Лев Успенский. Ты и твое имя

Вид материалаДокументы

Содержание


На тысячу ладов
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   46
^

НА ТЫСЯЧУ ЛАДОВ




      Можно почти поручиться, что вы слыхали слово "макинтош". Правда, теперь оно вышло из моды, но все-таки большинство помнит: "макинтош" -- это непромокаемый плащ. Гораздо меньшее число людей осведомлено, почему плащу дано такое странное имя и откуда оно взялось.
      Пожалуй, вы сочтете за насмешку, если я скажу вам, что перед вами не имя, а скорее отчество. Отчество части одежды? Что за странность! Тем не менее это так.
      Загляните в любой хороший энциклопедический словарь; вы наверняка найдете в нем такое примерно сообщение: "Мак-Интош, Чарльз, шотландский изобретатель-химик. Прославился изобретением непромокаемой ткани из двух слоев материи, соединенных каучуковым раствором. Плащи, изготовленные из такой прорезиненной ткани, известны под названием макинтошей".
      Это верно, но при чем же тут "отчество"? А вот при чем.
      На соседних страницах энциклопедии вы найдете великое множество фамилий, начинающихся, как и фамилия изобретателя плаща, со слога или приставки "Мак": Мак-Гахан, Мак-Доуэлл, Мак-Доннэл, Мак-Каллум, Мак-Карти, Мак-Кинлей, Мак-Клеллан, Мак-Клинток, Мак-Клюр, Мак-Коннел, Мак-Кормик, Мак-Кой, Мак-Куллох, Мак-Леннан, и так далее, без конца; история Шотландии полна всевозможными "Мак"-ами. В большинстве своем фамилии эти кажутся нам совершенно непонятными; но вот одна из них -- Мак-Дональд -- явно заключает в себе мужское имя "Дональд". Можно сказать, что и большинство остальных построено так же: тому или другому имени, обычно старошотландскому, предшествует своеобразная частица "Мак". Что она означает? Не что иное, как "сын": Мак-Дональд -- сын Дональда, и Мак-Интош -- сын Интоша. Иначе говоря, мы видим перед собою типичные наши "вичи", только, так сказать, перемещенные: наш "-вич" следует за именем отца, а шотландский "Мак" ему предшествует. Кроме того, наше отчество добавляется к имени, а шотландское, как мы видим теперь, заменяет собою фамилию.
      Впрочем, ведь это бывает и у нас: мы часто говорим, особенно про известных людей, про музыкантов, художников, писателей: Александр Иванов, Аполлон Григорьев, Сергей Прокофьев... Встречаются и такие сочетания: Феофан Прокопович, Дмитрий Григорович. Стоит переставить: Вичпрокоп, Вичгригор, и главная разница между шотландским и русским отчествами сотрется. *
      Шотландия лежит на севере Англии; к юго-западу от Англии расположена Ирландия, "Зеленый Эрин", населенная народом, близкородственным шотландцам. Языки тех и других сходны. Но в Ирландии место северного "Мак" занимает своя патронимическая ** приставка "О".



* Забавно, что Н. В. Гоголь, резонно не учитывая значения этого шотландского "Мак", ввел в свои "Мертвые души" гротескный образ человека с "двумя отчествами", некоего Макдоиальда Карловича (гл. IX). "Показался какой-то Сысой Пафнутьезич и Макдональд Карлович, о которых и не слышно было никогда",-- пишет он, рассказывая о шуме, который вызвало в "энской губернии" разоблачение Чичикова. Но ведь "Макдональд" -- это "Дональдович", так что этот, по выражению Гоголя, "тюрюк и байбак", был, так сказать, "Дональдовичем Карловичем". ** Слово "патроним" означает "имя отца, отчество".




      Тамошнему Мак-Коннелу соответствует здешний О`Кон-нел. О`Коннел, О`Брайен, О`Лири, ОДоннавэн-- вот характерные ирландские фамилии, и каждая из них в свою очередь является фамилией -- отчеством: ОКоннел-- это "Коннелов", то есть опять-таки "сын Кон-нела".
      Труднее всего указать на что-нибудь подобное у народов, пользующихся романскими языками, возникшими из латинского языка. Но и тут можно обнаружить какие-то остатки древней патронимии, -- наименования по отцу. Во Франции попадаются фамилии, в которых перед личным именем стоит частица "дю": Дюклерк, Дюбеф, Дюруа. Эти фамилии следует понимать как "сын Писаря" (Писарев), "сын Быка" (Быков), "сын Короля" (Королев). У итальянцев такую же роль играет притяжательное словечко "дель". Называя, например, художника Андреа дель Сарто, мы хоть и не произносим слова "отец" или "сын", но обиняком указываем на возможную родственную связь: "дель Сарто" значит "сын портного".
      Совершенно понятно, что иностранец, слыша и произнося подобные фамилии, чаще всего даже не подозревает, что он имеет тут дело с "потаенными отчествами". Только языковед расскажет вам, что испанские фамилии, оканчивающиеся на "-с", вроде "Родригес" или "Диас", весьма возможно, произошли от древнего вестготского родительного падежа, когда-то связанного с именами: "Родриге-с" значит "Родригин", сын Родри-го. С "Диасом" дело обстоит сложнее: фамилия эта обозначает: "сын Диэго"; имя "Диэго" произошло от "Диаго", а само "Диаго" родилось из сокращенного и сжавшегося "Сант-Яго", означающего "святой Яков". Диас значит Яковлев.
      Приехав в нынешнюю Грецию, вы, пожалуй, уже не встретите там Атридов и Пелеидов. Зато вас окружат бесчисленные Басилиопулосы и Георгиади; эти фамилии ничем не отличаются от наших "Васильевых", "Юрьевых", "Егоровых"; по существу, они означают каждая "сын такого-то".
      Дальше к Востоку все становится более явным. У турок постоянно встречаются полуимена, полуфамилии, в которых за самым настоящим именем отца следует соединенное с ним слово "оглу" (у татар "оглы"):
      "Ахмат-оглу", "Айваз-оглу"; это словечко -- особая форма принадлежности от слова "огул", означающего "парень", "сын". Наименование "Керим Ахмат-оглу" можно перевести на русский язык так: "Керим, сын Ахмета". Сами греки позаимствовали у соседей -- турок-- это словцо: у них встречаются граждане, носящие фамилии Папаник-огло, Костандж-огло. У иранцев тюркское "оглу" уступает место слову "заде", имеющему тот же смысл и значение. Недаром, поселяясь в России, многочисленные Айваз-оглу и Гассан-заде легко превращались в Айвазовых и Гасановых. И неудивительно, -- ведь это было одно и то же.
      Когда грузин хочет отметить, что такой-то является сыном своего отца, он прибегает к частице "-швили": "Зеделашвили" -- "сын Зеделая", "Каландаршвили" -- сын Калантара. В таких же случаях армянин пользуется частицей "-ян", "-яни". "Мкртичян" значит "сын Мкрти-ча" -- "Никиты", иначе говоря, Никитич или Никитин. "Иоаннисиан" -- то же, что Иоаннович или Иванов. Очень любопытно, заинтересовавшись фамилиями этих народов Советского Союза, наблюдать на них два прямо противоположных явления. Бывает так, что армянские или грузинские (а также осетинские, азербайджанские и другие) фамилии-отчества превращаются в русские на "-ов", "-ев": Сараджоглу становится Сараджевым, Ованесьян начинает звать себя Ованесовым и даже Ава-несовым. Но сплошь и рядом происходит и обратный процесс: русские слова втягиваются в армянские или тюркские фамилии и начинают жить уже в сопровождении совсем нерусских суффиксов. Так возникли, несомненно, такие фамилии-гибриды, как Лисициани, Мед-никян и т. п.
      Само собой разумеется, это может происходить по одной-единственной причине: языки у разных народов разные, а способ мышления один. Отчество везде остается отчеством, хотя понятие "сын своего отца" выражается в разных частях мира самыми различными и непохожими друг на друга словами.
      Однако, как они ни отличаются одно от другого, выражают-то они одно и то же. Именно поэтому их так легко бывает и заменить одно другим.