Литература

  • 6401. Мишель Эйкем Монтень. Опыты
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Нет более естественного стремления, чем жажда овладеть знаниями. И когда недостает способности мыслить, человек обращается к опыту. Но бесконечны разнообразие и изменчивость вещей. Например, во Франции законов больше, нежели во всем остальном мире, однако привело это лишь к тому, что бесконечно расширились возможности для произвола, лучше бы вообще не иметь законов, чем такое их изобилие. И даже французский язык, столь удобный во всех других случаях жизни, становится темным и невразумительным в договорах или завещаниях. Вообще от множества толкований истина как бы раздробляется и рассеивается. Самые мудрые законы устанавливает природа, и ей следует довериться простейшим образом в сущности, нет ничего лучше незнания и нежелания знать. Предпочтительнее хорошо понимать себя, чем Цицерона. В жизни Цезаря не найдется столько поучительных примеров, сколько в нашей собственной. Аполлон, бог знания и света, начертал на фронтоне своего храма призыв «Познай самого себя» и это самый всеобъемлющий совет, который он мог дать людям. Изучая себя, Монтень научился довольно хорошо понимать других людей, и друзья его часто изумлялись тому, что он понимает их жизненные обстоятельства куда лучше, чем они сами. Но мало найдется людей, способных выслушать правду о себе, не обидевшись и не оскорбившись. Монтеня иногда спрашивали, к какой деятельности он ощущает себя пригодным, и он искренне отвечал, что не пригоден ни к чему. И даже радовался этому, поскольку не умел делать ничего, что могло бы превратить его в раба другого человека. Однако Монтень сумел бы высказать своему господину правду о нем самом и обрисовать его нрав, всячески опровергая льстецов. Ибо властителей бесконечно портит окружающая их сволочь, даже Александр, великий государь и мыслитель, был совершенно беззащитен перед лестью. Равным образом и для здоровья телесного опыт Монтеня чрезвычайно полезен, поскольку предстает в чистом, не испорченном медицинскими ухищрениями виде. Тиберий совершенно справедливо утверждал, что после двадцати лет каждый должен понимать, что для него вредно и что полезно, и, вследствие этого, обходиться без врачей. Больному следует придерживаться обычного образа жизни и своей привычной пищи резкие изменения всегда мучительны. Нужно считаться со своими желаниями и склонностями, иначе одну беду придется лечить при помощи другой. Если пить только родниковую воду, если лишить себя движения, воздуха, света, то стоит ли жизнь такой цены? Люди склонны считать, что полезным бывает только неприятное, и все, что не тягостно, кажется им подозрительным. Но организм сам принимает нужное решение. В молодости Монтень любил острые приправы и соусы, когда же они стали вредить желудку, тотчас же их разлюбил. Опыт учит, что люди губят себя нетерпением, между тем у болезней есть строго определенная судьба, и им тоже дается некий срок. Монтень вполне согласен с Крантором, что не следует ни безрассудно сопротивляться болезни, ни безвольно поддаваться ей, пусть она следует естественному течению в зависимости от свойств своих и людских. А разум всегда придет на помощь: так, Монтеню он внушает, что камни в почках это всего лишь дань старости, ибо всем органам уже пришло время слабеть и портиться. В сущности, постигшая Монтеня кара очень мягка это поистине отеческое наказание. Пришла она поздно и мучит в том возрасте, который сам по себе бесплоден. Есть в этой болезни и еще одно преимущество здесь ни о чем гадать не приходится, тогда как другие недуги донимают тревогами и волнением из-за неясности причин. Пусть крупный камень терзает и разрывает ткани почек, пусть вытекает понемногу с кровью и мочой жизнь, как ненужные и даже вредные нечистоты, при этом можно испытывать нечто вроде приятного чувства. Не нужно бояться страданий, иначе придется страдать от самой боязни. При мысли о смерти главное утешение состоит в том, что явление это естественное и справедливое, кто смеет требовать для себя милости в этом отношении? Во всем следует брать пример с Сократа, который умел невозмутимо переносить голод, бедность, непослушание детей, злобный нрав жены, а под конец принял клевету, угнетение, темницу, оковы и яд.

  • 6402. Мишулин Спартак Васильевич
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    В дальнейшем актер сыграл в фильмах: "В тринадцатом часу ночи" (1969), "В тридевятом царстве" (1970), "Достояние республики" (1971), "Автомобиль, скрипка и собака Клякса" (1974), "Кыш и Двапортфеля" (1974), "Поцелуй Чаниты" (1974), "Что наша жизнь?!" (к/а "Ау-у!") (1975), "Талисман" (1983), "Перикола" (1984), "Осторожно - Василек!" (1985), "Хорошо сидим!" (1986), "Человек с бульвара Капуцинов" (1987), "Частный детектив, или Операция "Кооперация"" (1989), "Бабник" (1990), "Очарованный странник" (1990), "Вербовщик" (1991), "Тень, или Может быть, все обойдется" (1991), "Чертов пьяница" (1991), "Щен из созвездия Гончих псов" (1991), "Воздушные пираты" (1992), "Выстрел в гробу" (1992), "Бравые парни" (1993), "Нефертити" (1993), "Анекдотиада, или История Одессы в анекдотах" (1994), "Бульварный роман" (1994), "Мастер и Маргарита" (1994), "Дела смешные дела семейные" (1996), "Паранойя" (1998) и других. Принимал участие в киноконцерте "Старые песни о главном-2" (1997). Всего в активе актера - более 100 фильмов.

  • 6403. Миямото Мусаси
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Режиссер Хироси Инагаки, в гл. роли Т.Мифунэ. Япония,1954. Трилогия "МУСАСИ МИЯМОТО" режиссёра Хироси Инагаки основана на одноименном романе Эйдзи Ёсикавы. Об этой книге сказали однажды, что это японские "Унесённые ветром". Сравнение здесь уместно, потому что история о средневековом самурае Миямото Мусаси рассказана на фоне гражданской войны и разрухи. После десятилетий военного положения мирный порядок устанавливался очень медленно. По Японии странствовало множество вооружённых людей, вызывая друг друга на поединки и доказывая своё мастерство.

  • 6404. Мірнае суіснаванне людзей у рамане Даніэля Дэфо "Жыццё і незвычайныя прыгоды Рабінзона Круза"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.06.2012

    У выніку праведзенага намі навуковага даследаванні па тэме "Праблема мірнага суіснавання людзей у рамане Даніэля Дэфо" Рабінзон Круза "мы прыйшлі да высновы, што бесканфліктнае жыццё магчымая, але ва ўмовах, калі сама асоба гатовая да гэтага. У сваім рамане Даніэль Дэфо досыць ярка паказаў сістэму чалавечых і звышчалавечыя адносін. Праблема выхавання маральнай асобы ахоплівае не толькі тыя прамыя спосабы ўздзеяння на чалавека, якія актыўна ўжываюцца ў наш час (напрыклад, лекцыі на гэтую тэму), але і павінна кіравацца дасягненнямі культуры, і, у прыватнасці, літаратуры. Раман Даніэля Дэфо з'яўляецца сапраўдным натхнёным крыніцай для выхавання і росту асобы. Пытанне мірнага суіснавання, якое можна пазначыць як праблему, падымаецца аўтарам рамана на досыць высокі ўзровень і знаходзіць сваё ўвасабленне ў асяроддзі галоўнага героя, якое стымулюе яго маральны рост. Усе персанажы, з якімі лёс зводзіць Рабінзона Круза, станоўча ставяцца да галоўнаму герою і тым самым ўкладваюць сваю часцінку душы ў ім, успрымаючы мірнае суіснаванне не як неабходнасць, а як заканамернасць і ўласна лад жыцця.

  • 6405. Міхась Лынькоў i Пятрусь Броўка як адны з самых выдатных творчых постацей у літаратурным працэсе Беларусі савецкага часу
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.03.2011

    Захапляючыся маладым імпэтам моладзі, яе гатоўнасцю, часта безразважлівай, усю сябе прысвяціць рэвалюцыйным патрабаванням новага часу, М. Лынькоў разумеў, шо невядомыя дагэтуль павароты жыцця і нечаканыя сітуацыі ў асабістым лёсе людзей, мала спрактыкаваных у адказнай сферы грамадскай дзейнасці, могуць прыводзіць і прыводзяць да трагедыі, выпустошваюць чалавеку душу, разбураюць нават побытавыя рамкі нармальнага існавання. Падобны сюжэт распрацаваны ў апавяданні «Радо» (1928). Яго змест нібы палемізуе з канцэптуальнымі асновамі апавяданняў «У мястэчку» і «Журавель мой, журавель...», па-асабліваму дапаўняе іх, з'яўляецца перасцярогай, наказам, каб людзі ў сваёй самаадданай дзейнасці дзеля светлай, па іх адчуванню і чаканню, будучыні ўнікалі фанатызму на гэтым шляху, не адмаўляліся ад чалавечнасці і гуманізму, павагі і любові да кожнага канкрэтнага чалавека, бо інакш стане немагчымай і тая светлая будучыня. Усе захапляюцца Рыпінай Скварчук як чалавекам і грамадскім дзеячам (яна загадчыца агітацыйна-прапагандысцкага аддзела ў воласці), ласкава называюць яе Рыбкай, надзвычай цэнячы яе здатнасць разумець усялякія здарэнні жыцця і ўменне вырашаць складаныя праблемы. Таварыская з людзьмі, Рыбка ўсё пра ўсіх ведае. Яна душа калектыву. «I ў працы, і ў адпачыне адна і тая ж Рыбка: жывая, вясёлая, з голасам такім маладым, крыху гарэзлівым голасам, крышачку не па-жаночаму цвёрдым. I калі на вечары якім ці спайкі той, ці якім іншым, не сядзіць Рыбка склаўшы рукі: яна і гаспадыня, яна і ў скокі ахвотніца, і ў карагодзе, ці ў гульнях якіх не адстае, а то і наперадзе будзе». I людзям цяжка здагадацца, што ў гэтай напорыстай і безагляднай грамадскай самааддачы Рыбкі ёсць нейкая душэўная ўшчэрбнасць і падраненасць, унутрана глыбока схаваная ад іншых. Толькі аднойчы яна робіць нясмелую спробу расказаць пра сябе таварышу ў дарозе, бо дарога пэўным чынам збліжае чалавека з чалавекам. Рыпіна прызнаецца, што ў яе некалі быў сын Радзівон, якога яна звала Радо, песціла яго: «Радо маё дарагое, Радо маё любае, незабыўнае, сыночак мой сінявокі». Ёй аж самой ужо быццам не верыцца, што яна некалі была пяшчотнай маці. Яна кажа: «Няма яго, даўно няма, мо год з дзесяць, мо восем. Даўно ўжо гэта было. Даўным-даўно». I ўсё ж нават добраму таварышу Рыпіна не сказала ўсёй праўды пра сябе і сына. I толькі пазней, калі той таварыш, з якім яна ехала па службовых справах, трапляе ў тую мясцовасць, дзе некалі Рыпіна працавала настаўніцай, а пасля, у дзевятнаццатым годзе, стала агентам прадкома, ён даведваецца, як усё было. Аказваецца, пад практычным кіраўніцтвам Рыпіны праводзіліся ў той час ў вёсках прадразвёрсткі. Людзі расказалі: «...Паехала раз Рыпіна з атрадам у вёску. Гэта ўжо тады, як была яна ў воласці. Развёрстку тады збіралі, ну, харч гэты самы: кароў, свіней, жыта, адным словам, усё бралі. Ну і было ўсяго: жанкі ў голас, у праклёны, пусцяць слёзы ракой. Мужчыны часам лямпу тушаць, калі там сход часам, ды за колікі, за бярданку, калі ў каго ёсць. Ну, гвалт, сумятня, да крыві даходзіла...» I Рыпіна ў службовым і асабіста ўнутраным рэвалюцыйным экстазе старалася аж зверх: «...Рыпіна з атрадам прыехала, ды, здаецца, у другі раз, ды другую развёрстку браць... Так, прыехала Рыпіна з атрадам, два дні была. Забралі тады многа і кароў, і свіней... Дык вось брала яна па развёрстцы, а то яшчэ ямы шукала, ну сховы там: дзе авёс, дзе жыта, там ячмень насыпаны, а дзе і сала кубел запруць усё ў яме...». Паехала Рыпіна з той вёскі з атрадам, павёўшы за сабой вялікі абоз. Адзін прадармеец застаўся па нейкіх дробных справах, а ноччу знік. Разам з ім знік і Радзівон. «А праз дзень ці праз два на габрылянскім шляху (вёрст пяць ад нас), каля лесу знайшлі армейца, знайшлі і Радзівона. Так, знайшлі... Пастушаняты прыбеглі, паведамілі. У армейца жывот быў разрэзаны, і ў ім жыта насыпана, і запіска там, аб развёрстцы... I дзіцянё не пашкадавалі задушана было, там і ляжала пад хвойкай з аборкай на шыі. I запіска там, каб не крыўдзілася, значыцца, Рыпіна, калі падарунак дарагім не будзе...». Вінаватых не знайшлі. I ў тым, што «вінаватых не знайшлі» асаблівы падтэкставы сэнс. Гэта значыць, што нехта, ад каго гэта залежала, не вельмі стараўся выявіць злачынцаў, маючы на ўвазе неапраўданую жорсткасць Рыпіны ў адносінах да сялян.

  • 6406. Младограмматизм
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Возникновение школы младограмматиков относится к последней трети XIX в. Сторонники нового направления выступили с резкой критикой взглядов старшего поколения языковедов, и за свой молодой задор получили шутливое название «младограмматиков», которое стало обозначением целого направления. Становление младограмматического направления связано с именами таких лингвистов, как Август Лескин (1840-1916), Карл Бругман (1849-1919), Герман Остгоф (1847-1909), Герман Пауль (1846-1921), Бертольд Дельбрюк (1842-1922) и др. Эти ученые были связаны с Лейпцигским университетом, поэтому младограмматиков называют также Лейпцигской школой языкознания. К этому течению примкнули языковеды других стран: французский языковед Мишель Бреаль (1832-1915), датские исследователи Карл Вернер (1846-1896) и Вильгельм Томсен (1842-1927), итальянский ученый Грациадио Асколи (1829-1907), американский языковед Вильям Уитни (1827-1894), лингвисты Казанской и Московской школ во главе с И.А. Бодуэном де Куртенэ и Ф.Ф. Фортунатовым. Поэтому в широком смысле младограмматизм охватывает всех, кто в основном разделял новую методологию и практику сравнительно-исторического исследования.

  • 6407. Младой повеса пред дядиным гробом, в имении и глуши: "Мельмот Скиталец" Ч.Р. Метьюрина и "Евгений Онегин" А.С. Пушкина
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Роман А.С. Пушкина, по знаменитому уверению самого творца, - "свободный" жанр (стало быть - романтический!). А Пушкин не был, по всей видимости, знаком с романтическими манифестами бр. Шлегелей, но на страницах "Атенеума" ими выдуманные и выстраданные фрагменты выстраивались в циклическую цепочку ("Цветочной пылью" назовет свои фрагменты Новалис, В. Ваккенродер определит свои эссе как "Сердечные излияния"), потому пушкинское "собранье пестрых глав" вполне сопоставимо с жанровым новаторством немецких романтиков. Еще один аргумент - русские "гофманисты": как и роман самого их кумира Э.Т.А. Гофмана "Серапионовы братья", роман кн. В.Ф. Одоевского "Русские ночи" представлял собою цикл новелл с общими героями рамочного повествования без единого главенствующего сюжета; следует признать, что и в "Евгении Онегине" такой центральный сюжет по сути дела заменен авторским рассказом о странностях характера своего "доброго приятеля" ("страдающего эгоиста", по В. Белинскому) и историей "милой" ему Татьяны. Воздействие метьюриновского текста несомненно и подтверждается рядом фактов. Еще в 1816 г. в "Русском Инвалиде" ( 186 за 11 августа) и "Вестнике Европы" (ч. LXXVIII, 15) в статьях о новейшей английской литературе было дано подробное известие о популярной всюду в Европе "Матуриновой трагедии "Бертрам", а также о живущем в Дублине авторе, который "равно уважается за нравственные свои качества, как и за отличный талант"; лицеист Пушкин живо интересовался модными литературными новинками, увлекся театром и никак не мог пройти мимо имени "драматического таланта, освященного одобрением Скотта и Байрона" (из речи Т. Мура на его чествовании, приведенной в "Благонамеренном", 1822, ч.XIX, XXVIII). Знакомство Пушкина с лучшим романом Ч.Р. Метьюрина случилось в Одессе: в окружении графа М. Воронцова, образованнейшего англомана, было много англичан-библиофилов, книжные новинки доставлялись на прибывавших кораблях прямо из Лондона, в результате самое первое английское издание "Мельмота Скитальца" (Эдинбург-Лондон, 1820) оказалось в библиотеке Пушкина [10. С.284], более того, Пушкин тотчас же обратил в поклонников этого романа семейство М. Орлова и других ближайших друзей . Согласно т.н. "болдинской табличке" 1830 г. I песнь. Хандра" писалась в Кишиневе и Одессе в мае-октябре 1823 г. и отражала впечатления Пушкина от последней зимы, проведенной им в Петербурге. "Первая песнь просто быстрое введение, и я им доволен", - признавался Пушкин в письме к А. Бестужеву (от 24 марта 1825 г.) вскоре после выхода первой книжки. Таким образом, пролог романа обозначен самим автором как введение, которое может иметь иной смысл, нежели сюжетная канва романного повествования в целом, и призвано разъяснять читателю, к примеру, литературные вкусы романиста - так сказать правила игры, заданные заранее. "Мельмотическая" поэтика все еще волновала воображение А.Пушкина...

  • 6408. Младосимволисты (теурги)
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Теургическая поэзия и должна быть такой телепатией. Это «словесное выражение музыки». Она обнаруживает «рост человеческого духа в направлении магизма». Как образец подобной поэзии А. Белый приводит стихи Блока «Ты горишь над высокой горою...» У теургии, как искусства истинного и вечного, есть истоки и в прошлом, в частности, в русской литературе. Эти истоки Белый находит у Лермонтова, поэта противоречивого, двойственного, «серединного», но в одной теме и именно в теме любви уже нашедшего «новый путь». «Всего лишь один шаг» отделяет его от постижения теургической истины, когда «любимое существо становится бездонным символом, окном, в которое заглядывает Вечная, Лучезарная Подруга Возлюбленная». И если бы Лермонтов сделал этот шаг, уверяет Белый, то преодолел бы свой демонизм и неверие в жизнь. Тогда он постиг бы, что его возлюбленная «идея вселенной, Душа мира, которую Вл. Соловьев называет Софией, Премудростью божией и которая воплощает божественный Логос». Однако «личная неподготовленность погубила Лермонтова». И в этом виновен не сам поэт: виновата эпоха, которая еще не дозрела до мистических откровений: Лермонтов поэтому «козлище отпущения и за свою и за нашу эпоху».

  • 6409. Мне видеть не дано, быть может...
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Оставив этот пассаж на совести Соловьева, хочется все же заметить, что рассудочная поэзия Брюсова не цепляет душу. Да, конечно, его стихи читаются. И при известном прилежании можно за час, скуля и позевывая, одолеть его книжку, погрузиться в мир его рифм, удивиться всем этим “лаврам ихтиозаврам”, “гам пополам”, “булки переулки”, “знамя пламя” и “трон Ассаргадон”. Потом, закрыв сборник, понять, что, несмотря на чеканность, сжатость и твердость кованого стиха, по сути своей брюсовская поэзия это антипоэзия. Ее голос доходит до нас из некоего параллельного мира. Она существует вне образов. Она за пределами естественного и легкого дыхания. Все в ней придумано, все искусственно и поэтому безрадостно.

  • 6410. Мнимое и подлинное безумие Чацкого
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Наверное, истинное безумие Чацкого состоит в том, что он, понимая то, что фамусовское общество есть и будет неизменно и что он всегда будет отвергнут им, всё ещё продолжает бороться, стремиться объяснить всем и каждому, что есть на свете и другие идеалы, более чистые, более возвышенные, ради которых стоит жить. Чацкий ищет решение всех проблем одновременно и не находит ни малейшей возможности что-либо изменить или исправить. Он осознает несбыточность своих мечтаний и надежд, но продолжает, как истинный революционер морали и принципов, бороться за их осуществление, превращаясь все более и более в безумца в глазах представителей фамусовского общества. Итак, истинное и мнимое безумие Чацкого переплетаются. С одной стороны он ищет понимания в представителях фамусовского общества, а с другой стороны он прекрасно осознает, что это невозможно. Чацкий обижен на фамусовское общество, но сам он не понимает, что и оно обижено на него. Можно предположить, что бескомпромиссность Чацкого не позволяет ему найти тот "контакт" с Софьей, Фамусовым и другими, в котором он заинтересован. Это создает ему целую гамму переживаний, однако иного пути к поиску понимания он не видит, возможно, в этом также состоит его истинное безумие.

  • 6411. Много шума из ничего. Уильям Шекспир
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Действие происходит в городе Мессина на Сицилии. Гонец сообщает губернатору Леонато о прибытии в город после победоносного завершения войны дона Педро, принца Арагонского, со свитой. Рассказывая о сражении, посланец упоминает отличившегося на поле боя молодого знатного флорентийца Клавдио. Принц приблизил его к себе, сделал своим доверенным лицом. Племянница губернатора Беатриче расспрашивает о синьоре Бенедикте из Падуи. Замечательный молодой человек, рассказывает гонец, геройски сражался на войне, к тому же он весельчак, каких мало. Беатриче не верит франт, вертопрах и болтун мог отличиться разве что на пирушках и забавах. Геро, дочь губернатора, просит гостя не принимать всерьез насмешки кузины, Беатриче и Бенедикт знакомы давно, при встречах они всегда пикируются, говорят друг другу колкости.

  • 6412. Многоголосие детской поэзии двадцатого столетия. А. Барто
    Контрольная работа пополнение в коллекции 07.02.2011

    Стихи Агнии Барто кажутся нам такими простыми, невесомыми, рожденными словно на одном дыхании. Однако на самом деле каждое из ее произведений плод долгой, упорной, сосредоточенной работы над словом и смыслом. Каждый звук ее произведений выверен и стоит на своем месте, образуя удивительный ритмический рисунок (не зря ее кумиром в молодости был Владимир Маяковский), каждое слово стоит на своем месте и кажется, будто иначе и не могло быть написано любое из ее стихотворений. Но это совершенство давалось ей вовсе не так легко. Она переписывала стихи по много раз, зачитывала их знакомым (тоже известнейшим детским писателям, таким, как Сергей Михалков, Лев Кассиль, Корней Чуковский), членам семьи и, конечно, самым важным ценителям маленьким детям. Она чутко прислушивалась к критике, но в то же время была готова отстаивать свою позицию до последнего, если считала ее единственно верной. Она не хотела, чтобы под ее именем в свет вышла хоть одна единственная строчка, которую она сама сочла бы неверной или фальшивой. Именно эту честность перед собой и своими читателями и умели без всяких слов почувствовать дети.

  • 6413. Многогранность изображения Островским образа женщины XIX века
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Однако окончательного вывода сделать нельзя. Мнения людей разделяются: некоторые считают, что Островский в своих пьесах, а в частности в «Грозе» и «Бесприданнице», наделял своих героинь слабыми характерами; другие же что героини пьес сильные, волевые личности. Обе эти точки зрения имеют доказательства. Действительно Катерине и Ларисе можно присвоить как слабость, так и силу характеров. Некоторые считают, что самоубийство Катерины- не протест против старых устоев, а наоборот преклонение перед ними. Она, не имея больше сил противостоять «темному царству», выбрала самый простой путь- наложить на себя руки. Тем самым она сбросила с себя все обязательства и оковы. И тем более подтверждением слабости характера является то, что верующая девушка пошла на такой страшный, смертельный грех, как самоубийство, лишь потому, что её стало трудно жить. Это не оправдание. Д.И. Писарев писал: «Вся жизнь Катерины состоит из постоянных противоречий, она ежеминутно дается из одной крайности в другую…» И в нынешнее время существуют такие семьи, где свекровь берет в свои руки всю власть, и молоденьким женам тоже приходиться нелегко. Но ведь это не повод кончать жизнь таким образом. Настоящим протестом могла бы являться борьба с этими предрассудками прошлого, но борьба, ведущаяся не посредствам смерти, а посредствам жизни! Лариса же, наоборот, понимая безрассудность такого шага, решает жить дальше, всеми силами, несмотря ни на что, добиться счастья на своем веку. И лишь судьба избавляет её от страданий жестокого мира. Но не все читатели и критики придерживаются такого мнения! Существует и совершенно противоположная точка зрения. Многие критики вступали в жестокие споры, желая доказать, что Островский рисовал существенно другие характеры, желая показать силу Катерины Кабановой и несостоятельность образа Ларисы Огудаловой. Они говорят, что только сильный человек способен покончить жизнь самоубийством. Таким поступком Катерина обратила внимание людей на ту ужасную обстановку, в которой они жили: «Хорошо тебе, Катя! А я-то зачем здесь один остался жить на свете да мучаться!» Добролюбов говорил: «Всякий внешний диссонанс она старается сгладить … всякий недостаток покрывает из полноты своих внутренних сил…» О Ларисе же можно сказать, что у неё нет целостности характера как у Катерины. Казалось бы, образованная и культурная Лариса должна была выразить хоть какой-то протест. Но нет, она слабая натура. Слабая не только для того, чтобы убить себя, когда все рухнуло и все стало постыло, но даже для того, чтобы хоть как-то противостоять глубоко чуждым ей нормам жизни, которая кипит вокруг нее. Не быть игрушкой в чужих, грязных руках.

  • 6414. Многоликий Печорин
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    В повести "Княжна Мери" автор представляет почти ежедневную запись жизни главного героя. Интересно, что он почти не пишет о событиях в стране, о Пятигорске, его прежде всего волнуют мысли, чувства, поступки. В этой повести он показан в типичной для него дворянской среде, представители которой вызывают у него насмешку, иронию, презрение. Печорин превосходно понимает лживость и лицемерие "водяного общества" и высшего света, он видит, что жизнь здесь это или пошлая комедия, или дешёвая драма, где все участники играют какие-то роли. На фоне этого общества особенно выделяются ум и искренность Печорина, его образованность, богатство духовного мира. Стремление к чему-то светлому живёт в душе его, видимо, порождая в нём такую привлекательную особенность, как любовь к природе.

  • 6415. Многоликость внутреннего мира Чичикова
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Каждая глава расширяет наше представление о возможностях Чичикова и приводит к мысли о поразительной его изменчивости: с Маниловым он приторно-любезен, с Коробочкой - мелочно-настойчив и груб, с Ноздревым - напорист и трусоват, с Собакевичем торгуется коварно и неотступно, Плюшкина покоряет своим "великодушием". В чем же секрет? Может быть, главный герой - великолепный актер или дальновидный психолог? Пожалуй, нет. Он обманулся в Ноздреве и не смог сыграть любезную ему роль, разбудил скупую подозрительность Коробочки, спровоцировал ревность губернских дам. Обратим особое внимание на те моменты поэмы, где Чичикову нет необходимости маскироваться и изменять себя ради приспособления, где он остается наедине с самим собой. При осмотре города NN наш герой "оторвал прибитую к столбу афишу, с тем, чтобы, пришедши домой, прочитать ее хорошенько", а прочитав, "свернул опрятно и положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать все, что ни попадалось". Это собирание ненужных вещей, тщательное хранение хлама напоминает привычки Плюшкина. С Маниловым Чичикова сближает неопределенность, из-за которой все предположения на его счет оказываются одинаково возможными. Ноздрев замечает, что главный герой похож на Собакевича: "… никакого прямодушия, ни искренности! Совершенный Собакевич". А знаменитый ларчик! Все в нем разложено с мелочной педантичностью, точь-в-точь как в комоде Настасьи Петровны.

  • 6416. Мо Цзы
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Как считал Мо-цзы, для того чтобы покончить со свалившимися на Поднебесную бедствиями, нужно "изменить положение с помощью всеобщей взаимной любви и взаимной выгоды". Под так называемой "всеобщей взаимной любовью" имеется в виду требование "смотреть на чужие владения как на свои, смотреть на чужие дома как на свои, смотреть на других как на себя", сделать так, чтобы взаимные интересы были объединены и составляли одно целое. В этом случае "взгляд на других как на самого себя" должен вызвать взаимную любовь, что в результате приведет к "взаимной выгоде". Если все люди в Поднебесной будут взаимно любить друг друга, сильный не будет обижать слабого, многочисленные богатые притеснять бедных, знатные кичиться перед незнатными, хитрые обманывать глупых, в общем, если "в Поднебесной царит всеобщая взаимная любовь, в ней порядок, а если царит взаимная ненависть, в ней происходят беспорядки". Таково содержание выдвинутого Мо-цзы понятия "объединение для замены разъединения".

  • 6417. Мовлид Висаитов
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Об Афанасии Никитине нет других биографических сведений, кроме того, что он был купцом из города Твери. Совершил путешествие в Персию, Индию (1466-1474). На обратном пути посетил африканский берег (Сомали), Маскат, Турцию. Путевые записки "Хожение за три моря" (точное название дневника) - ценный географический документ и литературно-исторический памятник. В них автор рассказывает историю своих странствований по Кавказскому побережью Каспийского моря, Персии, Индии, Турции, Крыму и югу России.
    Летом 1466 года купцы из Твери на двух судах отправились для заморской торговли в далекое плавание: вниз по Волге за море "Дербенское", или "Хвалынское" - так в старину называли Каспийское море.
    Главой каравана избрали Афанасия Никитина. Караван плыл мимо Калязина, Углича, Костромы, Плёса. Короткие строки дневника говорят, что путь по Волге Никитину был знаком. В Нижнем Новгороде - длительная остановка. Плыть по Волге в то время было небезопасно: нападали татары.
    В Нижнем Новгороде русские купцы присоединились к возвращавшемуся из Москвы на родину ширванскому посольству во главе с Хасанбеком.
    Караван плыл "сторожко и с опаской". Благополучно миновали Казань и другие татарские города, но в дельте Волги на них напал отряд астраханского хана Касима. Купцы взялись за оружие. Татары "застрелили у нас человека, а мы у них двух застрелили", сообщает Никитин. К несчастью, одно судно застряло на рыболовном езу, а другое село на мель. Татары разграбили эти суда и захватили в плен четырех русских.
    Уцелевшие два судна вышли в Каспийское море. Меньшее судно, на котором было "6 москвичь да 6 тверичь", во время бури разбило и выбросило на прибрежную мель близ Тархы (Махачкалы). Жители побережья кайтаки разграбили товар, а людей захватили в плен.
    Афанасий Никитин с десятью русскими купцами, находясь на посольском судне, благополучно добрался до Дербента. Прежде всего, он начал хлопотать об освобождении пленных. Хлопоты его увенчались успехом: через год купцы были освобождены. Но товар кайтаки не вернули.
    Никитин был из тех купцов, что брали товар для заморской торговли в долг, и утрата товара грозила ему на родине не только позором, но и долговой ямой.
    В сентябре 1468 года Никитин из Баку отплыл в прикаспийскую персидскую область Мазандеран, а затем, перевалив горы Эльбурс, двинулся на юг. Путешествовал не торопясь, иногда по месяцу жил в каком-нибудь селении, занимаясь торговлей. Весной 1469 года он добрался до "пристанища Гурмызьского", так он называет Ормуз - большой и оживленный порт, где пересекались торговые пути из Малой Азии, Египта, Индии и Китая. Товар из Ормуза доходил и до России, особенно славились "гурмыжские зерна" (жемчуг). Узнав, что отсюда вывозят в Индию лошадей, которые там "не родятся" и очень дорого ценятся, тверяк купил хорошего коня и из Гурмыза "...пошел есми за море Индейское..." 23 апреля 1471 года Никитин сел на судно и через шесть недель прибыл в индийский город Чаул.
    Индия поразила его. Даже не сама земля, столь не похожая на его родные места, а люди - темнокожие, нагие, босые. Лишь у тех, кто побогаче да познатнее, на голове да бедрах фата - кусок материи, но у всех, даже и бедных - либо золотые серьги, либо браслеты на руках и ногах, а вокруг шеи - украшение тоже из золота. Никитин недоумевал: если есть золото, отчего же они не купят хоть какую одежду, чтобы прикрыть свою наготу? Но в Чауле ему не удалось выгодно продать коня, и в июне он отправился через Западные Гаты в глубь страны, за 200 верст от моря, на восток, в небольшой городок в верховьях Сины (бассейн Кришны), а оттуда на северо-запад, в Джуннар - крепость, стоящую на высокой горе, к востоку от Бомбея. Асад-хан, наместник Джуннара, соблазнился превосходным конем и повелел силой забрать его. Вдобавок, узнав, что жеребец принадлежал иноверцу, Асад-хан вызвал русина к себе во дворец и посулил вернуть жеребца и отвесить тысячу золотых в придачу, если чужеземец согласится перейти в магометанскую веру. А нет, так не видать тому жеребца, да и самого продаст в рабство.
    Хан отвел на размышление четыре дня. Никитина спас случай - помог своим ходатайством случайно встреченный старый знакомый Мухаммед. Хан показал, что может быть милостив: не стал понуждать менять веру и вернул жеребца.
    Никитин шел в Индию в надежде взять товар на Русь, "ано нет ничего на нашу землю".
    Дождавшись, как подсохнут дороги после сезона дождей, в сентябре, повел жеребца еще дальше, за 400 верст, в Бидар, столицу бесерменского (мусульманского) государства Бахмани, владевшего тогда почти всем Деканом до реки Кришны на юге, - "город большой, многолюдный". Затем пошел он дальше - в Алланд, где открывалась большая ярмарка и где он надеялся выгодно продать жеребца. Только напрасно на это рассчитывал: тысяч двадцать коней собралось на ярмарке, и Никитину продать своего жеребца не удалось.
    Только в Бидаре, в декабре 1471 года продал он, наконец жеребца. В 1472 году из Бидара Афанасий направился в священный город Парват, на правом берегу Кришны, куда богомольцы шли на праздник ночи, посвященный богу Шиве (Сиве). Путешественник отмечает, что этот город для индийцев-брахманов так же священен, как для мусульман Мекка, для православных Иерусалим. На этот большой праздник собиралось до 100 тысяч человек.
    Из Парвата Афанасий Никитин снова вернулся в Бидар, который оставил в апреле 1473 года. Пробыв пять месяцев в одном из городов "алмазной" области Райчур, решил возвращаться "на Русь".
    Никитин был разочарован результатами путешествия: "Меня обманули псы-басурмане: они говорили про множество товаров, но оказалось, что ничего нет для нашей земли... Дешевы перец и краска. Некоторые возят товар морем, иные же не платят за него пошлин. Но нам они не дадут провезти без пошлины. А пошлина большая, да и разбойников на море много."
    Из краткого вступления к его "Хожению...", включенному в "Львовскую летопись" под 1475 год, видно, что он, "Смоленска не дойдя, умер [в конце 1474 - начале 1475 года], а писание своей рукой написал, и его рукописные тетради привезли гости [купцы] в Москву..."Тетради, исписанные рукою Никитина, попали в Москву, к дьяку великого князя Василию Мамыреву. Тот сразу же понял, какую ценность они представляют - ведь до Никитина русские люди не были в Индии. В XVI-XVII веках "Хожение..." неоднократно переписывалось: до нас дошло по крайней мере шесть списков.

  • 6418. Мовний світ давньої української літератури
    Информация пополнение в коллекции 15.12.2010

    При цьому слід наголосити, що Іван Огієнко не першим переклав Біблію українською мовою, бо переклад повної Біблії власне українською мовою здійснили Пантелеймон Куліш, Іван Нечуй-Левицький та Іван Пулюй. Їхня книга вийшла 1903 року у Відні. Вийшла за кордоном тому, що тоді російський царизм жорстоко придушував українське слово. Із 22 заборон української мови тих часів назвемо кілька з них: Валуєвський циркуляр про заборону книгодрукування українською мовою і українського театру в Східній Україні від 1863 р.; Емський акт від 1876 р. про заборону ввезення українських книжок з-за кордону та друкування нот українською мовою; указ від 1881 р. про дозвіл друкувати окремі сценічні твори українською мовою, але російським правописом. На місцеву владу при цьому покладалися обов'язки контролювати публічне виконання українських пісень, дозволених цензурою. Найбільше вражає ганебний указ від 1888 р. про заборону вживання української мови в офіційних установах і хрещення українськими іменами (це взагалі в ніякі моральні чи правові цивілізовані рамки не вкладається). А в 1895-му забороняються навіть українські книги для дітей... За таких умов не могли з'явитися на рідній землі перекладачів їхні праці. Проте, завважимо, задовго до XIX ст., українці брали участь у виданні повного тексту Біблії в Москві (1663 р.). А в 1758 р. у друкарні Києво-Печерської лаври також вийшов повний текст Біблії. Знаменита «Острозька Біблія» надрукованою була в Україні 1581 p., а створили її члени Острозького вченого гуртка, очолюваного Г.Смотрицьким. Значно раніше (в XI столітті) датуються найдавніші списки Псалтиря улюбленої старозавітної книги, за якою в Україні вчилися грамоти (за Псалтирем навчався грамоти і Т. Шевченко). Псалтир читали над хворими, над померлими. Саме Псалтир читає над померлою панночкою Хома Брут, герой повісті «Вій» М. Гоголя. Український переклад Псалтиря здійснено було на межі XVII XVIII ст. Український першодрукар Швайпольт Фіоль серед перших книг видав Псалтир у 1491 р. Багатою на українські елементи є копія від 1543 р. Псалтиря Ф.Скорини, поширеного не лише на білоруських землях, а й в Україні. Не можна не згадати і знаменитого заблудівського Псалтиря з Часословцем, які видав у Заблудові 1569 р. російський емігрант І. Федорович при сприянні Г. Хоткевича. Починаючи з XVII ст., Псалтир видається регулярно і аж до XIX ст. залишається однією з найпотрібніших книг для школи та церкви. Сама назва Псалтир походить від слова псалма (або пісня) Псалтир і складається із 150 (а в грецькій та слов'янській Біблії із 151) пісень, або псалмів. Псалми співалися з музичним супроводом, і на це є вказівки в самому Псалтирі. Автором Псалтиря вважають біблійного царя Давида. До певних місць у Псалтирі є позначки, що це псалом Давидів. Переспіви псалмів знаходимо у М.Максимовича, С.Руданського, І.Франка, П.Куліша, Лесі Українки, П.Гулака-Артемовського, Тараса Шевченка, Ліни Костенко. А перший віршований переспів 42 псалмів українською мовою зберігся ще від 1642 р., якого знайдено в книзі Житомирського міського суду (записаний латинськими літерами). 1680 р. видав свою «Римотворну Псалтирю» український письменник, церковний діяч Симеон Полоцький, праця якого стала дуже популярною і посіла особливе місце в історії української духовності. За наказом царів Івана та Петра «Римотворну Псалтирю» було покладено на ноти. На церковнім співанні українців відбились народні українські пісні, про що слушно завважує І.Огієнко: «...Прислухайтесь до Лаврського співу, і ви там розпізнаєте мотиви і наших народних пісень, і наших старих козачих дум. От чому співи в наших церквах ще за давні віки завше тягли до себе чужинців». Ще С.Полоцький розповідав про те, як у Росії, в Москві, полюбили наше «сладкое и согласное пітіє», тому й запозичили там наші співи, запросили до себе українців-співаків. Співаком при дворі в Петрограді був і юний Григорій Сковорода. Пісні ж бо наші це «тихий рай, це привабливі чари, ті чари, що всім світом признано за ними». Всьому світові відомі й українські «старі думи козачі». “Сердцем чист и душею» Сковорода сміливо висловлює свої антимонархічні погляди. Трагедія в тому, що люди не знають нічого про царів, про їхнє огидне єство, їхні злочинні дії і наміри, їхні жорстокість і тупість, і тому сподіваються на них, як на опору, «брег» свого життя. Володарі людям говорять правду про все, що роблять, але насправді все це є обманом:

  • 6419. Мовний світ нової української літератури
    Информация пополнение в коллекции 25.12.2010

    У період становлення націй мовні проблеми посідали одне з центральних місць. В тодішній Україні, як і в інших країнах, що разом із соціальним терпіли ще й національний гніт, боротьба за єдність мови грунтувалася на вірі в "культурну будущину України як окремого етнічного організму з окремою мовою й письменством". Коли І.Франко ставив за мету піднести рівень української мови, надихнувши діалект "міццю духу і вогнем любові", то в жодному разі не мав на увазі розвивати літературну мову на основі галицьких діалектів, як це прагнули деякі народовці Галичини. У статті "Наше літературне життя в 1892 р.", як і в інших своїх працях, присвячених функціонуванню і розвитку української мови, І.Франко закликає західноукраїнських письменників працювати над витворенням такої мови, яка б грунтувалася на загальнонаціональній мовній основі. "Писатель, акцентував Каменяр, мусить поперед усього владати добре мовою свого народу, і то не мовою одного села, одного повіту або одної губернії, але мовою такою, котра була б однаково своя, зрозуміла і люба всім повітам, губерніям та селам, мовою літературною, мовою школи і інтелігентного товариства". І.Франко радить молодим галичанам задуматися над тим, як осягнути мову Східної України, де наявні "бодай широкий розмах, бодай пориви до свіжості обсервації, бодай мова гарна і поетична". Водночас констатує: "Університетські кафедри нашої мови і літератури у Львові і Чернівцях, хоч одна та ціла гімназія з викладами на нашій мові, оживлення продукції літературної на Україні і вплив української (в першій лінії) праці наукової все це не могло не вплинути корисно на оживлення наукового руху руського в Галичині". Отже, спільна праця на терені української мови, літератури й культури з орієнтацією на всю українську територію, це те, що "дає нам підставу до кращої надії на будуще".

  • 6420. Мовний світ прозаїків українського зарубіжжя
    Информация пополнение в коллекции 19.12.2010

    Вчитуючись у тексти Е.Андієвської, хочеться зауважити, що й вона також часто зраджує почуття міри при доборі виражальних засобів мови, зокрема розмовної лексики, що має пейоративне забарвлення. Аперцепційне, усвідомлене сприймання деяких ідіолектів контекстуально несе спотворення їхнього первинного значення; інколи знижені слова зовсім не пасують до описуваної ситуації, наприклад: «звідки такі розюшені почуття проти людини» (с.35), «публіка затупотіла, відплескуючи собі руки», «після виступу обох промовців якийсь зовсім молодий суддя, якого хтось біля мене одразу ж облаяв вискочнем і приїжджим, устиг чи то попросити, чи просто урвати собі слово» (с.280), «у вуха вдарив вереск баби-квітарки», «трамвай, у який ми майже втелющилися, нагло загальмував» (с.306) «і, зауваживши, що крамниця має рудименти (з лат. початок, перша ступінь; перенос. пережитки явища, що зникли В.М.) кількох східців, ніби щоб остаточно переконати мене, мовляв, це і є саме той прохід до базару» (с.341), «поторкав його Козютко-Млодютко…коли ви вже скінчите приватні порахунки» (с.83), «я остаточно настроївся йти», «Я лишився, і тепер цього вже ніщо не направить» (у значенні виправити, поправити ситуацію В.М; с.151), «бо це ж незміренна радість дірватися до слухача й глядача!» (с.165), «дійсність здається неймовірнішою від вигадки лише тому, що вона триває майже поруч у якомусь додатковому плані, що нагло відбруньковувався від знаного і щоденного» (с.352), «тоді розповідж про мого відвідувача» (с.366), «а він не розтуляє рота, хоч тепер, коли мене опав цей сумнів, він зайшовся кашлем і схопився за груди» (с.431), «аж поки на його місці залишився лише судовий окличник, котрий виголосив довге казання» (с.287). Недоречно вжито авторський прикметник-неологізм на позначення годинника: «Він просто монструозний (потворний В.М.), де ж би я купував такий годинник» (с.371). У жодному словнику немає пояснення такому прикметникові. Прихильність почуває письменниця до народнопоетичного слова «заки», розмовного «роба», хоч в контексті ці значення гідно представляли б синоніми доки, поки, до того часу, як; робоча форма, змінний одяг, одяг на повсякдень, халат, мантія: «публіка вже на повний рот вітала власника пральні, який розповідав, як до нього, ще заки стати відомими, кінозірки носили прати білизну» (с.284), «один із суддів, що нападали, схопивши в руки поли своєї роби (правильніше свою робу В.М.), аби вони не матлялися, як чорні брами» (с.286). Оминає прозаїк цілком нормативне слово «бородань» (розмовне бородай), часто вживаючи російськомовне на позначення людини з бородою тільки «бородач» (с.367). Не відповідає морфологічним нормам сучасної української літературної мови іменник чоловічого роду другої відміни прогноз, який у тексті письменниця перетворює на іменник жіночого роду: «Однак і дурню ясно: самі вже ідеї моєї прогнози»; «Адже твоя «прогноза» моїй і в підметки не годиться» (с.82). З порушенням норм створено прикметник «фосфоричні очі кота» (с.356). Подібний приклад стосується й прийменникової конструкції: «Зо шматка хліба далебі меценатствую» (с.83), тоді коли контекст вимагає застосування складеного прийменника «із-за». Не у властивій формі письменниця застосовує порівняння: «Він один з тих, які вважають: гроші це забобон і вандалізм» (с.164), адже останнє латинське слово вживається на позначення безглуздого знищення культурних і матеріальних цінностей, а отже в названому контексті є зайвим, нісенітницею. Чомусь письменниця не вживає синоніми до називання бруківки (асфальтівка, заасфальтована дорога, дорога з твердим покриттям), часто вдаючись тільки до однієї назви брук: «Кошики з квітами гепнули об брук» (с.305), «публіку кинуто…на брук» (с.306). Не прикрашає художній текст зайва повнота висловлювання, тавтологія: «ніби мова мовиться про когось стороннього» (с.322), «аж я на мить завагався, чи я дійсно не бовкнув чогось іншого, і почав вибачатися, запевняючи, що я нічого страшного чи ганебного не жадав, просто я мушу геть» (с.323). Аналізуючи речення, можемо констатувати, що Е.Андієвська не творить свіжі терміни, нестерті образи, а вживає слова з порушенням норм сучасної української літературної мови, з цієї причини, з причини створення окремих мертвих слів знижується як загальний рівень мовної культури художнього тексту, так й образно-словесне пізнання соціо-культурного буття.