Лев Успенский. Ты и твое имя

Вид материалаДокументы

Содержание


Русские иностранцы
Федор = иван, иван = матвей
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46
^

РУССКИЕ ИНОСТРАНЦЫ




      Возьмите имя Алексей (в святцах* оно пишется: Алексий). Попробуйте догадаться, какое русское слово одного корня с ним. Напрасный труд: сколько бы вы ни искали в словарях, ничего похожего вы не найдете. Единственно в энциклопедии встретится вам научный термин "алексины". Что он означает? Так называются особые вещества, содержащиеся в крови. Почему они так названы? Потому, что их назначение -- защищать организм от вредных микробов, а по-гречески глагол "алексо" значит: "я защищаю". Слова "алексин" в Греции не было, это наши современники-ученые искусственно создали, его из древних частей; так делают сплошь да рядом. Но если бы оно там было, значило бы оно что-то вроде "защитное вещество".



* Святцами называлась у православных христиан церковная книга, содержащая месяцеслов (календарь), составленная в порядке месяцев и дней года, к которым приурочено церковью религиозное чествование каждого святого. Это было нужно потому, что принято было "нарекать" младенцев именем того из святых, память которого приходилась на день рождения этого ребенка. Родилась девочка 1 марта, -- быть ей Антониной или Евдокией; появился мальчишка на свет 23 апреля (старого стиля) -- придется ему носить имя Георгия.
      Постепенно правило это перестало строго соблюдаться-, имена стали выбирать по вкусу родителей, как Акакию Башмачкину у Гоголя.




      Вопрос решен: наше имя Алексий взято у греков; означает оно "защитник, охранитель". Таким же греческим словом оказывается и имя Андрей: "андрэйос" в Греции значило "мужской, мужественный". А если так, -- нетрудно понять смысл и еще одного нашего имени-- Александр: оно сложено из двух частей: Алекс (защита)+ андр (мужской) и может быть переведено как "мужезащитник" (то есть смелый воин).
      Что же получается? Самые привычные нам русские имена не более как прижившиеся иностранцы, древние греки. Называя какого-нибудь Трифиллия Мокиевича по имени-отчеству, вы и не подозревали, что по настоящему это значит "Трилистник Насмешникович". Читая басню Крылова про Демьяна и Фоку, разве могли вы думать, что Фока это -- "тюлень", а Дамиан --"укрощенный"? Даже приветствуя учителя физики: "Петр Никитич, здравствуйте!"-- вы, собственно, произносите: "Здравствуйте, Камень Победителевич!"
      Удивляться не приходится: раз уж почему-то мы, русские люди, носим нерусские по происхождению, чуждые по звукам имена, -- недоразумений, конечно, не оберешься. Вот, для примера, один курьез.
^ ФЕДОР = ИВАН, ИВАН = МАТВЕЙ

      Странноватое равенство: как может "Ваня" означать "Федю"? Прежде, однако, чем возмущаться, разберемся в происхождении этих трех имен, прибавив к ним еще и Богдана.
      Слово "Федор" раньше писали: "Феодор". Тогда оно ,: в точности походило на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого языка, а у греков их буква "?" в разные времена читалась по-разному, в древности как "тх", позднее как "ф". Мы, через Византию, взяли ее в звучании "ф", западные народы стали изображать ее на латинский лад, как "th". Поэтому наше Феодор и заграничное Theodor -- просто два различных произношения одного греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из двух частей: "Тео + дор".
      Что может значить "Тео"? Это легко уразуметь, если сравнить с ним такие, слова, как "тео + логия" (наука о боге), "тео + кратия" (божье правление), "а-теизм" (безбожие). "Теос" (или "феос") по-гречески -- бог. А Теодор (Феодор) -- это "дар бога". Точно так же все имена, содержащие в себе эти слоги "тео" или "фео", связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий (богом данный) и т. д.
      Значит, Феодор -- "божий дар" по-гречески. А вот "Иван" (точнее Йоханаан) -- тот же "божий дар", но уже по-древнееврейски.
      По правде говоря, это требует разъяснения. В древнееврейском языке нет слова "Иван". Но имя это, которое у всех европейских народов звучит сейчас по-разному (у немцев -- Иоганн, у французов -- Жан, у англичан -- Джон, у грузин -- Ивана, у финнов и эстонцев-- Юхан, у поляков -- Ян), когда-то в древней Иудее произносилось как йэхоханан, или Иоханааи. И означало это слово "божья благодать", "божий дар", то есть -- Федор.
      Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит "дарованный господом", а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить долго не приходится: каждому ясно, что это имя означает. Вот вам и еще один Фео-дор.
      Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде заголовка на предыдущей странице, -- отнюдь не бессмыслица. Я мог бы только сильно расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков. Мы уже встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат. Свой особый Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит как Дьедоннэ (по-французски "дье"-- бог, а глагольное причастие "доннэ" значит данный). Богданы есть всюду, где в выбор имен для новорожденных вмешивалась церковь, религия,-- а это имело место у многих народов мира.
      Что же мы узнали в конце концов?
      Большинство самых обычных наших имен на поверку оказываются нерусскими. Среди них множество древнегреческих и древнееврейских. Есть взятые от других народов Востока. Немало и латинских, древнеримских имен; Валентина, например, значит "здоровая" (точнее-- "дочь здоровяка"), Акулина (по-церковному Аки-лина) - "орлица", Виктор -- "победитель". *



* Правда, за долгие и долгие, столетия постоянного их употребления эти привозные, заграничные имена примелькались нашему слуху, стали привычными. К тому же большинство из них сильно обрусело, изменилось по форме: в нашем Феде трудно узнать греческого Теодора; между русским Ваней, французским Жанно, английским Джонни не каждый найдет сходство, хотя все они произошли от одного имени -- Иоанн. Но ведь это не меняет дела. Имя Вера является и по происхождению и по возможному значению словом русским. Имя же Миша либо вовсе не имеет значения, либо связано со смыслом, который слово Михаил имело некогда совсем в другом языке.




      В чем же дело? Как мог возникнуть обычай называть детей не своими именами, а чужими, непонятными, некрасивыми, да еще взятыми из мертвых, давно замолкших языков? Что, эта странность существует везде или привилась только у нас, в России, и в чем ее смысл?