Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки
Вид материала | Основная образовательная программа |
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 65.34kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление, 721.26kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление, 5151.75kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1316.69kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 3764.91kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 3396.78kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 501.83kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 636.13kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 506.79kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 639.3kb.
Б3+ДВ4.2 «Второй иностранный язык: ретроспективный аспект»
^ 1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель: формирование лингвистической компетенции студентов, а именно владение системой языка и правилами оперирования языковыми средствами в процессе речевой деятельности.
Задачи:
– ознакомить студентов с основными этапами формирования и развития истории изучаемого языка;
– сформировать умение критически оценивать различные трактовки формирования и функционирования словарного состава изучаемого языка;
– дать общую характеристику словарного состава изучаемого языка;
– выявить структурно-семантические модели входящих в него слов и словосочетаний;
– определить продуктивные и непродуктивные способы словообразования в современном изучаемом иностранном языке; показать системный характер иностранной лексики.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «История первого иностранного языка» относится к вариативной части цикла дисциплин направления, опирается на такие предыдущие курсы, как «Практический курс первого иностранного языка», «Теоретическая грамматика первого иностранного языка», «Лексикология первого иностранного языка.
^ 3. Требования к результатам освоение дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
– владение культурой мышления, способности к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);
– владение одним из иностранных языков на уровне профессионального общения (ОПК-5);
– способность разрабатывать и реализовывать учебные программы базовых и элективных курсов в различных образовательных учреждениях (ПК-1);
– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4);
– готовность использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);
– готовность работать с источниками, владение основами современной информационной и библиографической культуры (СК-10).
^ В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
– основные положения истории изучаемого иностранного языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной подготовки специалистов соответствующих квалификаций;
– лингвистические особенности лексической системы изучаемого иностранного языка, закономерности и основные тенденции ее развития;
– особенности лексических средств, используемых в разных типах дискурса для достижения определенных коммуникативных задач;
уметь:
– применять теоретические знания в практике преподавания изучаемого иностранного языка в средней школе;
– работать с научной лингвистической литературой, осмысливать и обобщать прочитанное; приобретать новые знания, используя словари и современные информационные образовательные технологии;
– делать самостоятельные обобщения и выводы из анализа фактического языкового материала.
владеть
– различными методы и приемы лингвистического исследования применительно к истории изучаемого языка.
^ 4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины составляет 72 академических часа; в том числе аудиторных – 42 часа, для СРС – 30 часов; дисциплина изучается в 10 семестре, форма отчетности – зачет в десятом семестре. Интерактивных форм – 60%.
^ 5. Краткое содержание дисциплины
Объект изучения истории изучаемого языка. Основные законы исторического развития языка, сравнительно-исторический метод изучения языков. Внутренняя и внешняя история языка. Периодизация изучения истории изучаемого языка. Основные этапы исторического развития изучаемого языка, становление национального литературного языка в связи со становлением нации, формирование системы изучаемого языка в различные исторические периоды его развития (фонетика, грамматика, лексика, графика), литературный язык и диалекты.
6. Разработчик:
Карасик В.И., доктор филол. наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Эксперт:
Милованова Л.А., доктор пед. наук, профессор, директор ИИЯ.
Б3+ДВ5.1 «Теория и практика перевода»
^ 1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель: формирование у студентов готовности к осуществлению адекватного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский.
Задачи:
– сообщить студентам знания об основных положениях теории перевода, необходимых для осуществления переводческой деятельности;
– ознакомить обучаемых с наиболее важными проблемами перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
– сформировать у студентов базовые умения и навыки использования транслирующих операций, имеющих широкое распространение в переводческой практике.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Теория и практика перевода» относится к вариативной части профессионального цикла.
Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, приобретенные в процессе изучения таких дисциплин, как «Иностранный язык», «Практический курс иностранного языка», «Культура речи», «Русский язык», «Практикум по русскому языку», «Языкознание», «Страноведение и лингвострановедение», «Лексикология», «Стилистика».
Освоение дисциплины «Теория и практика перевода» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
– готовность использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готовность работать с компьютером как средством управления информацией (ОК-8);
– способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);
– готовность использовать систематизированные теоретические и практические знания для определения и решения исследовательских задач в области образования (ПК-11);
– владение навыками и умениями восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-1);
– способность использовать языковые средства для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на изучаемом языке (СК-2);
– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4).
^ В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
– основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для осуществления переводческой деятельности;
– наиболее важные проблемы перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
уметь:
– переводить устные и письменные тексты с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
– преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями испанского и русского языков;
– редактировать тексты переводов и оценивать их качество;
владеть:
– основными способами и приемами перевода.
^ 4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины – 144 академических часа, в том числе аудиторных – 70 часов, для СРС – 74 часа; дисциплина изучается в 9 семестре; форма отчетности – зачет по окончании теоретического обучения в 9 семестре.
^ 5. Краткое содержание дисциплины
Перевод как особый вид речевой деятельности. Основные классификации переводов. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов. Понятие переводческого соответствия. Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий. Приемы передачи безэквивалентной лексики. Переводческие трансформации. Грамматические и лексические проблемы перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. Этапы переводческого процесса. Понятие нормы перевода. Оценка качества перевода.
6. Разработчик:
Федосова О.В., кандидат филол. наук, доцент кафедры романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Эксперт:
Остринская Н.Н., кандидат филол. наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Б3+ДВ5.2 «Переводоведение»
^ 1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель: формирование у студентов готовности к осуществлению адекватного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский.
Задачи:
– сообщить студентам знания об основных положениях теории перевода, необходимых для осуществления переводческой деятельности;
– ознакомить обучаемых с наиболее важными проблемами перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
– сформировать у студентов базовые умения и навыки использования транслирующих операций, имеющих широкое распространение в переводческой практике.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Теория и практика перевода» относится к вариативной части профессионального цикла.
Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, приобретенные в процессе изучения таких дисциплин, как «Иностранный язык», «Практический курс иностранного языка», «Культура речи», «Русский язык», «Практикум по русскому языку», «Языкознание», «Страноведение и лингвострановедение», «Лексикология», «Стилистика».
Освоение дисциплины «Теория и практика перевода» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
– готовность использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готовность работать с компьютером как средством управления информацией (ОК-8);
– способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);
– готовность использовать систематизированные теоретические и практические знания для определения и решения исследовательских задач в области образования (ПК-11);
– владение навыками и умениями восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-1);
– способность использовать языковые средства для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на изучаемом языке (СК-2);
– владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, стилистических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (СК-4).
^ В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
– основные понятия и положения общей теории перевода, необходимые для осуществления переводческой деятельности;
– наиболее важные проблемы перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
уметь:
– переводить устные и письменные тексты с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
– преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями испанского и русского языков;
– редактировать тексты переводов и оценивать их качество;
владеть:
– основными способами и приемами перевода.
^ 4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, общая трудоемкость дисциплины – 144 академических часа, в том числе аудиторных – 70 часов, для СРС – 74 часа; дисциплина изучается в 9 семестре; форма отчетности – зачет по окончании теоретического обучения в 9 семестре.
^ 5. Краткое содержание дисциплины
Перевод как особый вид речевой деятельности. Основные классификации переводов. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов. Понятие переводческого соответствия. Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий. Приемы передачи безэквивалентной лексики. Переводческие трансформации. Грамматические и лексические проблемы перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. Этапы переводческого процесса. Понятие нормы перевода. Оценка качества перевода.
6. Разработчик:
Федосова О.В., кандидат филол. наук, доцент кафедры романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Эксперт:
Остринская Н.Н., кандидат филол. наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Б3+ДВ6.1 «Анализ текста первого иностранного языка»
^ 1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель: расширить и углубить знания студентов о современном состоянии и перспективах развития интерпретации текста как основы теории и практики обучения иностранным языкам и познакомить их с основными положениями лингвистики текста и социолингвистики.
Задачи:
ознакомить студентов с:
– моделью формирования текстовой деятельности и дискурсивной компетенции;
– концепцией культурно-языковой личности;
– основными категориями и свойствами текста, механизмами текстовой деятельности и правилами текстообразования.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Анализ текста первого иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (дисциплина по выбору).
Для освоения данной дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные и сформированные в процессе изучения таких предметов, как «Стилистика», «Страноведение и лингвострановедение», «Зарубежная литература», «Теоретическая грамматика».
Освоение дисциплины «Анализ текста первого иностранного языка» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
– владение одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);
– владение основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);
– способность использовать возможности образовательной среды, для формирования универсальных видов учебной деятельности и обеспечения качества учебно-воспитательного процесса (ПК-5);
– способность выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3);
– готовность использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);
– способность критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (СК-7).
^ В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
– базовые понятия и основные категории теории текста;
– лингвистический потенциал концепции культурно-языковой личности;
– основные категории и свойства текста;
– основное содержание уровневого подхода к моделированию текстовой деятельности обучающихся;
– основные особенности языковой картины мира носителей испанского языка и критерии отбора ключевых концептов испанской культуры;
уметь:
– осуществлять анализ семантического и концептуального пространств текста;
– использовать метод лакун для выявления национально-культурной специфики иноязычной лексики;
– моделировать языковой и смысловой планы текстовой деятельности обучающихся с целью разработки ориентировочной основы;
– формировать когнитивные стратегии в области работы с иноязычным текстом;
владеть:
– принципами анализа семантического и концептуального пространств текста;
– основными механизмами текстовой деятельности, когнитивно-деятельностным подходом к формированию дискурсивной компетенции.
^ 4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоёмкость курса –144 академических часа, из них аудиторных – 70 часов, для СРС – 74 часа; дисциплина изучается в 9 семестре; формой отчётности является зачет по окончании теоретического обучения в 9 семестре.
^ 5. Краткое содержание дисциплины
Этапы развития лингвистики и соответствующие им модели обучения иностранным языкам. Психолингвистическая характеристика текстовой деятельности. Дискурсивные механизмы и приемы их развития. Моделирование смыслового плана высказывания. Текст и дискурс как продукт и результат ТД: типы и виды дискурсов и их стратегии. Текст в системе языковых уровней. Жанрово-стилевая организация текста. Уровни текста. Единицы текста. Классификация и типология текстов. Модели порождения и восприятия текста. Механизмы текстовой деятельности. Деривационные механизмы текстообразования. Универсальные правила и законы построения текста. Текст как знаковая модель фрагмента действительности. Индивидуально-авторская картина мира. Отражение и обогащение концептосферы национального языка. Приемы концептуального анализа текста. Тезаурусный подход к анализу слов-концептов. Концептуальная модель текста. Денотативность, референтность и ситуативность текста. Вертикальный контекст и фоновые знания. Язык и культура как взаимосвязанные семиотические системы. Категории интертекстуальности, языковой текстовой личности и прецедентных текстов. Категории и свойства текста. Интерактивные методы обучения текстовой деятельности. Трехфазность дискурсивной деятельности: мотивационно-побудительная, исполнительная и контролирующая фазы. Приемы моделирования фаз дискурсивной деятельности. Компоненты дискурсивной компетенции и приемы их формирования. Прецедентные тексты и методика их отбора.
6. Разработчик:
Титаренко Н.В., кандидат пед. наук, доцент кафедры романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Эксперт:
Остринская Н.Н., кандидат филол. наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Б3+ДВ6.2 «Социолингвистический анализ художественного текста (первый иностранный язык)»
^ 1. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель: расширить и углубить знания студентов о современном состоянии и перспективах развития интерпретации текста как основы теории и практики обучения иностранным языкам и познакомить их с основными положениями лингвистики текста и социолингвистики.
Задачи:
ознакомить студентов с:
– моделью формирования текстовой деятельности и дискурсивной компетенции;
– концепцией культурно-языковой личности;
– основными категориями и свойствами текста, механизмами текстовой деятельности и правилами текстообразования.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Анализ текста первого иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (дисциплина по выбору).
Для освоения данной дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные и сформированные в процессе изучения таких предметов, как «Стилистика», «Страноведение и лингвострановедение», «Зарубежная литература», «Теоретическая грамматика».
Освоение дисциплины «Анализ текста первого иностранного языка» является необходимой основой для написания выпускной бакалаврской работы с привлечением иноязычных источников, а также для дальнейшего обучения в магистратуре.
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций (в соответствии с ФГОС ВПО и ООП):
– владение одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);
– владение основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);
– способность использовать возможности образовательной среды, для формирования универсальных видов учебной деятельности и обеспечения качества учебно-воспитательного процесса (ПК-5);
– способность выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3);
– готовность использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (СК-5);
– способность критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (СК-7).
^ В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
– базовые понятия и основные категории теории текста;
– лингвистический потенциал концепции культурно-языковой личности;
– основные категории и свойства текста;
– основное содержание уровневого подхода к моделированию текстовой деятельности обучающихся;
– основные особенности языковой картины мира носителей испанского языка и критерии отбора ключевых концептов испанской культуры;
уметь:
– осуществлять анализ семантического и концептуального пространств текста;
– использовать метод лакун для выявления национально-культурной специфики иноязычной лексики;
– моделировать языковой и смысловой планы текстовой деятельности обучающихся с целью разработки ориентировочной основы;
– формировать когнитивные стратегии в области работы с иноязычным текстом;
владеть:
– принципами анализа семантического и концептуального пространств текста;
– основными механизмами текстовой деятельности, когнитивно-деятельностным подходом к формированию дискурсивной компетенции.
^ 4. Общая трудоемкость дисциплины и её распределение
Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, общая трудоёмкость курса –144 академических часа, из них аудиторных – 70 часов, для СРС – 74 часа; дисциплина изучается в 9 семестре; формой отчётности является зачет по окончании теоретического обучения в 9 семестре.
^ 5. Краткое содержание дисциплины
Этапы развития лингвистики и соответствующие им модели обучения иностранным языкам. Психолингвистическая характеристика текстовой деятельности. Дискурсивные механизмы и приемы их развития. Моделирование смыслового плана высказывания. Текст и дискурс как продукт и результат ТД: типы и виды дискурсов и их стратегии. Текст в системе языковых уровней. Жанрово-стилевая организация текста. Уровни текста. Единицы текста. Классификация и типология текстов. Модели порождения и восприятия текста. Механизмы текстовой деятельности. Деривационные механизмы текстообразования. Универсальные правила и законы построения текста. Текст как знаковая модель фрагмента действительности. Индивидуально-авторская картина мира. Отражение и обогащение концептосферы национального языка. Приемы концептуального анализа текста. Тезаурусный подход к анализу слов-концептов. Концептуальная модель текста. Денотативность, референтность и ситуативность текста. Вертикальный контекст и фоновые знания. Язык и культура как взаимосвязанные семиотические системы. Категории интертекстуальности, языковой текстовой личности и прецедентных текстов. Категории и свойства текста. Интерактивные методы обучения текстовой деятельности. Трехфазность дискурсивной деятельности: мотивационно-побудительная, исполнительная и контролирующая фазы. Приемы моделирования фаз дискурсивной деятельности. Компоненты дискурсивной компетенции и приемы их формирования. Прецедентные тексты и методика их отбора.
6. Разработчик:
Титаренко Н.В., кандидат пед. наук, доцент кафедры романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»
Эксперт:
Остринская Н.Н., кандидат филол. наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»