Язык и культура: мосты между Европой и Азией

Вид материалаДокументы

Содержание


18. Кан Е.Н. (г. Хабаровск). Немецкое словообразование в сравнении с русским
Карлсон Х.-Й. (г. Ростов-на-Дону).
Карпов А.С. (г. Улан-Удэ).
Карш Ш. (г. Москва).
Климец Ю.С. (г. Абакан).
Клишина Г.В. (г. Хабаровск).
А. Кнорр (г. Шпейер).
Корнилова Л.Е. (г. Владивосток).
Котова Г.В. (г. Хабаровск).
Кохан О.В. (г. Комсомольск-на-Амуре).
Краус Х. (г. Эссен).
Кузикова О.А. (г. Чита).
Кульпина Л.Ю. (г. Хабаровск).
Кульпина Л.Ю. (г. Хабаровск).
Куц Л.Г. (г. Хабаровск).
Лебедева Е.А. (г. Комсомольск-на-Амуре).
Лобачева Д.В. (г. Томск).
Мартин Л. (г. Аугсбург).
Г. Маттиас (г. Хабаровск/ДААД).
Мостовая Т.П. (п. Теплоозерск).
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
^

18. Кан Е.Н. (г. Хабаровск). Немецкое словообразование в сравнении с русским


Сравнение прагматических структур двух языков, в особенности их лексических систем, показывает различия и сходство их мышлений, т.е. их культурноспецифическую ментальность. Это относится и к словообразованию, поскольку словообразование является результатом когнитивного процесса. Носитель языка, как член языкового, коммуникативного и культурного общества, находится в центре множества „языковых миров“, созданных им же самим не без помощи словообразования.


19. ^ Карлсон Х.-Й. (г. Ростов-на-Дону). «Ты чё!» или „Pardon, pardon“? Вежливость в российско-немецком диалоге

В докладе на основе конкретных примеров предлагается новый подход к овладению «компетентностью нюансов» при изучении иностранного языка. Речь пойдет в частности о ритуалах вежливости, игнорирование которых может затруднить или даже сделать невозможной коммуникацию. На мультимедийных примерах будет показано, как по-разному «функционирует» вежливость в Германии и в России и как можно сенсибилизировать обучающихся в отношении этих нюансов, а точнее системных различий в понимании вежливости в двух странах.


20. ^ Карпов А.С. (г. Улан-Удэ). Новые дидактические технологии в процессе обучения умениям межкультурной коммуникации

Интерес к проблемам межкультурной коммуникации за последние десять лет значительно вырос. Глобализация общественных и профессиональных отношений, активизация межкультурного взаимодействия ставят новые требования перед преподавателями иностранных языков. Различная интерпретация культурных, лингвострановедческих явлений в процессе иноязычного общения нередко приводит к взаимному неадекватному смысловому восприятию устных и письменных сообщений. Все более настоятельной становится необходимость следовать аутентичным нормам и принципам эффективной межкультурной коммуникации не только при подготовке учебников и учебных материалов, но и в процессе непосредственного обучения иностранному языку, прямого психолого-дидактического воздействия на обучающихся.


21. ^ Карш Ш. (г. Москва). Тест по немецкому языку в Интернете: onDaF

Тест onDaF дает возможность объективной проверки уровня знаний немецкого языка, не предполагающую особых материальных затрат и усилий. От других тестов он отличается, прежде всего, заданиями одного формата и возможностью прохождения тестирования исключительно в сети Интернет. Несмотря на бóльшую точность других тестов в оценке отдельных видов речевой деятельности onDaF также сможет найти широкое применение.


22. ^ Климец Ю.С. (г. Абакан). Использование прецедентных феноменов в речи немецких подростков

В докладе представлена попытка системного описания прецедентных феноменов (лексем из СМИ, принадлежащих немецкой бытовой культуре и знакомых большинству носителей немецкого языка) в речи немецких подростков. Особенности употребления этих феноменов в зависимости от возраста и пола рассматриваются с опорой на результаты опроса школьников (7 – 13 классы) гимназии Св. Андреи в г. Герренберг (Германия). Внимание акцентируется на цели использования прецедентных феноменов и их роли в речи.


23. ^ Клишина Г.В. (г. Хабаровск). Портфолио: модное словечко или действенный инструмент контроля и мотивации?

В связи с переходом на многоуровневую систему обучения актуальным является поиск новых подходов к контролю и оцениванию знаний обучающихся. Все более широкое применение получает портфолио, представляющее собой персональный архив учебных, творческих и научных достижений обучающегося. С одной стороны, портфолио – это активное сотрудничество студента с преподавателем, целью которого является оценка прилагаемых студентом усилий, достижений и прогресса в процессе обучения. С другой стороны, портфолио способствует активизации обучаемых в усвоении знаний, росту их компетентности и степени освоения интеллектуальных и коммуникативных умений.


24. ^ А. Кнорр (г. Шпейер). Немецкий как язык науки: болонский процесс – „блестящая инициатива“ и ее последствия

Немецкий язык быстро теряет свои позиции особенно в экономических науках. В докладе будет показано, что на данный процесс, имеющий как положительные, так и отрицательные стороны, оказали существенное влияние два ошибочных решения немецких образовательных институтов. Во-первых, специфическая форма реализации самого болонского процесса и, во-вторых, так называемая „блестящая инициатива“.


25. ^ Корнилова Л.Е. (г. Владивосток). Морфологическая ассимиляция японских ксенонимов

Несмотря на сложность, морфологическая ассимиляция заимствований является самой обычной процедурой при перенесении той или иной заимствованной единицы. Решение вопроса о форме заимствованного ксенонима зависит от того, фигурирует ли он в словарях заимствующего языка или нет. Словарные ксенонимы входят в лексический состав языка, и, стало быть, уже обладают определенной узаконенной формой. Мы же рассмотрим морфологическую ассимиляцию не только словарных, но и окказиональных ксенонимов.


26. ^ Котова Г.В. (г. Хабаровск). Культурологические знания как элемент содержания частной методики преподавания иностранных языков в вузе МВД

Понимание языка как культурного кода нации мотивирует обучение иностранному языку в контексте межкультурного диалога. Частная методика преподавания западноевропейских и китайского языков в Дальневосточном юридическом вузе МВД рассматривает формирование способности к межкультурной коммуникации обучаемых в качестве стратегической цели, достижение которой возможно при включении в структуру содержания обучения многоуровневого культурологического компонента, обеспечивающего адекватное взаимодействие с представителями инокультурного социума и сохранение национальной идентичности.


27. ^ Кохан О.В. (г. Комсомольск-на-Амуре). Русско-немецкие соответствия в области оценок речевой деятельности

Работа посвящена сравнительному анализу русских и немецких устойчивых выражений, пословиц и поговорок в области оценок речевой деятельности. Среди них выявляются эквиваленты и расхождения со значением исходных единиц.


28. ^ Краус Х. (г. Эссен). «Литературные путешествия»: современная литература в преподавании иностранного языка

На основе примеров из современной немецкоязычной литературы в докладе развиваются тезисы о методах (возможностях) использования современной литературы в преподавании иностранного языка.


29. ^ Кузикова О.А. (г. Чита). Туризм + Язык = формула летних каникул. Межкультурная коммуникация летом

Летние языковые лагеря – не только отдых, но и хорошая возможность улучшить знания иностранного языка, познакомиться с новой культурой, пообщаться с носителями языка. Различные формы контактов, совместная деятельность создают особые условия коммуникации, которая повышает мотивацию к изучению иностранного языка.

30. ^ Кульпина Л.Ю. (г. Хабаровск). Отражение творчества российских авторов в русско- и немецкоязычном сетевом дискурсе: кросс-культурное сопоставление

Как представлена российская литература в русско- и немецкоязычном сетевом дискурсе? Для ответа на данный вопрос проводится кросс-культурный анализ Интернет-материалов по следующим аспектам: типы текстов/ информации; форма (Интернет-сайты vs. Интернет-версии печатных СМИ); язык сетевого сообщества (одноязычные vs. двуязычные тексты); целевая аудитория, автор и уровень авторитетности Интернет-источника; языковая манифестация критики творчества в аспекте «свое – чужое».


31. ^ Кульпина Л.Ю. (г. Хабаровск). Изучение иностранных языков и лингвистики как специальности в вузе: между наукой и рынком

На дискуссию выносятся проблемы соотношения учебных планов лингвистических специальностей с запросами современного рынка труда.


32. ^ Куц Л.Г. (г. Хабаровск). Интернациональное воспитание вчера, диалог культур сегодня

Одна из задач школы сегодня – воспитание человека, проявляющего уважительное отношение к языкам, традициям и культуре других народов, способного к сотрудничеству, к межкультурному взаимодействию, способного включаться в диалог культур. Помочь в решении этой задачи может обращение к позитивному опыту отечественной школы по интернациональному воспитанию. Что из этого опыта можно творчески использовать в современной школе? Какие новые формы работы появились в этом направлении?


33. ^ Лебедева Е.А. (г. Комсомольск-на-Амуре). Скинхеды и антифашисты как наследие эпохи тоталитаризма (Германия и Россия)

Данная работа выполнена в русле культурологических исследований и посвящена сравнительному анализу молодёжных субкультур скинхедов и антифашистов Германии и России в контексте итогов эпохи тоталитаризма. В докладе освещаются причины возникновения указанных движений, особенности функционирования в конкретном геополитическом пространстве двух стран, исследуются стереотипы восприятия этих движений в обществе и возможные пути их развития в рамках современной культуры Германии и России.


34. ^ Лобачева Д.В. (г. Томск). Творческая история романа И.В. Гёте «Страдания юного Вертера». Опыт текстологического анализа

В докладе представлены результаты текстологического исследования двух редакций романа И.В. Гёте „Страдания юного Вертера“. Цель предпринятого системного анализа – выявить в трансформациях гётевского текста наиболее общие мировоззренческие тенденции, вызывающие изменения художественной системы данного текста, а также играющие важную роль в истории бытования произведения в инонациональной культуре.


35. ^ Мартин Л. (г. Аугсбург). Межкультурный аспект как неотъемлемая часть программы в рамках языкового online-курса.

Межкультурный компонент является сегодня неотъемлемой частью при обучении иностранным языкам. Поэтому его учитывают при составлении новых учебных курсов. Тем не менее, во многих учебниках межкультурный компонент приобретает скорее анекдотичный характер и занимает лишь маргинальное положение. Своим появлением в учебниках он обязан тому обстоятельству, что издательства по стратегическим рыночным соображениям считают необходимым включать в учебные материалы страноведческие, культурно-маркированные и межкультурные элементы. В предлагаемом докладе будет представлен конкретный online-проект, в котором межкультурное содержание и соответствующие упражнения являются неотъемлемой составной частью учебной программы мультимедийного языкового online-курса.


36. ^ Г. Маттиас (г. Хабаровск/ДААД). Перспективы преподавания иностранных языков на Дальнем Востоке на примере Хабаровска

В последнее время на Дальнем Востоке, к сожалению, наметилось падение интереса к немецкому языку. Для противодействия этой тенденции необходимо разработать новые стратегии, чтобы вновь сделать изучение немецкого языка на Дальнем Востоке более привлекательным. В докладе в дискуссионном плане будут представлены некоторые возможные варианты подготовки преподавателей немецкого языка.


37. ^ Мостовая Т.П. (п. Теплоозерск). Новые технологии и личность учителя в преподавании немецкого языка как иностранного

В докладе на примерах из опыта работы раскрывается тезис о том, что современный учитель иностранного языка должен не только сам владеть информационными технологиями, но и дать возможность своим ученикам проявить себя и раскрыть свои таланты на разных уровнях.


38. ^ Неупокоева А.В. (г. Хабаровск). Семиотический аспект спецификации признака пола в объявлениях вакансий

Взаимодействие различных знаковых систем является типичной особенностью текстов массовой коммуникации, к которым относятся объявления вакансий. В связи с гендерной ситуацией в профессиональной сфере деятельности особое значение в тексте «Объявление о приеме на работу» приобретает спецификация признака пола. Данный доклад посвящен изучению новейшей стратегии в референции к полу в объявлениях – спецификации признака пола в визуальном коде текста.


39. ^ Никитина М.А. (г. Хабаровск). Метафора в языке экономики

Доклад посвящен анализу метафор, функционирующих в экономических текстах немецкоязычной прессы. Цель предпринятого анализа - проиллюстрировать функционирование метафоры в экономическом тексте и определить ее функции.


40. ^ Никонова Н.Е. (г. Томск). Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации

В докладе будут представлены результаты одноименного исследовательского проекта (грант Президента РФ, 2007-2008), в ходе которого предпринята первая попытка на широком материале русско-западноевропейских межкультурных связей 18-21 вв. научно определить подстрочник как вид текста и жанр перевода в диахронии и в системе современного гуманитарного знания, описать его историю, типологию, сферы функционирования и методику анализа.


41. ^ Палкевич О.Я. (г. Иркутск). Инференция как способ создания парадоксального смысла

В процессе категоризации и концептуализации человек выделяет не только реальный мир окружающей его действительности, но и скрытый от непосредственного наблюдения альтернативный мир парадоксального смысла. Данное дополнительное информационное пространство включает в себя укрупненные семантические категории комического, трагического и абсурда. Одним из способов создания и декодирования парадоксального смысла является инференция – процесс выведения новой, имплицитной информации путем построения умозаключений на основе пресуппозиций и импликаций.


42. ^ Петрова С.И. (г. Якутск). Использование образных символов во фразеологии якутского и немецкого языков

В выступлении сопоставляется фразеологический состав якутского и немецкого языков с образной символикой. Символ всегда содержит скрытое сравнение, связь с явлениями быта, историей народа, сказаниями и верованиями. Несмотря на различие культуры и мировоззрения двух народов, во фразеологическом составе имеются тождественные символы, но в основном символы могут быть рассмотрены как фрагмент и как языковой феномен национально-культурного наследия.


43. ^ Притворова М.Г. (г. Москва). Модификации фразеологизмов: проблемы перевода (на примере произведений Эриха Кестнера)

Использование фразеологизмов, как в нормативном употреблении, так и модифицированных – характерная стилистическая особенность произведений Эриха Кестнера. Часто фразеологизмы становятся основой языковой игры, а особенности их употребления служат характеристикой персонажа. Обыгрывание структуры и семантики фразеологизмов встречается и в русской разговорной речи. Доклад представляет собой анализ некоторых типовых модификаций ФЕ в произведениях Э. Кестнера и их перевода на русский язык.


44. ^ Процко В.О. (г. Владивосток). Влияние немецкого языка на изучение английского языка

В процессе изучения русскоговорящими студентами английского и немецкого языков происходит трансференция немецких лексических и грамматических структур в английский язык, что зачастую приводит к возникновению неточностей в письменных работах и устных ответах студентов. Проведенный анализ студенческих переводов с немецкого языка на английский язык показал, что существует определенная закономерность появления таких ошибок. Полученные данные позволяют представить ряд рекомендаций для обучения студентов английскому языку.


45. ^ Савельева Г.П. (Хабаровск). Ирония в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе

Главная интонация в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ироническая. Булгаков создал целую плеяду образов всех социальных слоев первых послереволюционных лет в России. Поэзия романа «Мастер и Маргарита» - в иронии, суть которой в том, что форма не соответствует эксплицитно выраженному содержанию. В связи с этим задача переводчика Т. Решке состоит в том, чтобы суметь адекватно передать колорит того времени, создавая национальный, социальный и исторический фон. Ирония пронизывает весь текст романа, его полифония звучит благодаря иронии особенно ясно. Метафора, вечная борьба добра и зла, придает роману особую пластичность.


46. ^ Самбуева В.Б. (г. Улан-Удэ). Стереотипы и предрассудки о Сибири: анализ современных путевых заметок туристов

С тех пор, как люди стали соприкасаться с чужой культурой, в их сознании стали возникать определенные стереотипы. Какой представляют себе современные немецкоязычные туристы Сибирь? Все еще как место ссылки? В статье предпринимается попытка анализа стереотипов и предрассудков на материале рассказов и отзывов туристов XXI в.


47. ^ Сато Ш. (г. Саппоро). Концепция электронного учебного курса для начального этапа обучения японских студентов немецкому языку.

На преподавание иностранных языков в вузах Японии отводится небольшое количество аудиторных часов. При этом студенческие группы большие, а уровень обучающихся разный. Для компенсации данной ситуации и повышения эффективности преподавания иностранного (немецкого) языка мы хотим в качестве дополнительного материала разработать электронный учебный курс. При этом мы хотим более полно использовать возможности компьютера и усилить коммуникативную направленность компьютерного обучения.


48. ^ Снежкова И.А. (г. Хабаровск). Речи Т. Манна на радио ВВС

Речи Т. Манна на радио ВВС – это обращения к немецкому слушателю в 1940–1945 гг. из США. Они являются бескомпромиссными высказываниями писателя по поводу военных событий в Европе. Речи-обращения представляют собой сложную задачу для оратора, цель которого – произвести определенное воздействие на слушателя. Предметом доклада являются важные для данного акта коммуникации языковые средства убеждения и воздействия на слушателя, а также специфический ситуативный и политический контекст.

49. ^ Федоровская В.О. (г. Хабаровск). Аспекты оценки в тексте литературной рецензии

Неотъемлемой составляющей текста рецензии является оценка, складывающаяся из ряда аспектов. Выбор аспектов оценки определяется различными факторами, в том числе общественной значимостью личности автора рецензируемого произведения. В докладе выявляется взаимосвязь специфики рецензируемого произведения и аспектов оценки, фигурирующих в рецензиях, осуществляется их классификация. В качестве корпуса исследования служат немецкоязычные рецензии на произведение Г. Грасса «Луковица памяти».


50. ^ Фомин В.Ф. (г. Хабаровск). Креативное употребление фразеологизмов в немецкой и русской прессе

Фразеологизмы употребляются в прессе как структуры для формирования заголовков статей. В докладе приводятся примеры, которые доказывают, что модифицированные фразеологизмы, фразеологизмы в форме эллиптических предложений чаще используются в прессе, чем исходные устойчивые словосочетания.

51. ^ Хахалова С.А. (г. Иркутск). Концептосфера метафорического творчества контактирующих языков

В докладе рассматриваются способы хранения метафорических образов в ментальном лексиконе памяти. Формулируется понятие концептосферы метафорического творчества и анализируется место метафорических моделей в ней.

52. ^ Щербина С.Ю. (г. Хабаровск). Фразеологизмы как средство дидактизации в басне

В докладе проводится анализ дидактического потенциала фразеологизмов в баснях Г. Бранстнера. Предметом изучения служат узуальные фразеологизмы, их окказиональные модификации, а также примыкающие к ним клишированные структуры.

Направление: Английская филология


1. Богаченко Н.Г. (г. Биробиджан). Японские заимствования в английском языке

Японский язык занимает второе место по количеству слов, отдаваемых английскому языку. Однако, количество японских заимствований в английском языке, зафиксированных словарями, ничтожно мало, т.к. большая часть слов появилась в последние десятилетия XX века. В статье рассматривается развитие японских заимствований (зафиксированных Большим Оксфордским словарем английского языка) в английском языке.


2. ^ Былкова Г.В. (г. Хабаровск). Лингвистические средства выражения хронотопа в художественной литературе

Важнейшими текстовыми отношениями, которые передаются в любом литературном произведении, являются время и пространство. Данные категории в художественном тексте настолько неотделимы друг от друга, что гораздо логичнее представить их аспектами хронотопа. Задачей данного исследования является изучение лингвистических средств выражения хронотопа в художественной литературе.


3. ^ Васильева Л.В. (г. Благовещенск). Модусная категоризация в новостных и аналитических статьях современной американской прессы

Модусная категоризация представляет способы интерпретации говорящим концептуального содержания и способы формирования на этой основе отдельных смыслов. В модусных категориях обобщаются модально-оценочные значения (категории модальности, эвиденциальности, аппроксимации, персуазивности), эмоциональные состояния (категория эмотивности). Имея определенную специфику, каждая из этих категорий может реализовываться в разных типах дискурса, в том числе и масс-медийном дискурсе.


4. ^ Вишнякова Е.П. (г. Хабаровск). Проблема объективности языковой картины мира

Языковая картина мира есть отражение в языке результатов познания объективной действительности, т.е. отражение понятийной системы человека в упрощенном виде. Язык фиксирует определенный взгляд на мир и предоставляет своим носителям своеобразный путь осмысления действительности. Реальность преломляется через призму языка. Поэтому знание есть не столько идеальный образ действительности, сколько некое приближение к этому идеальному образу.


5. Вялкова В.Б. (г. Биробиджан).