Актуальные процессы и перспективы

Вид материалаТезисы

Содержание


8. La sustitución lingüística (language shift) en tres generaciones y la influencia de la sociedad de información
9. El idioma, la cultura y la identidad
10. Creciente retención del idioma de origen
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
^

8. La sustitución lingüística (language shift) en tres generaciones y la influencia de la sociedad de información


El castellano es – como hemos visto - la base sobre la que se forma la identidad de los latinos y es precisamente el lazo que los une. En las situaciones de inmigración se da un fenómeno que es bien conocido como sustitución lingüística o language shift:

“Even the most recent arrivals in the United States, particularly those in the non-Spanisch language groups, exhibit a strong tendency to adopt the English language as their principal language of use.” (Veltman 1987:89)

Este fenómeno que es fuertemente influenciado por la sociedad de información (medios de comunicación) normalmente tiene lugar dentro de tres generaciones (Dittmar 1997:64) y transcurre según la formula del sociolingüista Joshua Fishman L 1 + L 2 = L2. Esto quiere decir que los padres que optan por la más rápida asimilación posible a la cultura y al idioma mayoritario consiguen en muchos casos que sus hijos dominen el inglés pero al mismo tiempo ya no estén en condiciones de entender o hablar el castellano en la tercera generación habiéndose convertido en latinos monolingües de habla inglesa.
^

9. El idioma, la cultura y la identidad


Para los latinos el castellano es indispensable para poder participar en la cultura latina. Como hemos visto muchos latinos pierden el castellano y éste es progresivamente subtractivo o recesivo. Está competencia reducida significa en parte la pérdida del denominador étnico común: la lengua (véase: Yinger 1994:3-4). Muchos de estos hablantes transicionales sustituyen este defecto y lo reemplazan recurriendo a valores culturales, históricos y tradicionales de la cultura latinoamericana. (Corpus C 326): “I’m so damn proud of my culture, I love being Puerto Rican. También el orgullo es un elemento decisivo en este contexto.”

Cuando ni éstos están a su disposición los problemas de identidad pueden convertirse en una crisis de identidad en la los individuos recurren a elementos genéticos o fenotípicos como son la raza, la sangre, la herencia, descendencia, raíces, sangre etc. (Stoesslein 2005b:C326): “To be latino is in your blood, in your roots, in your heritage.” (2005b:B64) “The key element to Latino culture is the black blood that is in us.(2005:A123) El idioma es la sangre del espíritu.”
^

10. Creciente retención del idioma de origen


Otros optan por retener el idioma de origen por lo menos en su hogar o sea en una situación de diglosia50 en el ámbito familiar y en la vida fuera de su hogar en el más amplio sentido de la palabra. Esto es hoy posible puesto que la sociedad de información proporciona los medios para que esta mantención del idioma de origen se mantenga vivo y no se pierda por completo.

Yo analicé los comentarios de más de 830 latinos también respecto a su retención lingüística y muchos de ellos definitivamente comentan este fenómeno. Para darles a ustedes una idea de cómo procedí al analizar estas respectivas declaraciones (statements) en tres grandes foros de Internet donde latinos - como ya dije - discuten sobre su situación lingüística personal aportaré un ejemplo muy representativo. Los tópicos de los foros que analicé son:
  • How important is speaking Spanish for you? (corpus A)
  • Living in Spanglish (corpus B)
  • Are you still considered Latin if you don’t speak Spanish? (corpus C)

Para aportar un ejemplo (Stoesslein 2005a:19): (Corpus A 179) Once i have my children, it is important for me to make sure they speak Spanish first. English will come with time and school, but i will only speak spanish in the house. When the children are old enough they can make their decision on what language they prefer to speak, but they will always have two languages. Aunque este ejemplo es muy breve se puede ver a primera vista la actitud del participante en el foro respecto a su situación bilingüe:
  • El autor se declara definitivamente a favor de una situación bilingüe en el ámbito familiar.
  • El autor especifica esta situación y opta por una situación de diglosia en el sentido fishmaniano (y no fergusoniano).
  • El autor tiene una actitud lingüística liberal frente a sus hijos: ellos pueden decidir cual de los dos idiomas van a elegir o preferir.

Además podemos observar interferencias o transferencias lingüísticas p.ej. “… but i will only speak spanish in the house” [en vez de at home el autor traduce del español en casa y agrega erróneamente el artículo the]

Como hemos visto en muchos casos la sustitución lingüística es el proceso normal. Hoy en cambio en la sociedad de información y con la ayuda de los medios de comunicación en más amplio sentido de la palabra los latinos pueden retener su lengua de origen y hasta aquellos que han perdido el dominio del castellano lo pueden adquirir nuevamente prácticamente como lengua extranjera a edad avanzada (bilingüismo aditivo) apoyados por los medios tradicionales pero hoy también especialmente mediante los recursos y las ofertas multimediales que la sociedad de información les proporciona.

Otro aspecto muy interesante lingüísticamente que quisiera mencionar acá de paso es que con este procedimiento se puede excluir - por lo menos en gran parte - el fenómeno que es conocido como observer’s paradox [paradoja del observador] que tantos problemas ha casando en las encuestas y en las investigaciones empíricas en el campo de la sociolingüística y la psicolingüística puesto que nunca se sabe definitivamente si los interrogados realmente dicen la verdad.