Лев Успенский. Ты и твое имя
Вид материала | Документы |
- Тема: «да святится имя твое!», 145.9kb.
- Лев Васильевич Успенский, 6007.51kb.
- А. И. Куприна. «Да святится имя твое…», 70.11kb.
- Конкурс «Учитель славлю имя твое», 29.29kb.
- Владимир Набоков. Машенька, 1274.5kb.
- Сергей Гагонин, Александр Гагонин, 5244.71kb.
- Положение Молодёжного фестиваля «Твое время. Часть вторая. Преображение» Пермский муниципальный, 33.66kb.
- Разглядеть в неожиданной темноте лицо своего собеседника, 1132.79kb.
- Республика Мордовия «Да святится имя твое…», 130.52kb.
- Воспомня прежних лет романы, Воспомня прежнюю любовь Пушкин, 1349.72kb.
Начало формы
Конец формы
Лев Успенский. Ты и твое имя
Date: 15 Aug 2005
Изд: Лениздат, 1962г.
OCR: Парфенов Дмитрий
Ex libris: Г.Л.Л.
ЗНАНИЕ И ПОНИМАНИЕ
Два столетия назад великий немецкий мастер слова и мыслитель Лессинг написал:
"Мне представляется странным уже то, что нам известны не только вещи, а и имена этих вещей. Тем не менее я хочу большего: не просто понимать смысл слов, но еще знать, почему они звучат так, а не иначе..."
Это -- мысль мудреца. Но тот же самый вопрос приходит иной раз в голову даже окончательному простаку.
-- Интересно, откуда взялось на свете слово "куртка"? -- внезапно, среди пустой болтовни, спотыкается о неожиданную загадку озадаченный мистер Арпад, далеко не мудрый герой современного английского писателя А. Коппарда.
-- Ха-ха! -- равнодушно пожимает плечами мистер, Платнер, его собутыльник. -- Вот уж шут его знает, откуда! Кто может это сказать?
-- Гм!--удивляется Арпад. -- Такое простенькое словцо! Должно же было оно появиться откуда-нибудь.
Кое-кто из моих читателей присоединится, пожалуй, к мистеру Платнеру. В самом деле, я знаю вещь-- одежду определенного покроя. Знаю я ее название! "куртка" (если называть эту "вещь" по-русски). Следовательно, значение слова мне совершенно понятно. Чего же еще желать?
Однако более живой ум не остановится на этом. Он согласится с Арпадом, а значит, и с Лессингом. Пусть известны и вещь и название вещи; хочется все же знать, -- откуда оно взялось? По какой причине эту штуку назвали именно курткой, а не "мурткой", не "корткой", "вырткой" или еще как-нибудь? Можно до этого дознаться?
"Вообще -- да! -- скажет вам языковед. -- Проис хождением отдельных слов, исследованием вопроса о том, откуда то или другое из них появилось в нашем языке, занимается особый отдел языковедения--"эти мология". Узнать все это -- значит "раскрыть этимологию слова". И опытный этимолог без большого труда ответит вам на данный вопрос. Может быть, правда, ответ его покажется вам несколько неожиданным.
"Куртка, -- скажет он вам, -- прежде всего слово по происхождению своему нерусское. Его в допетровские времена у нас еще не было, да и быть не могло: ведь наши предки никаких курток не знали и не носили. Они ходили тогда в долгополой одежде -- кафтанах, азямах, охабнях. Потом, мало-помалу, стало прививаться "кургузое немецкое" (то есть иностранное) платье. Шили его сначала иноземцы-портные, главным образом французы; они называли его по-своему. По-французски "куртка вообще" зовется "вэст" (veste), а "короткая куртка" -- "вэст курт" (veste courte); слово "курт" как раз и значит "короткая". Вот из этого-то; французского прилагательного "курт", слыша его от портных-французов, и создали наши прапрадеды много лет назад русское существительное "куртка".
Вам это кажется неправдоподобным? Напрасно.
Возьмите другое привычное слово, означающее еще одну деталь одежды, короткие штанишки, -- "трусики". Откуда пошло их обозначение? От глагола "трусить", то есть "бояться"? От существительного "трусик", значащего "кролик"? От другого глагола -- "трусить", есть "двигаться впробежку, мелкой рысцой"?
Представьте, ни от того, ни от другого, ни от третьего, а опять-таки от французского прилагательного. По-французски "жюп труссэ" (jupe troussee)--подобранная юбка, "кюлотт труссэ" (culotte troussee)--за катанные, засученные и вообще "короткие штаны". Те же иноземцы-портные, несомненно, вместе с курткой за несли нам и слово "труссэ", а мы, так сказать, вы кроили из него себе "трусы" по своему вкусу...
Очень многие наши слова (особенно не слишком древние по происхождению) легко поддаются подобному раскрытию -- этимологизации. Некоторые этимологизируются много труднее. Есть и такие, относительно которых ученые пока что оказываются бессильными: очень уж далеко в глубь времен уходит их происхождение.
Само собой разумеется, в любом языке слова имеют свою этимологию. Мистер Арпад, в рассказе англичанина Коппарда, интересовался, конечно, не русским словом "куртка", а своим английским словом "джэкит" (jacket), которое означает ту же самую вещь. Я не стану сейчас заниматься подробным ответом на его вопрос, но английские этимологи, несомненно, могли бы сделать это. Может быть, они скажут, что слово "джэкит" обязано своим происхождением какому-нибудь искусному портняжке или старинному моднику по имени Джек; может статься, предположат, буд то оно родилось от термина "джэк" (Jake), когда-то означавшего сначала кожаный мех для вина, бурдюк, а потом покрой военной верхней одежды. Может быть, оно пришло из французского языка, где есть похожее слово "жакет" (первоначально "мужицкий" -- "Жаков", то есть "Яшкин",-- полукафтан, простонародное одеяние). Возможно, решение окажется и совсем иным: это уж их дело.
Мы же с вами обратим сейчас внимание на другое. Видимо, языковед в каждом слове, кроме его значения, может заинтересоваться и его происхождением, его связью с другими словами, в каком бы языке они ни присутствовали. Но все это хорошо для тех слов, у которых есть значение. А как быть с теми, у которых никакого значения нет, которые ничего не значат?
Позвольте, да разве существуют на свете слова без значения, без смысла?
А вот посмотрите сами.