Литература

  • 7901. Первая встреча Гринева с Пугачевым
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Пугачев сдерживает свое обещание, едет вместе с Гриневым в Белогорскую крепость, освобождает Машу из-под власти Швабрина и даже предлагает Гриневу: "Пожалуй, я буду посаженым отцом. Дай вам бог любовь да совет!" По существу, он благословляет влюбленных. Невольно вспоминаются вещий сон Гринева и пророческие слова матери, прозвучавшие в этом сне: "Все равно, Петруша... это твой посаженый отец; поцелуй у него ручку и пусть он тебя благословит". В изображении Пушкина вождь крестьянского восстания оказывается устроителем людского счастья. Ему обязаны Гринев и Маша своим счастьем. Значение прозы Пушкина хорошо раскрыл А. М. Горький: "Как прозаик, - пишет Горький, - он написал исторический роман "Капитанская дочка", где с проницательностью историка дал живой образ казака Емельяна Пугачева, организатора одного из наиболее грандиозных восстаний русских крестьян. Его рассказы положили основание русской прозе".

  • 7902. Первая дама естественной истории
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Для научных занятий у Елены Павловны был оборудован специальный кабинет, в котором хранились многочисленные коллекции и чучела животных, многие из которых были сделаны ее руками. «Своим любимым занятиям науками она предавалась всегда, запершись в своем кабинете, и здесь подолгу просиживала над книгами, над своими собраниями древностей, монет, насекомых, растений, над своими рукописями и рисунками», пишет Желиховская. Кабинет этот производил неизгладимое впечатление на многочисленных внуков Елены Павловны. Желиховская так описывала это удивительное место: «В бабушкином кабинете было на что поглядеть и о чем призадуматься!.. Стены, пол, потолок, все было покрыто диковинками. Днем эти диковинки меня очень занимали, но в сумерки я бы ни за что не вошла одна в бабушкин кабинет! Там было множество страшилищ. Одно фламинго уж чего стоил!.. Фламинго это белая птица на длинных ногах, с человека ростом. Она стояла в угловом стеклянном шкафу. Вытянув аршинную шею, законченную огромным крючковатым черным клювом, размахнув широко белые крылья, снизу ярко-красные, будто вымазанные кровью, она была такая страшная!.. <...> Я и сама понимала, что чучело не могло ходить, но все же побаивалась... И не одного фламинго! Было у него много еще страшных товарищей: сов желтоглазых, хохлатых орлов и филинов, смотревших на меня со стен; оскаленных зубов тигров, медведей и разных звериных морд разостланных на полу шкур. Но был у меня между этими набитыми чучелами один самый дорогой приятель: белый, гладкий, атласистый тюлень из Каспийского моря. В сумерки, когда бабушка кончала дневные занятия, она любила полчаса посидеть, отдыхая в своем глубоком кресле, у рабочего стола, заваленного бумагами, уставленного множеством растений и букетов. Тогда я знала, что наступило мое время. <...> Заслушивалась я бабушкиных рассказов, открыв рот и развесив уши, до того, что мне порой представлялось, что набитые звери в ее кабинете начинают шевелиться и поводить на меня стеклянными глазами... <...> На одной стене все сидели хищные птицы: орлы, ястребы, соколы, совы, а над ними, под самым потолком распростер крылья огромный орел-ягнятник. <...> Но что за прелестные были в бабушкином кабинете крошечные птички-колибри!.. Одна была величиной с большую пчелу и такая же золотистая. Эта крохотная птица-муха, как ее бабушка называла, больше всех мне нравилась. Она сидела со многими своими блестящими подругами, под стеклянным колпаком, на кусте роз, которые сделаны тоже самой бабушкой. Другие колибри были чудно красивы! Их груди блистали, как драгоценные камни, как изумруды и яхонты, зеленые, малиновые, золотистые! Но моя колибри-малютка была всех милей своей крохотностью» [9]. Но не одни дети были в восторге от кабинета Фадеевой. По воспоминаниям той же Желиховской: «Многие ученые люди... нарочно приезжали издалека, чтоб с нею познакомиться и посмотреть ее кабинет...».

  • 7903. Первая ссылка Лермонтова на Кавказ
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    В связи с пребыванием в Закавказье и на Кавказе Николая первого, осення экспедиция протиа горцев в 1837г. была отменена. По собственному признанию, Лермонтов "слышал только 2-3 выстрела." Он "странствовал одетый по-Черкесски с ружьем за плечами; ночевал в чистом поле, засыпал под крик шакалов". Возникали планы поездки в Персию, в Мекку; Лермонтов хотел проситься в Хивинский поход с Перовским. Но 10 окт. Николай первый в Дидубе под Тифлисом сделал смотр войсковым чамтям кавказского корпуса, среди которых были 4 эскадрона Нижегородского Драгунского полка. Царь нашел их в хорошем состоянии, это косвенно повлияло на судьбу Лермонтова, который был переведен в Гродненский гусврский полк, стоявший недалеко от Новгорода. Лермонтов уже знал о своем прошении и о предстоящем возвращении на север, но высочайший приказ должен был дойти до Питербурга и оттуда, через военное министерство, вернуться в Грузию. Вот почему Лермонтов задержался в Закавказьи , был в Шуше, Кубе и Кохетии.

  • 7904. Первооткрыватели русской фантастики
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Лермонтов откровенно следует принципу, который уже утвердили в литературе Пушкин и Гоголь, - “отыскивать фантастическое в глубинах эмпирической реальности”. При этом пушкинский вариант Лермонтову как будто ближе: в начале своего рассказа автор “Штосса” разыгрывает традиционную схему “светской повести” и таким именно образом готовит завязку фантастического сюжета. Пружиной фантастического становится “сцепление случайностей, на первый взгляд, не входящее из естественного круга явлений, но открывающая возможность двойной интерпретации.” Невероятные отношения героя с потусторонними существами представлены в очевидной связи с навязчивой идеей, овладевшей Лугиным. Что ясно, что благодаря этой навязчивой идее Лугин обретает возможность действительных контактов с “нездешним”. Это уже ближе к романтической фантастике Одоевского с её двоемирием и обострённым вниманием к особым психофизическим состоянием, которые подчинены законам природы и в тоже время открывают возможность сообщения души со сверхъестественным. В смешении реального и фантастического чудесное снижается: выходец из “другого” мира наделён обыденным обликом сгорбленного старичка в халате и туфлях, его отношения с героем по форме вполне бытовые. Напротив, бытовое оборачивается нереальным. Такая диалектика сближает Лермонтова уже не с Одоевским, а с Гоголем. “Штосс” это последнее прозаическое произведение Лермонтова, оно осталось незаконченным. Повесть начинается фразой “У графа В…был музыкальный вечер…” Главный герой художник Лугин, человек со сложным внутренним миром; он тоскует по идеалу, “фантастическую любовь” Лермонтов называет “самой невинной и вместе самой вредной для человечества с воображением”. Олицетворение этого идеала таинственная красавица, которую Лугин стремится выиграть в карты у старика призрака. На протяжении всей повести автор подчеркивает болезненный характер своего героя. Игра со стариком в карты становится символом погони художника за романтичным идеалом: “он решился играть, пока не выиграет: эта цель сделалась целью его жизни, - он был этому очень рад.”

  • 7905. Первые годы У. Шекспира в театре. Начальное творчество У. Шекспира
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

     Ìàíòóå-æå Ðîìåî æä¸ò âåñòåé îò Áàëüòàçàðà, ñëóãè. Ñëóãà ñîîáùàåò î êîí÷èíå Äæóëüåòòû. Îáåçóìåâ îò ãîðÿ Ðîìåî ïîêóïàåò ó àïòåêàðÿ ÿä, æåëàÿ ïðèñîåäåíèòüñÿ ê ëþáèìîé, íåçíàÿ î ðàçãîâîðå Äæóëüåòòû è áðàòà Ëîðåíöî.  ýòî âðåìÿ â êåëüå áðàò Ëîðåíöî óçíà¸ò ÷òî ïèñüìî íàïèñàííîå èì Ðîìåî íå äîñòàâëåííî áðàòËîðåíöî ñïåøèò íà êëàäáèùå. Ðîìåî æå ïîñûëàåò ñâîåãî ñëóãó ñ ïèñüìîì ê îòöó, à ýòî âðåìÿ íà êëàäáèùå Ïàðèñ ïðèõîäèò ïîëîæèòü öâåòû íà ìîãèëó Äæóëüåòòû, íî ïîÿâëÿåòñÿ Ðîìåî è îíè äåðóòñÿ. Ðîìåî óáèâàåò Ïàðèñà è êëàä¸ò åãî â ñêëåï, ãäå ëåæèò Äæóëüåòòà. Òàì â ñêëåïå, ðÿäîì ñî ñâîåé âîçëþáëåííîé, îí âûïèâàåò ÿä è óìèðàåò. À â ýòî âðåìÿ íà êëàäáèùå âõîäèò áðàò Ëîðåíöî è âñòðåòèâ Áàëüòàçàðà, óçíà¸ò ÷òî Ðîìåî óæå êàê ïîë÷àñà â ñêëåïå. Îí ÷óâñòâóÿ áåäó, âáåãàåò è âèäèò ì¸ðòâîãî Ðîìåî è Ïàðèñà. Ïðîñûïàåòñÿ Äæóëüåòòà óñëûøàâ øóì â äàëåêå, áðàò Ëîðåíöî ñïåøèò ïîêèíóòü ñêëåï. Äæóëüåòòà íå ïîääàâøèñü íà åãî óãîâîðû îñòà¸òñÿ óâèäåâ ì¸ðòâîãî Ðîìåî. Îíà ïûòàåòñÿ îòðàâèòñÿ îñòàòêàìè çåëüÿ íà ãóáàõ Ðîìåî, íî óâèäåâ êèíæàë çàêàëûâàåò ñåáÿ è óìèðàåò. Óâèäåâ ñìåðòü ìîëîäûõ ëþäåé ïðåäñòàâèòåëè âðàæäóþùèõ ñåìåé ðåøàþò ïîìèðèòüñÿ.

  • 7906. Первые шаги в упорядочении русского литературного языка на новой основе (А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский)
    Информация пополнение в коллекции 20.09.2010

    Литературный язык формируется на основе преобразования разговорного диалога в литературный монолог. Конечно, при этом происходит определенный отбор языковых единиц, но различия между литературным и разговорным языком обнаруживаются не столько в составе, сколько в способах организации языковых единиц. Однако отношения между литературным и разговорным языком в процессе исторического развития не остаются неизменными. Литературный язык отличается тенденцией к устойчивости, стабильности. Разговорный язык более подвижен, динамичен в своем развитии. Фонетические, грамматические и лексические изменения происходят в нем гораздо быстрее, чем в языке литературном. Поэтому разговорное употребление и называют часто живым употреблением (а разговорный язык соответственно живым языком). Такое наименование неудачно в том отношении, что предполагает, будто литературный язык мертвый, а он на самом деле тоже живет, развивается. Но трактовка разговорного употребления как живого правильна в том смысле, что под живым употреблением подразумевается обычно разговорная практика именно того времени, о котором идет речь (в данном случае середины XVIII в.), тогда как литературный язык отражает, как правило, литературное употребление не только данного времени, но и прошлых времен. В результате того, что разговорный язык подвижнее литературного, между ними в течение веков накапливаются различия на уровне языковых единиц. Кроме того, существует связь между разговорным диалогическим и литературным монологическим употреблением (вопрос этот, правда, не изучен, но существование его несомненно), и диалогическое употребление изменяется быстрее монологического. Следовательно, постепенно увеличиваются расхождения между разговорным языком и литературным не только в составе, но и в организации языковых единиц. Потенциально эти расхождения могут достичь такой степени, когда понимать литературный язык без специальной подготовки будет трудно.

  • 7907. Первый директор Строгановского училища
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Успех Строгановского училища на Парижской 1867 г., на Венской 1873 г. и на Парижской 1878 г. всемирных выставках, представившего копии с орнаментов древнерусских рукописных книг, а также снимки и слепки с памятников древнерусского искусства, способствовали росту коммерческого, научно-познавательного и профессионального интереса к культуре допетровской России. Среди тех, кто благодаря этим экспозициям не только по-настоящему серьезно увлекся древнерусским искусством, но и стал изучать его - французский ученый-реставратор Э.Э. Виолле-ле-Дюк. Он обратился за дополнительной помощью к В.И. Бутовскому и попросил его еще прислать образцы русских древностей и дать консультацию. В результате он написал работу "Русское искусство", вызвавшую серьезные критические статьи В.В. Стасова и Ф.И. Буслаева, появившиеся в толстых научных журналах. Но наиболее справедливая оценка исследованию французского ученого прозвучала из уст В.И. Бутовского в работе "Русское искусство и мнения о нем Е. Виолле-ле-Дюка, французского ученого архитектора". Он отметил, что при всем признании русских художественных традиций у истинно русских патриотов "одного недоставало нам, - чтобы все эти изданные орнаменты и памятники русской старины были систематически обобщены мастерски связанным очертанием прошедшего, настоящего и будущего нашего искусства. Такого труда, конечно, всего естественнее и законнее следовало бы нам ожидать от кого-либо из наших русских ученых деятелей; но обстоятельства сложились так, что пока они "медленно поспешали" на этом пути - известный французский ученый архитектор и знаток искусств Е. Виолле-ле-Дюк подарил нас роскошно изданным в Париже, в 1877 году, сочинением "L' Art Russe", в котором самостоятельность нашего искусства впервые систематически доказана и торжественно провозглашена".

  • 7908. Первый исторический роман Лажечникова
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В критике тридцатых годов прошлого века указывалось, что данный сюжетный ход подсказал Лажечникову исторический роман американского писателя Фенимора Купера из эпохи борьбы Соединенных Штатов Америки за независимость - «Шпион» (1821), в основе его лежит сходная ситуация. Это вполне возможно. Написанный в жанровой манере Вальтера Скотта, роман Купера с небывалым дотоле положительным героем патриотом-шпионом завоевал чрезвычайно широкую популярность. В 1825 году, значит, совсем незадолго до начала работы Лажечникова над «Последним Новиком», «Шпион» вышел в свет на русском языке, с французского перевода, выполненного самим Вальтером Скоттом. Отметим и историческую поэму Адама Мицкевича «Конрад Валленрод», возникшую, возможно, не без воздействия «Шпиона» Купера. В эпиграфе к поэме, взятом из Макиавелли, подчеркивается, что есть два рода борьбы; надо поэтому быть и лисицей и львом. Заглавный герой поэмы, литвин по национальности, во имя борьбы с врагом его родины - Тевтонским орденом крестоносцев, выдав себя за члена видного немецкого рода Валленродов, становится главой тевтонских рыцарей - великим магистром и сознательно ведет орден к гибели. Поэма Мицкевича вышла в начале 1828 года и сразу же привлекла к себе широкое внимание русских литературных кругов. В том же году она была дважды напечатана в переводах - прозаическом и стихотворном - на русский язык. Введение к ней, о котором Жуковский отозвался, что оно «дышит жизнью Вальтер-Скотта», тут же перевел Пушкин. Можно не сомневаться, что «Конрад Валленрод» стал известен и Лажечникову, который не мог не обратить внимания на то, что действие поэмы также связано с Прибалтикой и происходит в столице Тевтонского ордена, крепости Мариенбург, расположенной в нижнем течении Вислы (вспомним, что такое же название имела и древняя лифляндская крепость Ливонского ордена, о которой повествуется в романе Лажечникова). Однако на самый замысел романа Лажечникова поэма повлиять не могла, ибо, как мы знаем, работать над «Последним Новиком» он начал до ее выхода в свет.

  • 7909. Первый национал-большевик Н.В. Устрялов
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    В 1920 1934 гг. Устрялов преподавал в Харбинском университете. Он так же работал в советских учреждениях КВЖД. Статьи Устрялова, опубликованные в прессе в первой половине 1920 г. вошли в сборник "В борьбе за Россию" (Харбин, 1920). Прежде всего, он признавал крах "белого дела". "Мы побеждены и побеждены в масштабе всероссийском, а не местном только". Следовательно, нужно не начинать борьбу заново, уподобляясь политическим Дон-Кихотам, а искать другой выход. В качестве одной из главных причин поражения белых Устрялов называл то, что "противобольшевистское движение силою вещей слишком связало себя с иностранными элементами и поэтому невольно окружило большевизм известным национальным ореолом...". Вполне понятно, что "одними лишь иностранными штыками национального возрождения не достигнешь" и как бы ни были возвышены помыслы белых, они были обречены. Поэтому есть смысл приглядеться к красным победителям, и, отбросив предвзятость побежденных, увидеть за их действиями возрождение России. Во имя этого возрождения следует переломить себя: "Первое и главное собирание, восстановление России как великого и единого государства. Все остальное приложится". Устрялов утверждал, что восстановление территориальной целостности державы неминуемо. "Советская власть будет стремиться всеми средствами к воссоединению окраин с центром во имя идеи мировой революции. Русские патриоты будут бороться за то же во имя великой и единой России. При всем бесконечном различии идеологий, практический путь един...".

  • 7910. Первый роман о Салавате Юлаеве (Злобин)
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Писатель рисует своего героя многогранно, он показывает формирование его характера и идейно-нравственную эволюцию. Первая же сцена с участием Салавата (поединок - с орлами) предвосхищает в нем будущего батыра: смелость, выносливость, помощь товарищу, попавшему в беду. В последующих эпизодах и сценах раскрываются нравственные качества героя: правдивость, честность, прямота, великодушие, желание делать людям добро. Причем Салават не стремится стать над товарищами, они сами выдвигают его из своей среды. В первой редакции романа образ главного героя был написан в подчеркнуто романтических тонах, реальное изображение нередко подменялось условностью. Не случайно позднее сам автор определил жанр своего произведения как «историко-романтическую повесть об одном герое».} Характерная особенность писательской манеры С. Злобина начинать изображение судьбы героя с юных лет. «Почему вы всегда начинаете ваши книги с юности ваших героев? не раз слышал я вопрос от своих читателей, пишет он в статье «О молодежи». Потому, отвечаю я, что молодость это пора, в которой формируется так называемая «душа» героя, когда силы его кипят, когда в нем нет желаний покоя и каждое сердечное возбуждение, как и каждый помысел его, зовет к действию, к борьбе за свою правду, к ломке всего отжившего, старого, к которому в молодости еще не образовалась привычка, перерастающая в инерцию». Любовно воспел С. Злобин легендарные подвиги башкирского богатыря, который, презрев национально-сословные предрассудки, плечом к плечу с русскими повстанцами геройски сражался за интересы угнетенных народных масс. В примечании к первому изданию «Салавата Юлаева» автор писал: «Частично книга основана на исторических документах, отчасти на краеведческой исторической литературе и в значительной части на легендарном материале, собранном на родине Салавата... Автор не настаивает, что Салават был именно таков, как изображен в повести, однако глубоко убежден, что социальная историческая обстановка того времени могла создать отношения и характеры, сходные с представленными в книге; иными словами автор надеется, что за прошедшим столетием сумел разглядеть лицо бунтарей предшественников организованного революционного движения».

  • 7911. Первый роман Тургенева: Рудин
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В этот кружок входили замечательные юноши; среди них, кроме главы кружка Станкевича, были Виссарион Белинский, Михаил Бакунин, Константин Аксаков и некоторые другие молодые люди, не столь даровитые, но, во всяком случае, незаурядные. Обаятельный и чистый сердцем Станкевич, человек необыкновенно и разнообразно одаренный, философ и поэт, объединял всех. Станкевич ушел из жизни раньше других (он прожил неполных 27 лет), опубликовал около тридцати стихотворений и трагедию в стихах «Василий Шуйский», но друзья после его смерти рассказали о его личности и о его идеях, была опубликована его переписка, не менее значительная по содержанию, чем иные философские трактаты. Что значил Белинский для русской литературы и общественной мысли - известно всем. Константин Аксаков, разойдясь во взглядах со своими друзьями, стал одним из самых крупных деятелей славянофильского направления. Михаил Бакунин справедливо слыл в кружке Станкевича глубоким знатоком философии. Уехав в 1840 году за границу, он стал участником международного революционного движения и теоретиком русского народничества и анархизма. Интересная и сложная личность Бакунина имеет для нас особый интерес, так как, по свидетельству современников и самого Тургенева, некоторые черты характера молодого Бакунина отразились в образе Рудина. Разумеется, художественный образ у великих писателей никогда не бывает точной копией того человека, который послужил толчком к его созданию. Облик реального человека видоизменяется в духе художественного замысла всего произведения, дополняется чертами других людей, близких по характеру, привычкам, взглядам, общественному положению, и превращается в обобщенный художественный тип. Так было и в романе Тургенева. Покорский живо и близко напоминал Станкевича, но это был не только Станкевич, в нем просвечивал и облик Белинского. Рудин напоминал Бакунина, но это был не только Бакунин, хотя черты психологического сходства героя с прототипом бросались в глаза. У Бакунина было стремление играть первые роли, была любовь к позе, к фразе, была рисовка, граничившая иной раз с самолюбованием. Друзья жаловались порой на его бесцеремонность, на склонность, правда из самых добрых побуждений, вмешиваться в личную жизнь своих приятелей. Говорили о нем, что это человек с чудесной головой, но без сердца. Как видим позже, все это так или иначе нашло отражение в образе Дмитрия Рудина, и в то же время это были черты не одного только Бакунина, но и других людей его круга и воспитания. Словом, Рудин - не портрет одного лица, а образ собирательный, обобщенный, типический.

  • 7912. Первый русский романтик. Жуков.
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    В то же время поэт продолжает разработку своего основного жанра - романтической баллады. Одним из значительных произведений того времени стала баллада "Эолова арфа" (1814 год). Написанная на оригинальный сюжет, она отличалась особенной художественной законченностью и обнаруживала как сильные, так и слабые стороны творчества Жуковского. В центре его внимания были душевные переживания героев, их возвышенная, нежная и чистая любовь, отрешенная от житейских интересов окружающих в своей романтической мечтательности. Такая любовь обречена на неудачу в реальных, земных условиях. Поэтому для изображения своих героев поэт использует эмоционально-впечатляющие детали. Он создает типично романтический портрет, в котором нет ничего зависящего от национальности, местности, среды, зато все выражает романтическую идею автора. Таков и пейзаж баллады, который непосредственно служит для выражения лирических переживаний героев и самого поэта, средством для создания романтического настроения:

  • 7913. Перевернув последнюю страницу лирического романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть»
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Конфликт между Сесиль и Анной составляет ядро, главное содержание романа. Анна, с точки зрения Сесиль, сковывает и унижает ее как личность, не дает ей свободно и импульсивно развиваться, за что и наказана. Чувственное наслаждение жизнью одержало победу над благоразумием, рассудительностью и рационализмом. Чувства победили разум. Но, с другой стороны, тот же самый конфликт постепенно приобретает совсем иную окраску. Все явственнее проступает в тексте романа понимание, что Сесиль защищает бездуховное, эгоистическое, по сути, пустое существование. Она отстаивает чисто функциональный подход к людям, при котором человек важен и ценен не сам по себе, не в силу своих личных качеств, а лишь как предмет удовольствия. Анна, напротив, воплощает более высокую культуру чувств, более развитое духовное и нравственное начало. Если для Сесиль и ее отца любовь всего лишь их собственные приятные ощущения от общения с меняющимися партнера ми, то для Анны это постоянная нежность, привязанность, потребность в ком-то. Сесиль отдает должное человеческим качествам Анны, восхищается ее культурой, ее достоинством, ее умением владеть собой. Она бы даже полюбила эту женщину, не окажись та на ее пути к удовольствиям.

  • 7914. Перевод английского каламбура
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

     

    1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
    2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 320с.
    3. Аристов Я.Б. Основы перевода. М: Наука, 1959 367с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 295с.
    5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 324с.
    6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 416с.
    7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 350с.
    8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 450с.
    9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 1966 л., 1966 - 383с.
    10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 361с.
    11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
    12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
    13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
    14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
    15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 278с.
    16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Минск, 1981 20с.
    17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 746с.
    18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 148с.
    19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 219с.
    20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 316с.
    21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 254с.
    22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 138с.
    23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 384с.
    24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 230с.
    25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 199с.
    26. Кашкин И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 375с.
    27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 187с.
    28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
    29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
    30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
    31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 490с.
    32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 376с.
    33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
    34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 345с.
    35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
    36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно критические статьи. М.: Просвещение, 1983 403с.
    37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 397с.
    38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 313с.
    39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 115с.
    40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича Гненеко София, 1977 226с.
    41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 300с.
    42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215с.
    43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 19с.
    44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 413с.
    45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 287с.
    46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 76с.
    47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 238с.
    48. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 273с.
    49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989 773с.
    50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 216с.
    51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 128с.
    52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 355с.
    53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976 312с.
    54. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985 934с.
    55. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 1983
    56. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 222с.
    57. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М., 1989 579с.
    58. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. 1992. - №60 66 81с.
    59. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.: Книга, 1989 148с.
    60. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 1978 420с.
    61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 210с,
    62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 303с.
    63. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. Киев, 1984 48с.
    64. Carroll L. Alice in Wonderland. London, 1995 293c.
    65. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987 174c.
    66. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 238c.
  • 7915. Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.11.2011
  • 7916. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.01.2007

    Но это формальности. Нас интересуют язык и способ написания рекламации. Конечно, язык и способ написания будут зависеть от вашего отношения к нарушившему правила партнеру. Действительно, срыв поставок дело серьезное, и в порыве негодования можно учинить провинившемуся партнеру полный разнос и передать дело в суд. Можно, но стоит ли? Не в ваших ли интересах немного поостыть и составить разумное вежливое письмо, в котором без лишних эмоций вы сообщите, что сожалеете о появлении данной рекламации? Затем указать, в чем причина претензии и какие последствия повлекло или повлечет за собой нарушение такой-то статьи контракта. Не лишним бывает иногда сослаться на прошлый опыт плодотворного сотрудничества и заметить, что вы все-таки остаетесь высокого мнения о провинившемся партнере и не подвергаете сомнению его репутацию. Подобные закамуфлированные комплименты вне всякого сомнения создадут у незадачливого партнера отношение к вам как к достойному и понимающему контрагенту. В заключение рекламации обычно просят рассмотреть жалобу в скорейшем порядке.

  • 7917. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Наряду с такими книжно-поэтическими оборотами и словами, как «пролил прозрачное сиянье», «крылах», «взор», «облачения» у Квятковской употреблены просторечно-разговорные и сугубо прозаические обороты: «стада громадных лун», «…луна…всех огромней». И слово «огромный», которое, на мой взгляд, является несколько грубоватым, в переводе Квятковской повторяется три раза. Из-за этого рушится красота стиха, он становится непоэтичным. Вариант перевода Дубровкина написан сугубо поэтическим языком.

  • 7918. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Александр Сергеевич Пушкин является одним из тех иностранных писателей, которых наиболее любит китайский народ. Его имя стало известно в Китае в 1900.-ом году; иными словами, этот великий русский поэт пришел в Китай в сопровождении нового двадцатого века. До образования Китайской Народной Республики многие его произведения уже появились у нас в китайском тексте и завоевали многочисленных читателей среди интеллигенции. После образования КНР большинство его произведении переведено с русского языка на китайский, а некоторые из них имеют уже несколько переводных вариантов. Например, до сих пор в свет вышло девять разных переводов "Евгения Онегина" А в 80-е годы новые переводы произведений Пушкина появились один за другим, как грибы после дождя, в частности "Полное собрание лирики Пушкина" под редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоужэня, "Сборник стихов Пушкина" в переводе Гэ Баоцюаня, "Избранная лирика Пушкина", "Сборник романов и повестей Пушкина" и "Сборник литературных статей и заметок Пушкина" в переводе Фэн Чуня, "Сборник романов и повестей Пушкина" и "Сборник драматических произведений Пушкина" в переводе Дай Цихуана, "Избранная беллетристика Пушкина" в переводе Сяо Шаня, "Избранные поэмы Пушкина" в переводе Юй Чжэня, "Избранные лирические стихотворения Пушкина" в переводе Лю Чжаньцю, "Пушкин, избранные стихотворения о любви" в переводе Таи Юйцяна и Чэнь Хуаньпин, "Избранные стихи Пушкина" в переводе Ван Чжигэна, "Избранная проза Пушкина" в переводе ее Тяньчжэня, "Пушкин о литературе" в переводе Чжан Тэфу и Хуан Футуна и другие. Кроме того, у нас также переведены и изданы другие произведения о Пушкине (биографии, романы и воспоминания), написанные иностранными учеными и писателями, в частности "Александр Сергеевич Пушкин" Г. П. Гроссмана, "Пушкин" Анри Труайя (Henri Troyat, Pouchkine), "Пушкин в изгнании" И. А. Новикова, "...Я больше люблю твою душу" А. Кузнецовой. "Воспоминания о Пушкине" Н. В. Гоголя и других, "А. П. Керн: Воспоминания" и другие. Следует особенно упомянуть, что в 90-е годы произведения Пушкина стали переводиться и издаваться в Китае в сериях. Особое внимание обращают на себя два издания. Первое их них - это "Собрание сочинений Пушкина" (в 7-ми томах), вышедшее в издательстве "Народная литература" (в Пекине) в декабре 1995 года под редакцией Лу Юна. В пере воде этого собрания приняли участие 55 переводчика. Это самое полное и самое объемистое до сих пор собрание сочинений Пушкина, изданное в нашей стране. Второе - это "Собрание сочинений Пушкина" в переводе Фэн Чуня, изданное Шанхайским издательством переводов. По плану переводчика это издание содержит в себе 12 томов.

  • 7919. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.06.2008

    Латинский язык относится к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Со временем он вытеснил другие италийский языки и занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Был официальным языком Римской империи. По мере расширения Римского государства латинский язык распространился практически на все страны Средиземноморского бассейна, а также Западной и Северной Европы (включая Британские острова). В истории латинского языка выделяют несколько периодов:

    1. Архаический период VI--IVвв. до н. э.;
    2. Доклассический период III--IIвв. до н. э. Период становления литературного латинского языка.
    3. Классический период I в. до н. э. (время правления императора Августа). Латинский язык достигает наибольшего расцвета и совершенства. «Классическая, или «золотая» латынь получила свою грамматическую, синтаксическую и стилистическую законченность. «Золотой век» - век наивысшего расцвета римской литературы. В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций, Овидий, Цезарь, Саллюстий». (http://latinsk.ru/)
    4. Постклассический период I-II вв. н. э.
  • 7920. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

    1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
    2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
    3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
    4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.