Литература
-
- 7921.
Переводная литература XVII века
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Достаточно много внимания уделено на страницах "Римских деяний" широко представленной в разных произведениях этой эпохи теме женской неверности, порочности женской природы, женским "уверткам" и хитростям, при помощи которых жены обманывают доверчивых мужей. Некоторые сюжеты о женских хитростях содержат набор бродячих мотивов, хорошо знакомых читателям новеллистических сказок. Таков "Приклад о хитрости женстей и заслеплении прелстившихся". В нем рассказывается о трех дарах, завещанных младшему сыну неким королем Дарием. Эти дары "перстень златый", который может исполнять любое желание, "спонки" (пряжки, застежки), в одно мгновение доставляющие все, что только сердцу угодно, и "сукно дорогое", которое может перенести сидящего на нем в любое место. Все три дара были выманены у доверчивого юноши ловкой "фриеркой" (вольной женщиной), после чего он был оставлен ею в уединенной долине "зверемъ на снедение". Юноша выбирается оттуда и обретает славу искусного лекаря, благодаря чудом обретенным им "мертвой" и "живой" воде и чудесным фруктам, одни из которых вызывают проказу, а другие лечат ее. Обладая такими чудесными дарами, юноша одерживает верх над обманщицей и возвращает себе отнятые дары. Сюжет достаточно занимателен и в нем обращает на себя внимание умелое использование автором сразу нескольких мотивов. Повествование явно распадается на две части, первая из которых содержит традиционный рассказ о незадачливом возлюбленном и хитрой обманщице, второй же напротив, рассказывает о ловком человеке, умудряющемся перехитрить обманщика. В первой части нагнетается мотив "незадачливости" (или попросту глупости) юноши: он оказывается обманутым трижды, совершенно одинаковым способом (хитрая женщина просит дать ей ценные вещи на хранение, а потом притворяется, что потеряла их), и трижды же его мать обращается к нему с призывом беречь отцовское наследство. Во второй части сюжет движется случайностями: случайно переходя ручей, герой обнаруживает, что вода "мясо съ ногъ его даже до костей объела", и столь же случайно переходя другой ручей что "наросло ему опять мясо от нея (от воды) на ногах его"; вкусив плоды одного дерева, он покрывается проказой, вкусив плоды другого излечивается. И вновь случайно ему приходит в голову объявить себя искусным лекарем как раз перед тем, как коварная "фриерка" заболела и таким образом оказаться призванным к ней в качестве врача. Что интересно, исцеление не обещается в обмен на возвращение украденных даров (что, наверное, было бы характерно для новеллистической сказки). Для автора же исцеление физическое оказывается тесно связанным с исцелением болезней души, поэтому юноша говорит своей коварной возлюбленной: "Никоторое лекарство тебе не поможетъ, аж бы се и первое исповедала греховъ своихъ". Еще больше усложняет момент чисто "развлекательного" восприятия изложенного сюжета следующая за ним "мораль", то есть "выклад", согласно которому оказывается, что юноша символизирует собой доброго христианина, дары же это "перстень веры, спонки надежды и сукно любве", что подтверждается соответствующими цитатами из Евангелий от Матфея и Луки и из Послания св. апостола Павла к коринфянам. "Фриерка" же означает плоть, "или похоти плотския, ибо плоть противляется души". Еще сложнее оказывается трактовка второй части "приклада": вода, отделяющая мясо от костей, это раскаяние, отделяющее "плоть, то есть телесныя похоти, от... греховъ, которыми еси образилъ (оскорбил) Господа Бога"; дерево, плоды которого делают явной проказу, покаяние, выставляющее напоказ совершенные черные грехи; вода второго ручья исповедь, возвращающая потерянные добродетели, плод же последнего дерева суть "плодъ покаяния, молитвы, постъ и милостыня". Таким образом, сюжет о наказании воровки и обманщицы оборачивается историей возвращения блудного сына в лоно Церкви Христовой.
- 7921.
Переводная литература XVII века
-
- 7922.
Переводная словесность Древней Руси: богослужебные и библейские тексты
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Первое, что следует отметить в связи с ее характеристикой, это ее большое разнообразие. Однако ее главный корпус (в количественном аспекте, а также с точки зрения средневековых ценностных представлений) представлен текстами именно типикарного, или сугубо конфессионального содержания и назначения. Значительнейшее место в ее составе занимали богослужебные книги, что обусловлено было потребностями Церкви. Из них многие восходили через южно- и отчасти западнославянское посредство к кирилло-мефодиевскому комплексу переводов. Большинство из сохранившихся до нашего времени книг новозаветные. Причем первоначально они бытовали в кратком виде. Такой тип текста назывался по-гречески ¥prakoj (буквально недельный) и представлял собой подборку необходимых чтений, распределенных в порядке недельного, триодного и годового богослужебного цикла. Соответственно, различались Евангелия-апракос и Апостолы-апракос (на западе аналогичные типы книг назывались лекционариями), краткие с чтениями на воскресные дни и праздники, и полные с чтениями на весь год. Между прочим, апракосный тип новозаветных чтений, принятый на Руси, вполне соответствовал византийской традиции: Библия как единая книга Ветхого и Нового заветов была и у греков нетипичной формой хранения Священного Писания. На Руси же полный корпус библейских книг появляется только в конце XV в. Геннадиевская Библия 1499 г. и вероятно, как факт заимствования из латино-немецкого книжного обихода.
- 7922.
Переводная словесность Древней Руси: богослужебные и библейские тексты
-
- 7923.
Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2011 Для начала обратимся к понятию «перевод». Г.Р. Гачечиладзе трактует его так: «Перевод - это воссоздание подлинника в единстве формы и содержания в новом языковом материале, это отражение художественной действительности подлинника в целом; поэтому в нём проявляется и национальная специфика творчества переводчика, выраженная не просто в языковых элементах, а в системе художественно значимых элементов». В.Н. Комиссаров же даёт такое определение этому термину: «Перевод - средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации и его (процесса) факторах, определяющих поведение человека». Он же говорит о переводе как процессе и как результате, подразумевая, что данными явлениями занимаются разные науки, но ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода. Такой же точки зрения придерживается А.В. Фёдоров в своей работе «Основы общей теории перевода», а также А.Д. Швейцер, отметивший в монографии «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», что перевод - это «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
- 7923.
Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
-
- 7924.
Переводческие трансформации
Доклад пополнение в коллекции 17.05.2010
- 7924.
Переводческие трансформации
-
- 7925.
Передовая философская мысль XIX века и ее отражение в творчестве Ф. М. Достоевского
Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008 Суть человека определяется этой жаждой свободы, жаждой быть «самим собой», но именно потому, что Достоевский видит в свободе сокровенную суть человека, никто глубже его не заглядывал в тайну свободы, никто ярче его не вскрывал всю ее проблематику, ее «неустроенность». Бердяев справедливо подметил, что для Достоевского «в свободе подпольного человека заложено семя смерти». Если человеку свобода дороже всего, если в ней последняя его «суть», то она же оказывается бременем, снести которое слишком трудно. А, с другой стороны, в нашем подполье, а «…подпольный» человек и есть как раз «естественный» человек, освободившийся от всякой традиции и условности, в подполье нашем, по выражению Достоевского, ощущается смрад, обнажается внутренний хаос, злые, даже преступные, во всяком случае постыдные, ничтожные движения». Вот, например, Раскольников: разложив в работе разума все предписания традиционной морали, он стал вплотную перед соблазном, что «все позволено», и пошел на преступление. Мораль оказалась лишенной основания в глубине души, свобода оборачивается аморальностью, и на каторге Раскольников долго не чувствовал никакого раскаяния. Поворот пришел позже, когда в нем расцвела любовь к Соне, а до этого в его свободе он не находил никакого вдохновения к моральному раздумью. Это вскрывает какую-то загадку в душе человека, вскрывает слепоту нашей свободы, поскольку она соединена только с голым разумом. Путь к добру не определяется одной свободой; он, конечно, иррационален, но только в том смысле, что не разум движет к добру, а воля, сила духа. «…Оттого-то в свободе, оторванной от живых движений любви, и есть семя смерти. Почему именно смерти? Да потому, что человек не может по существу отойти от Добра, и, если, отдаваясь свободной игре страстей, он отходит от добра, то у него начинается мучительная болезнь души. Раскольников, Ставрогин, Иван Карамазов по-разному, но все страдают от того, что заглушили в себе живое чувство Добра (то есть Бога), что остались сами с собой. Свобода, если она оставляет нас с самими собой, раскрывает лишь хаос в душе, обнажает темные и низшие движения, то есть превращает нас в рабов страстей, заставляет мучительно страдать...»
- 7925.
Передовая философская мысль XIX века и ее отражение в творчестве Ф. М. Достоевского
-
- 7926.
Переложение 143 псалма В.К.Тредиаковским и Ф.Н.Глинкой
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Конечно, собранные Ф.Н. Глинкой в единую книгу оригинальные "опыты" выводили критиков на рассуждения историко-философского характера и требовали определенного концептуального к ним подхода. Автор "Московского вестника" прежде чем начать разговор о рецензируемом сборнике предпринял длинный экскурс в историю мировой литературы и отметил, что редко можно встретить произведения, которые действовали бы "совокупно на разум, волю и чувства". К таким совершенным сочинениям рецензент относил произведения Г.Р. Державина, а также указывал на тексты Священного Писания, духовная глубина и эстетическое своеобразие которых, по его мнению, еще не до конца поняты и освоены новоевропейской литературной традицией: "Поэзия евреев, без сомнения, вполне удовлетворяла сим условиям (действовать "совокупно на разум, волю и чувства". В.З.), основывающимся, впрочем, на самой природе человека. Таковою признана она всеми просвещенными народами и потому всем из них служила более или менее источником вдохновения. Но будучи для нас сим неиссякаемым источником восторга, она, кажется, не может быть перенесена в точности ни на один язык новейший; ибо для нас существует в ней одна высота мысли и сила чувствования, но форма ее понятна для нас менее, нежели форма поэзии других древних народов. Она менее понятна, во-первых, по глубокой древности; во-вторых, потому, что священные книги, бывши с самого водворения Христианской религии известны в переводах, не поставляли в необходимость учиться языку подлинника; наконец, и потому, что Европа долгое время видела в песнопениях еврейских одни поучения веры. По сей-то причине, то есть по неизвестности художнических форм сей поэзии, стихотворцы всех новейших народов стремились почерпать из нее, как из источника истины и силы, но никто не осмеливался передать в переводе и самую ее форму; таковым же опытам были подвержены Омир (Гомер. В.З.) и Исиод (Гесиод. В.З.), древнейшие из поэтов греческих, и даже Пиндар, менее других покоряющийся усилиям новейших" . Автор критического разбора отмечал, с одной стороны, что "еврейские песнопения непереводимы", с другой, что они "заключают в себе глубокий источник поэзии, состоящий в истине и силе". Освоение этого источника, как показал рецензент, имеет в русской словесности уже определенную традицию. "С самого начала русского стихотворства, писал он, поэты наши искали вдохновения в книгах Священных и особенно в псалмах Давида; каждый давал им особенную форму, ближайшую к духу песнопения, но тем не менее свою собственную. Ломоносов желал, кажется, передать во всей неискаженной простоте смысл подлинника и как будто не имел другого намерения, кроме спокойного возвышения духа своих читателей. Даже в Оде, выбранной из Иова, не взирая на гиперболы, он силен не витийством, но важною простотою истины. Державин самым выбором своих духовных песней доказывает, что имел в виду преимущественно выгоды поэзии: он, по большей части, берет из псалма несколько высоких мыслей, могущих усилить предмет, избранный им почти независимо от того песнопения; часто он делает применения совершенно не в духе своего подлинника! Но цель, предположенная им, сего требовала и, как поэт, он прав!.. Шатров (которого нельзя прейти молчанием, говоря о лучших прелагателях псалмов) сделал из них совершенно новейшую оду! Нередко одной наивной мысли псалма довольно ему для полного метрического стихотворения, изобильного мыслями, но оживленного одним общим духом! Все они, будучи не сходны между собою по цели и исполнению, сходствуют тем, что искали в еврейской поэзии одного: истины и силы". Вывод о том, что русские поэты искали в псаломных песнопениях только "истины и силы", был, конечно, далек от литературной действительности.
- 7926.
Переложение 143 псалма В.К.Тредиаковским и Ф.Н.Глинкой
-
- 7927.
Перемога аполлонівської гармонійності над діонісійською пристрасністю у "Пісні двадцять четвертій – Викуп Гекторового тіла" поеми Гомера "Іліада"
Сочинение пополнение в коллекции 28.11.2010 Діонісійська шаленість переповнює Ахілла, коли він вбиває Гектора, вражаючи його жахливим ударом списа. Гектор є особистістю, що піддається впливові обох першопочатків, але напротивагу Ахіллові, переможений аполлонівським, що символізує тріумф мудрості й впорядкованості. Гектор самий гуманний герой в „Іліаді”. Недарма він наказує своєму синові, Астіанаксу, бути справжньою людиною і відновити справжню гармонійність світу, а не абсурдне існування, передчуваючи падіння Трої. Отже, він є типовим представником аполлонівського першопочатку, бо, хоч він і також був воїном, убивцею, та все ж віддзеркалює якесь світло, розуміння, йому не чужі земні, людські почуття і переживання, каяття та співчуття; навіть той факт, що упродовж війни Аполлон опікувався троянцями, а Діоніс ахейцями багато про що нам говорить. Можна навіть сказати, що Гектор був найвеличнішим героєм Трої і троянці його надзвичайно любили і шанували, звеличуючи його героїзм та могутність. Це підтверджує навіть той факт, що Патрокла оплакували лише один день, а Гектора аж девять.
- 7927.
Перемога аполлонівської гармонійності над діонісійською пристрасністю у "Пісні двадцять четвертій – Викуп Гекторового тіла" поеми Гомера "Іліада"
-
- 7928.
Перепев
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 В те же годы возникла и в XX в. наиболее часто использовалась третья жанровая форма П. “вольный”, каждый образец которого может соотноситься не с целым текстом источника, а с его частью, уравниваясь с ней смысловым объемом и таким образом представляя весь смысловой объем чужого текста. Для “вольного” П. в этом его близость стилизации характерно заимствование сюжетного мотива или смыслового элемента, выраженных в отдельной строке оригинала, и дальнейшее тиражирование, обыгрывание их в рамках целого текста. Так, В.Маяковский в стихотворении “Кто он?” тиражирует начальный стих из “Лесного царя” Гете в пер. В.Жуковского: “Кто мчится,/ кто скачет,/ такой молодой <…>/ Кто мчит/ без разбора/ сквозь слякоть и грязь <…>/ Кто мчится,/ кто скачет/ виденьем крылатым <…>/Кто мчится,/ и едет,/ и гонит,/ и скачет…” К настоящему времени “вольный” П. развился настолько, что современному автору достаточно минимального насыщения собственного текста приметами чужого стиля для воссоздания в читательском сознании контрастного образа известного сочинения.
- 7928.
Перепев
-
- 7929.
Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Андрей Курбский прожил в Литве почти два десятилетия, вел обширную переписку, занимался переводом святоотеческих текстов на русский язык и защищал православие в Литве от католиков и протестантов. Там же он написал свою знаменитую "Историю о великом князе Московском", представляющую собой существенно новую ступень в развитии русской исторической литературы. Впервые появился труд, цель которого заключалась не в том, чтобы просто изложить события, связанные с той или иной страной, городом, монастырем, историческим лицом, а вскрыть причины, происхождение того или иного явления. Явлением, вокруг которого Курбский сосредоточил внимание в своей "Истории", были деспотизм и жестокость Грозного, начатое им "лютое гонение" на подданных. Ответ, который дает Курбский, вполне в духе XVI в. - всему тому виной злые советники. Курбский, как и Иван Пересветов, верит в силу слова, в силу разума, в силу убеждения. Поэтому злой или добрый совет может переменить характер царя, направить историю по новому пути. Началось все с того, что Иван остался без отца сиротой а пестуны и "ласкатели" поощряли в нем дурные наклонности. Картинно описываются первые детские жестокости Ивана, как он метал с высоких крылец животных и, собрав вокруг себя таких же юных сорванцов, носился с ними на конях по площадям и торжищам, грабя, избивая и умерщвляя мужей и жен. Начавшиеся жестокости царя были приостановлены двумя мудрыми, хотя и юными мужами - Алексеем Адашевым и священником Сильвестром из Новгорода. Им удалось на некоторое время "исправить" царя разумными советами, направить его на добрый путь и тем доставить славные победы русскому оружию. Здесь Курбский подробно описывает военные деяния Грозного и особое внимание уделяет взятию Казани. Но вскоре появились злые и эгоистичные советники, похожие на детских воспитателей Грозного: как и те, эти стремились утвердить свое влияние на царя, поощряя его страсти. Так пришел к концу благополучный период царствования Ивана IV. Самый же дурной совет был подан царю одним старцем: "И аще хощеши самодержец быти, не держи себе советника ни единаго мудрейшаго себе". После этого в царе постоянно возрастала злоба, подогреваемая страхом независимых мнений и советов.
- 7929.
Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским
-
- 7930.
Переписка Ивана Грозного с Курбским. Стиль Ивана Грозного
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 В.В. Калугин называет «Первое послание Курбскому» «апофеозом неограниченной монархии», который «имеет ярко выраженную эмоционально-риторическую форму». В своем торжественном сочинении царь соединил высокие церковнославянизмы с народно-разговорными словесными рядами и контекстами. Это его живые и образные воспоминания о сиротстве в годы боярского правления, жизненные зарисовки, полемические выпады. Было бы ошибкой видеть главную заслугу автора лишь в отборе ненормативных форм и конструкций, сниженной лексики и фразеологии. В его творчестве намечен переход от архаичной риторической композиции произведения к «устной» организации языковых единиц. Грозный часто вел себя как рассказчик. Он не писал читателю, а разговаривал с собеседником, стараясь использовать ясную и доходчивую манеру изложения. Появление слов и оборотов, свойственных устной речи, было вызвано демократизацией структуры текста важным процессом, затронувшим все уровни языка древнерусской литературы. Литературную манеру Грозного, доминирование в творчестве царя индивидуальности личности над литературными канонами точно охарактеризовал Д.С. Лихачев: «Письма Ивана Грозного неотъемлемая часть его поведения и деятельности в целом: каждое из них его общественный поступок”. Иван IV первый русский писатель, в творчестве которого ясно выражен образ автора. По своему свободному отношению к литературному творчеству Грозный значительно опередил свою эпоху, но писательское дело не осталось Ивана IV без продолжателей. Во второй половине XVIIв., через сто лет, его талантливым последователем в чисто литературном отношении явился протопоп Аввакум.
- 7930.
Переписка Ивана Грозного с Курбским. Стиль Ивана Грозного
-
- 7931.
Перес Шимон
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Следуя примеру Эшкола, Перес научился не только ценить политику компромиссов, но и сделал ее своим тактическим оружием. Его умение находить общий язык с разными людьми, искусство видеть нетривиальный выход из самых запутанных политических ситуаций сделали его просто образцовым государственным деятелем. Это он творил чудеса тайной дипломатии, встречаясь на конспиративных квартирах в разных городах Европы с высокопоставленными арабскими лидерами. Разве мог кто-нибудь предположить еще лет пять назад, что один из лидеров еврейского государства будет тепло принят в нефтяных эмиратах, а под небом Катара будет звучать израильский гимн "Ха-Тиква"? Причем, как не без иронии заметил Перес, "без единой фальшивой ноты".
- 7931.
Перес Шимон
-
- 7932.
Переход от традиционного романа к модернистскому на примере произведения Германа Гессе "Степной волк...
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 Следует отметить, что В. П. Руднев главным принципом модернистской прозы, который в той или иной степени определяет все остальные, называет неомифологизм. Он определяет его как ориентацию на архаическую, классическую и бытовую мифологию; циклическая модель времени; «мифологический бриколаж» произведение строится как коллаж цитат и реминисценций из других произведений. Также Руднев выделяет «иллюзию или реальность». Для текстов европейского модернизма ХХ в. чрезвычайно характерна игра на границе между вымыслом и реальностью. Это происходит из-за семиотизации и мифологизации реальности. Если архаический миф не знал противопоставления реальности тексту, то ХХ в. всячески обыгрывает эту неопределенность. Например, в романе Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн», герой все время представляет себя то одним персонажем, то другим, попеременно живя придуманной им самим жизнью в разных «возможных мирах»; в «Процессе» и «Замке» Кафки чрезвычайно тонко передано ощущение нереальности, фантастичности происходящего, в то время как все происходящее описывается нарочито обыденным языком. В «Докторе Фаустусе», написанном в квазиреалистической манере, все время остается непонятным, какую природу имеет договор Леверкюна с чертом, чисто ли клиническую или реальность на самом деле включает в себя фантастический элемент. (Такое положение вещей впервые представлено в «Пиковой даме» Пушкина, одного из несомненных предшественников модернистской прозы, непонятно, Германн сошел с ума уже в середине повествования или действительно призрак графини сообщает ему три карты. Позже Достоевский, второй предтеча модернистской прозы устами Свидригайлова связал появление нечистой силы с психическим расстройством нечистая сила существует реально, но является расстроенному рассудку как наиболее подходящему «сосуду».) Следующий признак модернистской прозы по Рудневу это текст в тексте, кодга бинарная оппозиция «реальность/текст» сменяется иерархией текстов в тексте. В качестве примера Руднев приводит рассказ Цейтблома как реальное содержание «Доктора Фаустуса»; на тексте в тексте построена вся композиция «Мастера и Маргариты», «Игры в бисер», «Школы для дураков», «Бледного огня», «Бесконечного тупика», это также вставка «Трактата» и «Записок степного волка» в «Степном волке».
- 7932.
Переход от традиционного романа к модернистскому на примере произведения Германа Гессе "Степной волк...
-
- 7933.
Переход от традиционного романа к модернистскому на примере произведения Германа Гессе Степной волк
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Следует отметить, что В. П. Руднев главным принципом модернистской прозы, который в той или иной степени определяет все остальные, называет неомифологизм. Он определяет его как ориентацию на архаическую, классическую и бытовую мифологию; циклическая модель времени; «мифологический бриколаж» произведение строится как коллаж цитат и реминисценций из других произведений. Также Руднев выделяет «иллюзию или реальность». Для текстов европейского модернизма ХХ в. чрезвычайно характерна игра на границе между вымыслом и реальностью. Это происходит из-за семиотизации и мифологизации реальности. Если архаический миф не знал противопоставления реальности тексту, то ХХ в. всячески обыгрывает эту неопределенность. Например, в романе Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн», герой все время представляет себя то одним персонажем, то другим, попеременно живя придуманной им самим жизнью в разных «возможных мирах»; в «Процессе» и «Замке» Кафки чрезвычайно тонко передано ощущение нереальности, фантастичности происходящего, в то время как все происходящее описывается нарочито обыденным языком. В «Докторе Фаустусе», написанном в квазиреалистической манере, все время остается непонятным, какую природу имеет договор Леверкюна с чертом, чисто ли клиническую или реальность на самом деле включает в себя фантастический элемент. (Такое положение вещей впервые представлено в «Пиковой даме» Пушкина, одного из несомненных предшественников модернистской прозы, непонятно, Германн сошел с ума уже в середине повествования или действительно призрак графини сообщает ему три карты. Позже Достоевский, второй предтеча модернистской прозы устами Свидригайлова связал появление нечистой силы с психическим расстройством нечистая сила существует реально, но является расстроенному рассудку как наиболее подходящему «сосуду».) Следующий признак модернистской прозы по Рудневу это текст в тексте, кодга бинарная оппозиция «реальность/текст» сменяется иерархией текстов в тексте. В качестве примера Руднев приводит рассказ Цейтблома как реальное содержание «Доктора Фаустуса»; на тексте в тексте построена вся композиция «Мастера и Маргариты», «Игры в бисер», «Школы для дураков», «Бледного огня», «Бесконечного тупика», это также вставка «Трактата» и «Записок степного волка» в «Степном волке».
- 7933.
Переход от традиционного романа к модернистскому на примере произведения Германа Гессе Степной волк
-
- 7934.
Переход подростка в мир взрослых (По роману Дж. Селинджера "Над пропастью во ржи")
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Главный герой отличается стеснительным, обидчивым характером. Он нелюбезен, зачастую бывает просто груб, насмешлив. Причиной тому душевное одиночество: ведь его жизненные ценности не совпадают с критериями взрослых. Холдена возмущает "показуха" и отсутствие самой элементарной человечности в жизни. Кругом царит обман и лицемерие. Учителя в привилегированной школе лгут, уверяя, что воспитывают хороших людей. Вот Холден вспоминает о директоре одной из частных школ, где он учился. Директор приторно улыбался всем и каждому, но на самом деле очень хорошо знал разницу между богатыми и бедными родителями своих подопечных.
- 7934.
Переход подростка в мир взрослых (По роману Дж. Селинджера "Над пропастью во ржи")
-
- 7935.
Перечитывая "Тараса Бульбу" Н.В.Гоголя
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Страдали, несомненно, прежде всего, свои и, конечно, не обходилось без страшных еврейских погромов. Один из таких погромов красочно описан всё тем же Н. И. Костомаровым: "Самое ужасное остервенение показывал народ к иудеям: они осуждены были на конечное истребление, и всякая жалость к ним считалась изменою. Свитки закона были извлекаемы из синагог: казаки плясали на них и пили водку, потом клали на них иудеев и резали без милосердия; тысячи иудейских младенцев были бросаемы в колодцы и засыпаемы землею... Страшное избиение постигло иудеев в Полонном, где так много их перерезали, что кровь лилась потоками через окошки домов. В другом месте казаки резали иудейских младенцев и перед глазами их родителей рассматривали внутренности зарезанных, насмехаясь над обычным у евреев разделением мяса на кошер (что можно есть) и треф (чего нельзя есть) и об одних говорили: это кошер - ешьте! А о других: это треф - бросайте собакам".14
- 7935.
Перечитывая "Тараса Бульбу" Н.В.Гоголя
-
- 7936.
Перечитывая Куприна
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Сравните писателей-современников, и вы увидите, что в Куприне - в отличие, допустим, от его всегдашнего друга-соперника Бунина - ни на йоту не было никакой аристократичности, хотя он и любил иной раз при случае покичиться своим происхождением по матери из древнего рода касимовских (татарских) князей, еще Василием III принятых на русскую службу. Не было ни врожденной, да к тому же еще заботливо вынянченной, интеллигентности - как у Чехова; ни болезненного артистизма - как у Леонида Андреева; ни даже усердия мастерового, личной волей и личным хотеньем восходящего от низов к вершинам культуры, книжного "любомудрия", - усердия, столь известного на примере, скажем, Горького. В Куприне до самой старости вольно играла широкая полурусская-полутатарская душа, ежечасно вздымалась вот-вот готовая расплеснуться истинно плебейская, полубосяцкая-полуюнкерская удаль, и вне этой удали не понять ни зигзаги купринской биографии, ни характер его дарования, ни причины, в силу которых его книги действительно больше дают подростку, обдумывающему житье, чем взрослому, серьезному и квалифицированному читателю.
- 7936.
Перечитывая Куприна
-
- 7937.
Периандр (правитель) Коринфа
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Воинственный, по свидетельству Аристотеля, Периандр постоянно стремился к приумножению своих владений и на берегах западного моря, где в некоторых местах уже правили его сводные братья или их потомки. Особенно притягивала его Керкира, со своими плодородными землями и удобным расположением на пути судов в Италию и на Сицилию. Он покорил остров и передал владычество, предположительно, своему сыну Николаю. Позже, уже в конце жизни Периандра, керкирцы, пытаясь сбросить ненавистный гнет, убили Николая. Тогда Периандр вновь захватил остров и учинил за это страшную расправу над видными семействами, после чего посадил на Керкире своего племянника Псамметиха, а сам возвратился в Коринф.
- 7937.
Периандр (правитель) Коринфа
-
- 7938.
Перикл (444-429 гг. до н.э.)
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В ответ на это Перикл отвечал своим обвинителям: "Мы не обязаны давать отчет в расходовании союзных денег. Мы честно выполняем наши обязательства по отношению к союзникам и защищаем их от нападения варваров. Ведь всякому ясно, что деньги, которые отданы за охрану, принадлежат не тем, кто их заплатил, а тому, кто их получил, если только он выполняет все, что обещал. С тех пор как создан наш Союз, мы ни разу не отступили от своих обязательств. Государство достаточно обеспечено всем, что нужно для войны, и мы правильно делаем, используя поступающие от союзников деньги на то, что даст нашему городу вечную славу, а жителей обеспечит средствами к существованию. При том строительстве, которое ведется в Афинах, ни одна специальность не остается без применения, ни одни руки - в вынужденном бездействии. Ведь те граждане, которые способны к военной службе, получают во время походов и обучения из общественной казны средства к существованию. Но ремесленники, не несущие военную службу, тоже имеют право на поддержку государства. Чтобы они не получали деньги, бездельни- чая, и надо было провести такие работы, где любой мастер нашел бы применение своим знаниям и способностям".
- 7938.
Перикл (444-429 гг. до н.э.)
-
- 7939.
Перлз Ф. Внутри и вне помойного ведра
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Психологическое здоровье и зрелость переход от состояния, когда организм опирается на среду и регулируется средой, к опоре на себя и само-регуляции. Терапевтический процесс, в частности, направлен на осуществление этого перехода, важнейшим элементом которого является достижение равновесия. Одна из основных предпосылок гештальттерапии состоит в том, что каждый организм обладает способностью достигать оптимального внутреннего равновесия, а также равновесия между собой и средой. Условием этого является сознавание иерархии потребностей. Полное установление иерархии потребностей может быть осуществлено только посредством сознавания, включающего весь организм, так как потребности касаются различных его частей. Решающей является возможность выбирать, как сам человек соотносится со средой, опора на себя и саморегуляция признание способности определять, как человек поддерживает и регулирует себя в поле, которое включает многое, кроме людей. Человек, опирающийся на себя, способен выбирать средства удовлетворения потребностей, когда они возникают; он сознает границы между собой и другими, в особенности внимателен к различению своих фантазий от других (и вообще о среде) и от того, что воспринимается в непосредственном контакте.
- 7939.
Перлз Ф. Внутри и вне помойного ведра
-
- 7940.
Перси Фоссет
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Перси Фоссет, английский путешественник по Южной Америке. Пропал без вести при поиске затерянного древнего города. Перси Фоссет родился в Англии в 1867 году. Юношей он поступил в артиллерийское училище и успешно закончил его. В 1906 году правительству Боливии понадобился опытный геодезист-топограф для точного установления границ с соседними Бразилией и Перу. Выбор пал на Фоссета: он славился среди офицеров своим искусством топографической съемки местности. Королевское географическое общество поручило ему попутно заняться некоторыми спорными географическими проблемами этого уголка Южной Америки и собрать сведения о народах, там обитающих. Прибыв к месту работ, он сразу попал в особый мир, полный странностей и опасностей. Южная Америка сразу стала испытывать его. В короткое время он узнал удушающий, насыщенный влагой воздух тропического леса и пронизывающий холод ночевок в горах. При крушении плота погибли ящики с важным грузом. В другой раз ночью во время грозы при быстром подъеме воды перевернуло баркас. Вал схлынул так же внезапно, как налетел, оставив на берегу подарки массу пауков, таких огромных, что их жертвами становятся даже небольшие птицы, а также множество змей, которыми кишат приречные болота. Некоторое время спустя, когда Фоссет спускался на небольшой лодке по реке, из воды появилась гигантская змея анаконда. Фоссет удачно всадил в нее пулю, хотя спутники умоляли его не стрелять: раненая анаконда способна напасть на лодку и переломить ее. Сила этого пресмыкающегося, достигающего десяти и больше метров в длину, огромна, и человек, вступивший в края, изобилующие анакондами, начинает игру со смертью. Первая экспедиция Фоссета продолжалась пятнадцать месяцев. Ему удалось успешно выполнить все работы, связанные с установлением линии границы. Президент Боливии предложил продолжить работы на другом участке. Фоссет согласился, однако надо было получить еще и согласие военного начальства в Лондоне. Уезжая, он не был уверен, что ему разрешат вернуться в Южную Америку, и, по правде сказать, не думал настаивать на таком возвращении. Однако уже в марте 1908 года майор Фоссет был на борту корабля, идущего к берегам Южной Америки. Во время экспедиции в Бразилии с ним произошел случай, о которой он позднее рассказывал Конан Дойлю, автору книг о Шерлок Холмсе. Фоссет взялся отыскать истоки реки Верди, по которой проходила граница. И если на картах реку изображали неправильно, то, значит, оставалась спорная пограничная территория, повод для стычек и раздоров. Предполагалось, что отряд Фоссета сумеет подняться вверх по реке Верди на лодках. Но непрерывные мелководные перекаты вскоре заставили бросить эту затею и прорубать тропу сквозь прибрежную чащу.
- 7940.
Перси Фоссет