Лев Успенский. Ты и твое имя
Вид материала | Документы |
СодержаниеЯстребиные когти |
- Тема: «да святится имя твое!», 145.9kb.
- Лев Васильевич Успенский, 6007.51kb.
- А. И. Куприна. «Да святится имя твое…», 70.11kb.
- Конкурс «Учитель славлю имя твое», 29.29kb.
- Владимир Набоков. Машенька, 1274.5kb.
- Сергей Гагонин, Александр Гагонин, 5244.71kb.
- Положение Молодёжного фестиваля «Твое время. Часть вторая. Преображение» Пермский муниципальный, 33.66kb.
- Разглядеть в неожиданной темноте лицо своего собеседника, 1132.79kb.
- Республика Мордовия «Да святится имя твое…», 130.52kb.
- Воспомня прежних лет романы, Воспомня прежнюю любовь Пушкин, 1349.72kb.
ЯСТРЕБИНЫЕ КОГТИ
Вспомните роман Фенимора Купера "Следопыт"; вам непременно придет на память его герой, благородно-суровый индеец-охотник, по имени Монтигомо. Говорят, будто имя это по-индейски значит: "Ястребиный коготь".
Не важно, точен ли этот перевод: имена, подобные этому, действительно характерны для индейских племен Америки. Это и естественно: когти ястреба остры, страшны и врагу и добыче. Понятно, почему воин и траппер-следопыт называет сына "Ястребиным когтем": ведь даже в наши дни советские летчики не возражают, если их -- истребителей -- с ласковой фамильярностью именуют "ястребками".
Североамериканские индейцы -- народ с необыкновенной историей: в XVIII, да и в первой половине XIX века они жили еще в "каменном веке", который для наших предков миновал тысячелетия назад. Их жизнь изучали люди науки; Фридрих Энгельс судил по ней о жизни человечества на заре истории. О них на-писано множество романов и поэм; сложные, диковинно звучащие имена встречаются" там в изобилии. Прислушиваясь к ним, легко понять: когда индейцу надо дать имя ребенку, он перебирает самые простые, самые обычные слова своего языка, вслушивается в то, как они звучат, вдумывается в их смысл, и то, которое покажется наиболее подходящим, спокойно делает именем.
В романе "Охотник" современного английского писателя Олдриджа изображен молчаливый, нелегко живущий траппер, индеец Билл. Но Биллом его зовут только англичане: им не выговорить его настоящего индейского имени. Соплеменники зовут его Хбма-Хомани; это значит: "Первое облачко на небе". Красивое имя? Очень красивое; наверное, маленький Хома был первенцем и любимцем своих родителей. Наверное, краше его не было детей в округе, по их мнению...
У знаменитого писателя-натуралиста Сетон-Томпсона также есть чудесный герой, тоже охотник, во многом напоминающий всем нам знакомого гольда Дерсу-Узала из книг В. К. Арсеньева. Зовут этого спокойного, мудрого и несчастного человека Куонеб. Томпсон не говорит нигде, что значит слово "Куонеб", но он заставляет его вспомнить про умершего малыша-сына; вот этого крошку звали "Уи-Уис" (Совенок, или Маленькая со-. вушка). Много нежности-и ласки вложили Куонеб и его милая молоденькая жена в дорогое для них имя. Видно, глазаст был этот Уи-Уис; видно, очень смешно вертел он круглой головенкой, радуя и умиляя юных отца и мать.
А девические индейские имена? Загляните в собрание сочинений Пушкина. Там, в переведенных поэтом "Записках Джона Теннера", англичанина, ставшего приемным сыном индианки и настоящим "краснокожим" по нраву, вы встретите целый ряд сложных, непривычных нашему слуху имен: Монито-о-гезик Та-бу-шиш Кищ-кау-ко Мун-ква Нет-но-куа Уа-ме-гон-е-бью и т.д.
Пушкин сообщает значение только нескольких из них. "Мун-ква" (так звали индейца-знахаря из племени кри) .) означает "Медведь". Имя самого Джона, данное ему его друзьями-отавуавами, звучало: Шо-шо-ва-не-ба-се, а это значит "Сокол". Но удивительнее всего кажется русскому поэту имя молодой индианки -- невесты Теннера.
"Красавица его, -- с лукавой усмешкой пишет Пушкин, -- носила имя, имевшее очень поэтическое значение, но которое с трудом поместилось бы в элегии: * она звалась Мис-куа-бун-о-куа, что по-индейски значит Заря".
* Элегия -- грустное стихотворение. Пушкин хочет сказать, что такое длинное имя никак не уложишь в наши европейские стихи
Следует добавить еще, что Уа-ме-гон-е-бью переводится как "Тот, кто надевает убор из перьев".
Что ж? Юной жительнице лесов имя "Заря" так же идет, как имя "Ястребиный коготь" старому охотнику за гризли и карибу.* Видимо, индейцы -- мастера называть своих детей.
* Гризли -- самая крупная порода медведей; карибу-канадский олень.
Но так поступали, поступают и сейчас далеко не они одни. И в Азии, и в Африке, и даже "у себя дома" в Европе мы можем встретиться с точно таким же обыкновением.
В книге одного француза мне попалось красивое индийское женское имя "Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде". Вероятно, вы слышали название оперы "Мадам Баттерфляй"; "баттерфляй" по-английски "бабочка". Действие оперы развертывается в Японии, и ее героиня носит японское имя Чио-Чио-сан; так, по крайней мере, называет ее европеец-автор.
Слово "сан" можно перевести как "госпожа", "мадам". Слова "Чио-Чио" в японском языке, вообще говоря, нет: это переводчики так исказили другое японское слово "Тьо-Тьо". Оно, действительно, означает: "бабочка, мотылек" и, если хотите, подходит молоденькой порывистой девушке.
Это Азия. У племен Центральной Африки дело обстоит еще своеобразнее. Ганзелка и Зикмунд, два чеха-путешественника, проехавшие от Алжира до Кейптауна по черному материку, рассказывают любопытные вещи про тамошние имена.
Одна молодая негритянка носила красивое имя Да-тини. Путешественники полюбопытствовали, что оно значит. Оказалось, оно значит: "А я что говорила?"Как так?
А вот как: ожидая рождения ребенка, родители поспорили: отец думал, что появится сын, мать -- что дочь. Когда родилась дочь, мать с торжеством вскричала: "Датини!", то есть "А я что говорила?" Так и назвали девчонку.
Рядом жила другая негритянская женщина, по имени Кабисития, то есть "Спотыкается о корчаги". Но и это имя объяснялось просто: она ходила всегда с гордо поднятой головой и всякий раз, выходя из хижины, ушибала ногу о сложенные у дверей миски.
Видимо, у негров есть даже обычай по мере надобности заменять одно имя другим, более подходящим; по крайней мере имена европейцев они всегда заменяют своими, более осмысленными на их взгляд. Ганзелка и Зикмунд вспоминают одного чеха, которого в Африке переименовали во "Нголидана", то есть "Золотой зуб": у него были вставные зубы. Один из его соседей звался у них "Пандлана" -- "Лысая голова", другой -- "Нгвон-дела" -- "Сутулый", третий -- "Масупа" -- "Бородавка", а жена "Бородавки", обладавшая горячим характером-- "Нунгвашу", то есть "Сердитая".
Вы скажете: ну да! Почему этому не случаться на краю света, в Декане или в Конго; там все возможно! Но нельзя ли подобрать подобные прим-еры и в языках ближайших наших соседей? Можно! Мы потому лишь не замечаем их, что часто плохо понимаем значение привычных нам имен: узнает человек, что "Федор" -- это "дар божий", и спрашивает: "А что значит имя Лев?" А ведь лев и значит "лев", "царь зверей"; только спрашивающий никогда не обращал на это внимания.