейком о Коне Фрэнсис говорит: I wouldnt marry him if he doesnt want to. Of course -I wouldnt. I wouldnt marry him now for anything. Настойчивое повторение одних и тех же слов заставляет думать, будто Фрэнсис изо всех сил старается сохранить чувство собственного достоинства, казаться равнодушной к тому, что для нее наиболее важно.

Речь Билла несколько напоминает манеру Брет, но ему свойственны веселый тон, шутливое философствование, пародирование высокопарных речей. Его высказывания, как и у Брет, кратки и выразительны (Quite a girl. Shes damned nice). Билл напоминает Брет и привычкой ставить в конце предложения though. Он как будто предполагает, что остальные могут закончить за него начатую фразу, хотя за ее пределами зачастую оказывается самое главное. Например, о хозяйке ресторана Билл говорит: Doesnt get us a table, though... Grand woman, though.... За пределами фразы остаются мысли о том, что и его кое-что связывает с хозяйкой ресторана: впервые он обедал у нее в 18-м году, сразу после перемирия - тогда это было большим событием; люди были добры, а хозяйка не была такой богатой... Впрочем, сейчас это уже не имеет значения. Возможно, именно последняя мысль и не дает Биллу закончить предложения.

Недоговоренность свойственна всем потерянным. Так говорит и Джейк и Майкл.

В ответ на упрек графа Миппппопуло, что она никогда не заканчивает начатую фразу, Брет отвечает: Leave em for you to finish. Let any one finish them as they like.

Возможно, такой совет читателям мог дать и сам Хемингуэи. Пытаясь продолжить многие высказывания героев, поняв то, что остается между строк, проследив подводные течения потока сознания, начинаешь понимать и самих героев, и их отношения.

Диалог героев фиесты далеко отходит от основной линии развития действия. И все же каждый разговор, каким бы пустым и несвязанным с основными событиями он ни казался, дает крупицы новых сведении о героях, позволяет заглянуть в самую глубину их души. Читая такой диалог, невольно продолжаешь думать о главном в произведении. Диалог становится своеобразным проявителем, с помощью которого многое в романе проступает четче, делается понятнее.

В диалоге проявляется мастерство психологического подтекста Э. Хемингуэя. Так, за лаконичными предложениями, на первый взгляд случайно выбранными словами диалога между Брет и Джейком скрывается целая гамма чувств, тончайшие оттенки их отношения друг к другу. Первые, немного колкие, дружелюбные и грустные слова, которыми обмениваются Джейк и Брет при случайной встрече в кафе (гл. З): Its a fine crowd youre with, Brett, - Arent they lovely? And you, my dear. Where did you get it? - And have you had a lovely evening? - Oh, priceless выражают в то же время и сочувствие героев друг к другу, и грусть, и сожаление. И потом - шутливо-укоряющее замечание Брет: iIts wrong of you, Jake. Its an insult to all of us. Look at Frances there and Jo, за которым кроется ее настоящее отношение к упомянутым дамам - неуважительное и насмешливое. А фразой Its in restraint of traid when one is with crowd Im with, one can drink in such safety, too передано откровенно презрительное и безразличное отношение к спутникам: не все ли теперь равно, с кем проводить время (Its in restraint of traid).

За малозначащими словами, которыми обмениваются Джейк и Брет, чувствуется сожаление и нежность, неожиданно прорывающаяся в ответе Брет на приглашение Кона: Ive promised to dance this with Jacob... Youre a hell of a biblical name, Jake. А потом, наедине, следует повторение тех же вопросов, но серьезное, не прикрытое насмешкой: наедине можно не скрывать своих истинных чувств. То, что скрывалось за легкостью первого диалога, здесь подтверждается откровенным признанием Джейка: ...We were dancing to the accordion and some one was playing the banjo. It was hot and I felt happy. Слова Брет, как всхлип, также исходят из самого сердца: Oh, darling. Ive been so miserable. Они звучат как горькое признание, и только наедине. Обычно же, среди друзей, спутников - это легкий насмешливый тон, никакой патетики, сентиментальности, недоверие к откровениям других. Даже симпатичного ей графа Миппипопуло Брет раздраженно прерывает, когда он говорит о себе: I have around very much. I have been around a very great deal.

Среди потерянных не принято рассказывать о себе. Многое пережито и выстрадано, за пле