М. А. Цаликова кафедра общего и сравнительного языкознания
Вид материала | Документы |
СодержаниеФормулы благопожеланий в кабардинском языке |
- Табу в фольклорных поэмах М. Цветаевой (лингвистический аспект), 350.35kb.
- Мишанкина Наталья Александровна Историческая справка: когнитивная лингвистика относится, 32.91kb.
- Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование 10., 1333.22kb.
- Н. Г. Чернышевского кафедра общего и славяно-русского языкознания концепт пространство, 747.93kb.
- Задачи языкознания Отрасли языкознания Кардинальные вопросы общего языкознания, 215.28kb.
- Е. Н. Чеджемова педагогические воззрения ахмета цаликова, 124.02kb.
- Герасимова Наталья Ивановна доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, 137.48kb.
- Москвы Проект «Этапы развития языкознания», 424.14kb.
- Кафедра общего и славяно-русского языкознания курсовая работа образные средства (метафоры, 445.48kb.
- Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие, 937.61kb.
Формулы благопожеланий в кабардинском языке
При изучении формул речевого этикета перед нами встает очень много вопросов: с помощью каких языковых средств достигаются выражения, прагматически значимые, конструкции вежливости (такта), как они реализуются в различных иллокативных актах и как они варьируются в зависимости от ситуации общения?
Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.
В кабардинском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. Но мы остановимся на некоторых, которые ежедневно использовали адыги, – на приветствии и прощании.
Формы приветствия у кабардинцев самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Адыги разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. Здесь заложена целая философия. Более того, даже формула приветствия не во всех ситуациях осуществления трудовой деятельности одинаковая.
Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово "здравствуйте". Оно удачно заменяет множество других, как то: "Доброе утро!", "Бог в помощь!", "С приездом!" и т.п. В кабардинском языке сходную функцию выполняют общемусульманское "Салам алейкум!" (букв.: "Мир тебе!") и адыгское "Дауэ ущыт?" (букв.: "Как дела?"), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением.
Приветствие "Салам алейкум!" употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует, и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то форма "Салам алейкум!" может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.
"Дауэ ущыт?" говорят, обычно приветствуя женщин или же когда младший обращается к старшему. Эта формула не исключает необходимости повторить ее после ритуала приветствия с выраженной вопросительной интонацией. Однако это уже следующая стадия в церемонии встречи, когда после взаимного приветствия стороны подступаются к деловой части беседы.
Кроме этого, существует вариант "Здравствуй(те)" – "Уузыншэм! (Фыузыншэм)". Более древним считается "ФIэхъус!", означающее успешное прибытие. Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Некоторые из них с компонентом "апщий". Слово "апщий" не переводится дословно, но оно означает "добро", "хороший", "благополучие". Если встречали человека, который встал на ноги после выздоровления, приветствовали словами: "Лъапэ махуэ къыухьэжьэж!" (Пусть счастливым вновь твой шаг будет). С компонентом "апщий" их можно подразделить на две группы [Бгажноков 1983: 7].
Во-первых, по времени суток: "Уи пщэдджыжь фIы ухъу!" – "С добрым утром!" (букв.: "Пусть твое утро будет добрым!"), "Уи махуэ фIы ухъу!" – "Добрый день!", "Уи пщыхьэщхьэ фIы ухъу!" – "Добрый вечер!". В последние десятилетия получила развитие форма приветствия "…фIы ухъу" (…пусть станет добрым"), используется усеченное "…фIыуэ" ("с добрым…"). Вместо "…фIы ухъу!" используется иногда форма "…фIохъу апщий". Например: "ПщьэдджыжьфIохъу апщий!" ("С добрым утром!"), "ПщыхьэщхьэфIохъу апщий!" ("Добрый вечер!").
Во-вторых, по роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: "IуэхуфIохъу апщий!" (смысловой перевод – "Пусть дело будет добрым!"). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на уборке урожая, на току, на пастбище и т.д. Отвечали так: "Упсэу апщий, тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ" ("О, живи долго", "Спасибо", "Добро пожаловать").
Например, пахаря или сеятеля путник приветствовал словами: "Бов апщий!" ("Да будет тебе изобилие!"), а пахарь отвечает: "Упсэу апщий!" ("Живи долго!"). Людей, занятых уборкой урожая, или косарей приветствовали: "Шхошх апщий!" ("Без горя, без беды съесть тебе собранное!"), отвечают: "Упсэу апщий!" или "Уи Iуэху фIы ирикIуэ апщий!" ("Пусть твои дела идут хорошо!"). Людей, работающих на току, приветствуют: "Хьэмбов апщий!" ("Гумно обильное да будет!", отвечают: "Бэм и щIасэ ухъу!" ("Будь любимцем народа!") или " Бэв тхьэм къуит!" ("Пусть Бог даст тебе изобилие!"). Пастуха приветствуют словами: "Бохъу апщий!" ("Умножиться твоему стаду!"), отвечают: "Уэ упсэу апщий!" и "Уи Iуэху фIы ирикIуэ" ("Пусть твои дела пойдут по-хорошему"). Попутчика приветствуют словами: "ГъуэгуфIыжь апщий!" или "Гъуэгужь апщий!" ("Пусть будет дорога хорошей!"), отвечают: "Дыздижьэ апщий!" ("Едем / идем вместе").
Если приветствующий или его собеседник находится у своего дома или во дворе, а другой проходит мимо, то стоит произнести формулу приглашения: "Къеблагъэ!" ("Добро пожаловать!") или "Фыкъеблагъэ!" (то же, но в форме обращения к двум или нескольким людям). Обычно после первой такой формулы в дом не заходят, а только ритуально отвечают: "Ублагъэ куэд ухъу!" ("Пусть многие к тебе заходят!") или "ФIым дыхуиблагъэ!" ("Пусть на добро пожалуем!"). Только после настоятельного приглашения (не для этикета, а от души) человек может стать гостем, если он намеренно не направляется к данному хозяину. Если же он шел по делу именно к нему, тогда этикетное ожидание настоятельного приглашения не является обязательным.
В обоих случаях после того, как двое встретились и поприветствовали друг друга, не сразу переходят к деловому разговору, а вначале справляются о делах, о здоровье друг друга. Самая распространенная формула при этом "Дауэ ущыт?" ("Как дела?"), однако данное сочетание охватывает как вопрос о делах, так и о здоровье. Словом, сюда входят все факторы, которые могут так или иначе повлиять на самочувствие собеседника. Есть еще вариант формулы с тем же значением: "Сыт ухуэдэ?" ("Как ты?"). В это выражение – "Дауэ ущыт?", "Сыт ухуэдэ?" – адыги вкладывают заботу о том, как живет собеседник, как идут дела на работе, дома, в семье, как он сам себя чувствует, здоров ли. Такие вопросы могут быть адресованы родным, близким, знакомым. Есть еще выражения: "Как успехи?", "Что нового?", "Что слышно?" ("Сыт бгъахъэрэ?", "Сыт хъыбар?", "Сыт зэрахьэрэ?"). Бывает, осведомляясь, участливо спрашивают человека, перенесшего болезнь: "Ну, как ты?", "Поправился?". В той же ситуации адыги спрашивают: "Дауэ ущыт?", "Сыт ухуэдэ?", "НэхъыфI ухъуа?" ("Ухъужа?"). В выражение "НэхъыфI ухъуа?" ("НэхъыфI ухъужа?") адыги вкладывают понятие – ушла ли болезнь из организма, полегчало ли. Если дела идут хорошо, отвечают в разных вариантах в зависимости от близости и родства, возраста и общественного положения спрашиваемого: "Хорошо, спасибо!", "Неплохо", "Нормально", "Все хорошо", "Все в порядке", "Прекрасно", "Замечательно", "Великолепно!", "Лучше не бывает!". По-адыгски: "ФIыщ, хъарзынэщ, тхьэм уигъэпсэу!", "Тхьэр арэзы къыпхухъу! Iейкъым", "Дэгъуэщ, бэлыхьщ!", "Зэпэщ, фIыщ!", "Узытегузэвыхьын щыIэкъым", "Зэран щыIэкъым", "ДокIуэкIыр хуэмурэ", "Допсэу", "ЩIагъуэкъым", "Зэрыщытщ", "ЗэрыпщIэщ" и т.д. А на вопрос "Сыт хъыбар?" – "Какие новости?" отвечают: "Хъерщ, Iэджи къокIуэкI" – "Добрые. Всякие слухи"; "Iэджэ зэрахьэ" – "Всякое говорят" (о слухах); "Хъыбар лъэпкъ щыIэкъым" – "Никаких новостей"; "ЩыIэщ хъыбар хьэлэмэт" – "Есть хорошие новости" и т.п.
Прощаясь вечером, на ночь, непосредственно перед сном, люди желают друг другу: "Уи жэщ фIы ухъу!" ("Спокойной ночи!"). Часто используются формулы: "Нэху лъэфI укъикI!" ("Пусть тебя застанет добрый рассвет!"), "Уи жэщ дахэ ухъу" ("Пусть твоя ночь будет доброй", букв.: красивой), Близким родственникам и детям желают приятных сновидений: "Уи пщIыхь дахэ ухъу" ("Пусть сон твой будет добрым", букв.: красивым). Уезжающему желают: "Гъуэгу махуэ!" ("Счастливого пути!"), "СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ!" ("В добрый час пусть Бог тебя приведет!"). Сам же он отвечает: "Тхьэр арэзы къыпхухъу!" ("Пусть Бог будет тобой доволен!"), "Узынщэу ущыт!" ("Будь здоров!"), "ФIыкIэ тхьэм дызэхуигъазэ!" ("Пусть Бог нас сведет по доброму поводу!"), "ФIыкIэ!" ("Счастливо!").
Разнообразие форм вежливости выражается в следующих примерах:
Оказать к.-л. внимание, гостеприимство Быть человечным, благородным, учтивым | Адыгагъэ ехын (кlэлъызехьэн) Адыгагъэ хэлъын |
Да, пусть (для выражения пожелания) | Апщий |
Выразить к.-л. соболезнование, сочувствие | Бэуэщие, бэуэщие кlуэн |
Пожелание жить долго и в достатке | бэхъу – бэщl хъун жьы |
Пожелание жить без неприятностей | Бэlутlэlуншэ; бэlутlэlуншэ ухъу |
Пожелание изобилия (приветствие пахарю) | бов апщий |
Форма приветствия гостями своих хозяев | Бысымфlэхъу; Бысымфlэхъу апщий |
Быть великодушным | гу (гушхуэ) кlуэцlылъын |
Быть мягким, добросердечным | гу кlуэцlымылъын |
Чистосердечный, чистый | гу къабзэ |
Мягкосердечность | гу махагъэ |
Мягкосердечный | гу махэ |
Отзывчивость, чуткость | гу пцlанагъэ |
Мягкосердечный | гу пцlанэ |
Душевный, сердечный | гу пlащlэ |
Добросердечность | гу хьэлэлыгъэ |
Мягкосердечие | гу щабагъ(э) |
Мягкосердечный | гу щабэ |
Душевная теплота | гу lэфlагъ |
Чистосердечный | игур итхьэщlыкlащ |
Жалеть к.-л.; сострадать | гу щlэгъун |
Испытывать чувство благодарности | гур lэфl хуэхъун |
Быть верным, преданным друг другу | гурэ псэкlэ зэбгъэдэтын |
Обладать чувством жалости | гу уз иlэн |
Теплота, сердечность, ласка | гуапагъ(э) |
Посетить к.-л., чтобы выразить соболезнование | Гузэвакlуэ |
Быть внимательным, заботливым | Гулъытэ; гулъытэ иlэн |
Оказать внимание к.-л. | Гулъытэ хуэщlын |
Быть отзывчивым | Гущlэгъу иlэн |
Ценить, почитать к.-л. | Гъэлъэпlэн |
Плата, подарок в знак благодарности за к.-л. услуги | Гъэфlапщlэ |
Ласкательное слово, которым называют родных, близких | Гъэфlэгъыбзэ |
Оказать гостеприимство к.-л. | Гъэхьэщlэн |
Да будет удачным твой путь | Гъуэгуфlыж; гъуэгуфlыж апщий! |
Милый, милая (обращение) | Дахэ |
Оказать помощь к.-л. | Дэlэпыкъун |
Слово, которым выражают почтительное обращение к особо уважаемому мужчине младшие по возрасту | Дотэ |
Обращение к князю его слуг или обращение к пожилому мужчине в знак высокого уважения | Дотэнэху |
Ласково говорить с кем- либо | Ебзэрэбзэн |
Добро пожаловать | Еблагъэ |
Ласково говорить с кем-либо | Еубзэрэбзэн |
Поздравить к.-л., пожелать добра к.-л. | Ехъуэхъун |
Быть мягким в отношении к.-л. | Ещэбэкlын |
Уважать, ценить к.-л. | Зэрыгъэлъэпlэн |
Клясться к.-л. в ч.-л. | тхьэ хуэlуэн |
Дай бог (при пожелании ч.-л.) | тхьэм жиlэ |
Дай бог, ты этого не забыл (пожелание при соболезновании) | тхьэм пщимыгъэгъупщэкlэ |
Ради бога, пожалуйста | тхьэм щхьэкlэ |
Скажите на милость | тхьэм щхьэкlэ жыпlэмэ |
Спасибо (букв. Да будет тобой господь доволен) | тхьэр арэзы къыпхухъу! |
Богом прошу вас (тебя) | тхьэр фызогъэлъэlу |
Милый (ласковое обращение старшего к младшему) | Тlасэ |
Милый, детка (обращение старших к детям, обычно чужим) | Цlыкlуэ |
Голубчик, милейший (обращение) | Тlасэ |
Почтенный (обращение мусульманина пожилому человеку) | Умбэрэч |
Спасибо, будь здоров | Упсэу |
Следует отметить, что по нормам кабардинского этикета эти формы в основном воспринимаются как трафаретные; на них достаточно коротко ответить теми же этикетными формулами. Подробно и долго рассказывать о себе при мимолетной встрече неприлично. Может, знакомый формально спросил, как дела, а на самом деле ему время не позволяет до конца выслушать ответ. Надо сориентироваться по обстановке и соответственно на уровне требований этикета коротко ответить и со своей стороны тоже проявить интерес к собеседнику: а как его дела, как он сам себя чувствует, что у него интересного и т.д. Особо неприличным в таких случаях считается долго и нудно рассказывать о своих болезнях или скандальных случаях на работе, в семье, у соседей. Старшие говорят: "От того, что ты каждому встречному пожалуешься, здоровье твое не улучшится, и дела не станут лучше… Этим ты только убьешь время собеседника и испортишь ему настроение". Всегда надо помнить об этом.
В речевом этикете в формах приветствий могут быть использованы калькированные формы, ср.: "Приветствую вас" – "Сэлам узох", "Разрешите вас приветствовать!" – "Сэлам уэсхыну хуит сыкъэщI!", "Рад вас приветствовать" – "Си гуапэщ сэлам уэсхыну". Сфера их использования в сравниваемых речевых этикетах одинаковая: ситуация общения старшего по возрасту или положению с младшим в официальной обстановке.
За столом сидящих приветствуют словами: "Гуп махуэ апщий!" ("Пусть будет компания счастливой!"), "Салам алейкум", они отвечают: "Упсэу апщий", "Щауэ махуэ ухъу!" ("Будь счастливым витязем!"), "Тхьэм и щIасэ ухъу!" ("Будь любимцем Бога!"). Если вошедший старше сидящих, молодые встают и ждут, пока старший из сидящих не протянет руку вошедшему.