М. А. Цаликова кафедра общего и сравнительного языкознания
Вид материала | Документы |
СодержаниеЭтикет межличностных отношений |
- Табу в фольклорных поэмах М. Цветаевой (лингвистический аспект), 350.35kb.
- Мишанкина Наталья Александровна Историческая справка: когнитивная лингвистика относится, 32.91kb.
- Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование 10., 1333.22kb.
- Н. Г. Чернышевского кафедра общего и славяно-русского языкознания концепт пространство, 747.93kb.
- Задачи языкознания Отрасли языкознания Кардинальные вопросы общего языкознания, 215.28kb.
- Е. Н. Чеджемова педагогические воззрения ахмета цаликова, 124.02kb.
- Герасимова Наталья Ивановна доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, 137.48kb.
- Москвы Проект «Этапы развития языкознания», 424.14kb.
- Кафедра общего и славяно-русского языкознания курсовая работа образные средства (метафоры, 445.48kb.
- Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие, 937.61kb.
Этикет межличностных отношений
Речевой этикет в большей степени существует в форме императивов и запретов, сводясь к положениям: говорящий должен говорить, слушающий должен слушать, говорящему запрещено и слушающему не положено совершать определенные действия. Говорящий должен знать и усвоить специфику морали общества, систему нравственных ценностей и традиций, что обязательно отражается в его речи. Речь – это поступок; ответственность за речь такая же, как за поступок, нанесший вред обществу и соответственно наказуемый.
Сепир отмечал, что мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляют собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетами. Язык является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только имеет отношение к опыту, приобретенному в значительной степени без помощи языка, но в действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры. Мы бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта.
Настоящая культура речи вытекает, прежде всего, из органического соединения внутреннего мира человека с его внешним проявлением. Этикет определяет лишь форму, технические аспекты поведения в обществе, за столом, общения по телефону, в споре, избегая оскорблений в адрес собеседника и оказания ему любезности. Вежливость – это нечто большее, чем простое соблюдение принятого в обществе этикета. Это еще и свидетельство культуры чувств. Культура общения не является бездумным копированием коммуникативного поведения, а облечено в форму определенной внутренней идеи, идеи долга, чести, совести, благородства, национальной гордости, человечности и т.д. Идеализация традиционной культуры общения – первое и необходимое условие ее производства и воспроизводства. Техника идеализации весьма многообразна. Самый распространенный способ – выражение всего многообразия содержащихся в этикете принципов и правил взаимного обхождения в виде высокоценимых, обобщенных, абсолютных категорий или символов.
Этикетные межличностные отношения строятся на принципе вежливости, выступающем в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального регулирования отношений между коммуникантами. Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть речевым этикетом. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество и т.д., в то же время сохраняя предписанные особенности речевого этикета. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета, таких как "Обращение и привлечение внимания", "Приветствие", "Знакомство", "Прощание", "Извинение", "Благодарность", "Поздравление", "Сочувствие", "Приглашение", "Предложение", "Просьба", "Совет", "Предостережение", "Одобрение", "Комплимент", "Разговор по телефону" и т.п. Стереотипные ситуации речевого этикета маркированы национально-культурной спецификой, как на уровне различных языков, так и на уровне различных национальных вариантов единого языка.
С древнейших времен на Кавказе почиталась речь, в которой между участниками разговора устанавливались равноправные отношения. Поэтому неслучайно сегодня в речевой этике наблюдается отношение партнерское, утверждение по вертикали субординационно-партнерских отношений.
Все многообразие высказываний трудно классифицировать, но можно с полным основанием сказать, что среди них есть такие, которые составляют особую группу стереотипов, устойчивых формул общения. Стереотипы, устойчивые формулы не возникают заново в каждом акте речи, а воспроизводятся как единицы, отложившиеся и хранящиеся в нашем языковом сознании в виде своеобразного фонда готовых типизированных фраз. Стереотипы общения возникают в результате частного и типичного прикрепления к часто повторяющейся типичной ситуации общения. Даже официально-деловая речь не может обойтись без стандартов, стереотипов, формул вежливости. Ведь каждый из нас пишет, например, заявление об отпуске по неопределенной форме: "Прошу предоставить мне очередной отпуск...". И никому не придет в голову сделать это хотя бы так: "Отпустите меня отдохнуть в санаторий, а то устал я что-то...".
Чтобы функционировать как единое целое, как сложная социальная система, общество должно установить такие рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, стабильным, повторяющимся. Естественно, что этот общий принцип находит отражение в языке вообще (как структуре и системе) и в организации и функционировании коммуникативных единиц, единиц общения в частности. Шаблоны, стереотипы общения, устойчивые формулы общения отличны и в книге "Русская разговорная речь. Тексты". Они определяются следующим образом: "Стереотипы – это типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высококачественных бытовых ситуациях в городе (магазин, транспорт и т.п.). Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфологической наполненности". Из всего сказанного становится понятным, что вежливость как весь речевой этикет и представляет собой набор стереотипных фраз, устойчивых формул: Рад Вас приветствовать! Позвольте попрощаться! Как дела? Счастливо оставаться! Добро пожаловать! До свидания! и т.д. – формул, произносимых в определенных ситуациях.
Известный швейцарский лингвист Э. Бенвенист, исследуя языки мира, открыл интересную группу глаголов, которые он назвал "отфразовыми" (делонутивными). Ученый подметил, что глаголы типа "клянусь" и "обещаю" есть в одно и то же время и речевые обозначения, и сам акт клятвы, обещания. Формулы речевого этикета отличаются именно этим качеством. Поэтому для каждого из нас явно ощутима разница между, например, словами благодарность, благодарить и выражением речевого этикета: "Благодарю!", хотя среди форм глагола "благодарить" есть и форма первого лица в настоящем времени, которая может употребляться в разных фразах (например: "Я его вчера благодарил за книгу, а он делал большие глаза"). Форма речевого этикета "Благодарю!" – уже система глагольных форм, получившая собственное существование.
Центральной единицей речевого этикета вежливости является обращение, которое функционирует в коммуникативных актах.
Используя понятийный аппарат лингвопрагматики и теории речевых актов (а именно, прагматические координаты коммуникации, без которых не обходится ни одна модель общения), отметим, что ситуации речевого этикета, помимо компонента "высказывание", присущи такие прагматические коммуникативные координаты, как координата говорящего – "я", координата слушающего – "ты" и "вы" (с учетом ассоциативных особенностей) и т.д.
Акты общения (и их части) составлены как из известных по следующим признакам единиц, так и из новых, т.е. в высказывании всегда есть что-то известное и что-то новое. Все множество актов общения группируется по сходству и различию единиц, их составляющих. Поэтому с помощью актов речи можно прогнозировать, исследовать свойства объектов, фантазировать о них, условливаться о коллективных действиях с вещами и, наконец, устанавливать общность мыслей и направлять чувства. Так акты речи становятся выразителями индивидуальной мысли, а в случае их общезначимости – общественного сознания.
В большей части актов общения происходит нарастание принципиально новой для общества информации, а во многих информация бывает новой для участников общения. Однако и принципиальная новизна сообщаемого, т.е. новизна для общества в целом, тоже бывает разной. Сообщения о новых фактах и новых событиях могут быть весьма ценными в данный момент. Но по мере того, как факты и события уходят в прошлое, актуальность таких сообщений исчезает. Они забываются и не воспроизводятся более.
В других актах общения сообщается новое знание о законах природы, общества или человеческого духа или содержится эстетическая ценность непреходящего характера. Такие акты общения должны храниться обществом или постоянно воспроизводиться. Они составляют часть культуры. Отделение культурно значимого в сообщениях – это основа всего этикета.
Социальность акта вежливого общения проявляется в его особых качествах. Среди этих качеств нами выделяются: 1) историческая связь данной символики общения с народом; 2) способность быть выразителем общественного этноса; 3) способность формировать и использовать культуру, которые проявляются только в речи.
Яркие различия в нормах этикетного речевого поведения проявляются на межъязыковом уровне. Приведем лишь такие примеры расхождения: если в русском речевом этикете в официальной обстановке не допустимо обращение на "ты" студента к преподавателю (даже в случае, когда преподаватель примерно одного возраста со студентом), а также к взрослому, то в английском и кабардинском (you – уэ) обращение в этой ситуации обычно имеет оттенок близости. Или: если в русском речевом этикете в ситуации приветствия не принято со стороны младшего (по возрасту, положению) осведомляться о жизни, здоровье, делах старшего, то в английском эта вежливо-позволительная форма допускается.
При обращении речевой этикет представляет собой довольно сложное явление. На его характер оказывают влияние как вертикальные, так и горизонтальные связи в процессе взаимодействия.
Ситуации речевого этикета подвержены нормативной регламентации. Она воплощает в себе понятия принятого, должного, требуемого, ожидаемого, одобряемого в обществе. Им свойственно отражение культурно-исторических процессов, происходящих в среде. Адресант сознательно ориентирует свое поведение в соответствии с социальным статусом адресата, а также возрастом, положением в обществе и т.д., обусловленными этикетной спецификой.
В различных национальных вариантах существуют свои специфические нормы речевого этикета, не тождественные иногда между собой, а иногда и академическому стандарту. Их можно толковать как принятые в речевой практике данного национального коллектива в данный период времени этикетные (вежливые) формы речевого поведения.
Субординационные отношения обусловлены социальным статусом собеседников и административно-правовыми нормами. Эти отношения характеризуются строгим подчинением младших по чину или положению старшим, соблюдением правил служебной дисциплины. Руководитель принимает решения, обязательные для подчиненного. Отметим, что для России всегда была характерна развитая система форм вертикального диалога. С введением единой системы государственной службы, заменой приказов коллегиями, подчиненными Сенату и императору, доминирующей стала иерархия чинов. Любопытно, что иерархия давала о себе знать не только в общественном устройстве, но и в быту, домашнем укладе, обычаях, праздниках. Пиры, охоты, свадьбы, похороны – все повторяло устройство священной иерархии. Это, безусловно, оказало влияние на формирование культуры служебных отношений в нашей стране. Конечно, служебная субординация не исключает, а, наоборот, предполагает уважительное отношение сторон друг к другу. В речевом этикете руководителя с подчиненным большое значение имеют вежливость, такт, корректная форма отдачи распоряжений, спокойная обстановка, в которой отдаются приказы или доводятся до сведения работников критические замечания и т.д.
В языковые средства при общении людей привносится некий национальный колорит, отражающий разное языковое мышление и разное восприятие средствами внешне эквивалентных языковых реалий. Всякий диалог предпочитает набор стандартных оборотов речи, характерных только для данного языка. Волне понятно, что речевой этикет как часть единой и общей языковой системы претерпевает все изменения, присущие как самому языку, так и общественной структуре данного языкового коллектива. В связи с этим нелишне вспомнить часто цитируемые слова Ильи Эренбурга: "Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Дорогой сэр, вы мошенник", без "дорогого сэра" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восхищаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет – того требует вежливость. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем, если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы" [Эренбург 1990: 14].
Умение найти оптимальный вариант взаимоотношений как по вертикали, так и по горизонтали, является большим искусством. Типы отношений между участниками общения определяют и форму их речевого поведения.
Специфической особенностью речевого этикета является его регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и ограничениям. Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и вкусы определенных социальных групп, который включает в себя правила приветствия и представления, регламентирует поведение во время презентации, на приеме, за столом; предписывает, как дарить и принимать сувениры, как пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку и т.д.
Практическое значение этического общения состоит в том, что оно дает возможность людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения различными группами людей на различных уровнях.
Для того, чтобы быть хорошим собеседником, нужно знать то, о чем говоришь, и уметь свои мысли подавать в такой форме, чтобы они были интересны и не выглядели как назидание или нравоучение. Регламентированность включает в себя также соблюдение речевого этикета.
Использование стандартных формул вежливости помогает собеседникам установить контакт, наладить взаимопонимание, создать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников. Умение управлять своими отрицательными эмоциями свидетельствует о воспитанности и хороших манерах. В соответствии с этикетом, лучшее средство победить в себе и в других раздражение и недовольство, – это человеческая улыбка. В этикете высоко ценятся внимательность, умение выслушать говорящего и способность оказать услугу нуждающемуся в ней.
Описание функционирования единиц речевого этикета требует обязательного привлечения ряда понятий социолингвистики, поскольку социальные факторы играют важную роль в жизни языка и особенно ярко проявляются именно в рассматриваемой микросистеме языка.
Речевой этикет прежде всего касается форм обращения, является своеобразным зеркальным отражением изменений, происходящих в социальной структуре того или иного общества. В качестве примера укажем на некоторые сдвиги, наблюдаемые у современной молодежи в кабардинском обращении: вместо традиционного стереотипного "ты" встречается переход на "Вы", как в русском языке.
В соответствии с социально-регулирующей функцией единицы речевого этикета маркируют социальные отношения коммуникативности. В этой связи им свойственна высокая степень социальной вариативности. Социальная вариативность языка и речи является одной из центральных проблем социолингвистики. Она характеризуется наличием двух измерений – стратификационного и ситуативного, находящихся между собой в тесной взаимосвязи.
Стратификационная вариативность, имеющая непосредственную связь с социальной структурой общества, находит свое отражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей различных этносов. Варьирование речевого поведения индивида обусловливает такие различные социальные условия (ситуации) общения. Ситуативная вариативность проявляется и в преимущественном использовании тех или иных языковых средств в зависимости от ситуации, толкуемой как способ поведения индивида, детерминируемый социальной ситуацией. Социальная ситуация определяет ролевые отношения между участниками коммуникативного акта (начальник – подчиненный, мать – сын, учитель – ученик, преподаватель – студент, хозяин – слуга и т.д.).
Отбор языковых средств происходит в соответствии с социальной ситуацией. Одно и то же лицо, вступая в различные ролевые отношения, выполняет разнообразные социальные роли. К примеру: мать, дочь, бабушка, сестра, жена, начальник, подчиненный, коллега, покупатель, клиент, подруга и т.д.
Социальные (социально-групповые и социально-должностные) взаимоотношения коммуникантов схематично делят на отношения равенства (одноположение, симметричные отношения (напр.: студент – студент, преподаватель – преподаватель) и отношения неравенства (разноположение, асимметричные отношения (напр.: начальник – подчиненный, хозяин – слуга, помещик – крестьянин) и т.д.
Выбор формы речевого этикета, с одной стороны, обусловлен статусом участников коммуникативного акта, с другой – их ролевыми отношениями. В ходе одного и того же коммуникативного акта ролевые отношения между партнерами могут меняться (переход от официальных отношений к приятельским и наоборот).
В процессе общения между людьми важнейшую роль играют словесные формулы выражения вежливых отношений, тесно связанные с определенными моментами ситуации и обусловленные культурным уровнем, полом, возрастом, степенью родства, знакомства участников коммуникации. В речевой ситуации всегда есть говорящий, его собеседник, место и время речи, мотив и цель общения, тема разговора, средство общения. Вежливость наряду с информацией – приветствовать, извиняться, благодарить, поздравлять, предлагать, приглашать, соглашаться, отказываться и др. – несет и социальные сведения о говорящем, о его партнере, об их отношениях в официальной или неофициальной обстановке общения.