Перевод английского каламбура

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ

КАЗАХСТАН

РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ

ПРЕДПРИЯТИЕ

ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ КОЛЛЕДЖ

 

 

Кафедра Английской филологии

и второго иностранного языка

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

На тему: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС”

 

 

Научный руководительТ.Б. Спиридонова

_____________2000г.

 

Научный руководитель

Канд. филолог.. наук, доцентВ.В. Артамонова

_____________2000г.

 

Нормоконтролер

_____________2000г.Н.Г. Горовенко

 

Зав. кафедрой

Канд. филолог.. наук, доцентС.С. Нуркенова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Усть-Каменогорск,2000

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

Введение

 

  1. Общая теория каламбура

 

  1. Основные направления в изучении каламбура
  2. Определение каламбура и его классификации
  3. Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
  4. Информативная структура каламбура
  5. Переменные компоненты каламбура

 

  1. Перевод английского каламбура

 

  1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
  2. Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

 

  1. Книга Льюиса Кэрролла “ Алиса в Стране Чудес” как предмет анализа ученых и переводчиков
  2. Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

 

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода проблемы переводимости.

Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.

Данная проблема является частью более широкой задачи изучение содержательных характеристик этого приема.

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.

Конкретные задачи исследования таковы:

 

  1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
  2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
  3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
  4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи.
  5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

 

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и , главное, в переводческой практике.

Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно-Казахстанского Государственного Университета (2000 год).

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.

Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из соч