М. А. Цаликова кафедра общего и сравнительного языкознания

Вид материалаДокументы

Содержание


Этические принципы категории вежливости в межкультурной коммуникации
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
^

Этические принципы категории вежливости

в межкультурной коммуникации



Современное общество характеризуется небывало высоким уровнем взаимодействия. В орбиту взаимодействия вовлечены различные сообщества, языки, культуры, экономические системы. Именно это обусловливает особую актуальность проблемы коммуникативной культуры, в рамках которой решаются многочисленные вопросы различных форм этического общения.

Возросший интерес к проблемам человеческого общения привел к тому, что в последние годы появился ряд исследований, посвященных различным аспектам (лингвистическому, лингво-методическому, социальному, психологическому и др.) языковой коммуникации, а также проблемам невербальной коммуникации (жестам, мимике и т.д.). Такие исследования носят большую историко-лингвистическую познавательную и методическую ценность, так как дают возможность более точно анализировать закономерности и особенности развития языка и истории данного этноса, помогают выявить различные факторы экстралингвистического характера, необходимые для адекватной интерпретации информации, поступающей из другой культурной среды. Здесь экстралингвистические факторы, влияющие на процесс формирования коммуникативной способности, имеют несомненную лингвистическую и культурологическую ценность, поскольку позволяют наметить пути формирования коммуникативной способности носителя языка и выявить национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения носителя языка в процессе межкультурной коммуникации в поликультурной среде.

Повышенный интерес к такого рода исследованиям объясняется и теми большими социальными изменениями, которые произошли в современном мире: расширением и упрочением культурных, образовательных, деловых, межгосударственных, торговых и др. связей между народами, стимулирующих различные формы международного и межнационального общения. В таких случаях формулы этикетной вежливости выступают как один из основных компонентов общения.

Рассмотрение функционирования языковых средств любого уровня языка должно проводиться с учетом лингвистической ситуации соответственно данному ареалу и его специфике. Суть этой специфики заключается в том факте, что исследуемые языки обслуживают представителей различных культур. В современной социолингвистике утвердилось понятие "национальный вариант языка", применяемое для подобных языковых ситуаций [Мамхегова 1993; Гак 1996: 20-30; Степанов 1997, 1998; Бгажноков 1999].

В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют разнообразные точки зрения относительно структурных особенностей речевого этикета, выделяемых автономно и поддерживаемых в пределах каждой национальной общности.

Так, в разных языках, например, в кабардино-черкесском, русском, английском, распространены отдельные этикетные ситуации для каждого языка, связанные с различными народными ритуалами, отсутствующими то в одном, то в другом исследуемом языке (либо в кабардинском, либо в русском, либо в английском).

Этическая категория (фр. – etiguette) как форма, манера поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе, складывались на протяжении многих столетий истории цивилизации. Правила этикета – результат опыта многих поколений. В основе своей этикет является международным, поскольку во всех странах имеются свои принципы этической жизни. В то же время этические нормы общения каждой страны могут иметь свои довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями культуры.

В речевом этикете ярко, возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросхемах, проявляется "человеческий фактор", этнокультурный уровень народа, принцип антропоцентризма, что связано со спецификой семиотической, лингвистической, психологической, исторической природой народа. Именно поэтому так важно на современном уровне моделирование речевого этикета с особым учетом позиций адресанта и адресата, пространства его распространения и национально-культурных особенностей.

Этот факт является тем ключевым моментом, который объединил усилия лингвистов, психологов, социологов в изучении данной проблемы, но, к сожалению, пока ученые ограничиваются отдельными разделами вопроса.

Причиной, почему лингвисты, социологи и психологи все чаще и интенсивнее интересуются феноменом "вежливость", является, вероятно, его связь с проблемами межкультурного общения.

Американский философ Эмерсон определяет вежливость как "сумму маленьких жертв", приносимых нами окружающим нас людям, с которыми мы вступаем в те или иные жизненные отношения [Эмерсон1986:457].

К сожалению, совершенно затерто прекрасное высказывание Сервантеса. "Ничего не стоит так дешево и не ценится так дорого, как вежливость" [Сервантес 1961:225]. Истинная вежливость может быть лишь доброжелательной, так как она – одно из проявлений искренней, бескорыстной благожелательности по отношению ко всем другим людям, с которыми человеку приходится встречаться на работе, в доме, где живет, в общественных местах. С товарищами по работе, со многими знакомыми в быту вежливость может перейти в дружбу, но органическая благожелательность к людям вообще – обязательная база вежливости. Подлинная культура поведения – там, где поступки человека во всех ситуациях, их содержание и внешнее проявление вытекают из нравственных принципов морали и соответствуют им.

Одним из главных элементов вежливости считают умение запоминать имена. Вот как об этом говорит Д. Карнеги. "Большинство людей не запоминают имен по той причине, что не хотят тратить время и энергию на то, чтобы сосредоточиться, затвердить, неизгладимо запечатлеть эти имена в своей памяти. Они ищут для себя оправданий в том, что слишком заняты. Однако они вряд ли больше заняты, чем Франклин Рузвельт, а он находил время для того, чтобы запомнить и при случае воскресить в памяти даже имена механиков, с которыми ему приходилось соприкасаться... Ф. Рузвельт знал, что один из самых простых, самых доходчивых и самых действенных способов завоевать расположение окружающих – это запомнить их имена и внушить им сознание собственной значительности" [Карнеги 1994: 114].

Вежливость всегда должна сопровождаться тактичностью, чуткостью, скромностью, с вниманием, глубоким уважением к внутреннему миру тех, с кем мы общаемся, желанием и умением их понять, почувствовать, что может доставить им удовольствие, радость или наоборот, вызвать у них раздражение, досаду, обиду. Тактичность, чуткость – это и чувство меры, которую следует соблюдать в разговоре, в личных и служебных отношениях, умение чувствовать границу, за которой в результате наших слов и поступков у человека возникает незаслуженная обида, огорчение, а иногда и боль. Тактичный человек всегда учитывает конкретные обстоятельства: разницу возраста, пола, общественного положения, место разговора, наличие или отсутствие посторонних.

Уважение к другим – обязательное условие тактичности даже между хорошими товарищами.

Тактичность, чуткость подразумевают также способность быстро и безошибочно определять реакцию собеседников на высказывание, поступки и в нужных случаях самокритично, без чувства ложного стыда извиниться за допущенную ошибку. Это не только не уронит достоинство, но, наоборот, укрепит его во мнении мыслящих людей, показав им вашу исключительно ценную человеческую черту скромность.

Скромный человек никогда не стремится показать себя лучше, способнее, умнее других, не подчеркивает свое превосходство, свои качества, не требует для себя никаких привилегий, особых удобств, услуг.

Вместе с тем, скромность не должна ассоциироваться ни с робостью, ни с застенчивостью. Это совершенно различные категории. Очень часто скромные люди оказываются намного тверже и активнее в критических обстоятельствах.

Кстати, о твердости в отстаивании своего мнения. Специалисты в области человеческих отношений считают, что силой убедить в своей правоте невозможно.

В период своего пребывания в Белом доме Т. Рузвельт однажды признался, что если бы он был прав в семидесяти пяти случаях из ста, то не мог бы желать ничего лучшего. "Если это был максимум того, на что мог надеяться один из самых выдающихся людей двадцатого века, что можно сказать о нас с вами?" спрашивает Д. Карнеги и заключает: "Если вы можете быть уверены в своей правоте хотя бы в пятидесяти пяти случаях из ста, то зачем вам говорить другим, что они не правы" [Карнеги 1994: 357-359].

В наше время почти повсеместно отмечается стремление к упрощению многих условностей, предписывавшихся этикетом. Это – одно из знамений времени: темпы жизни, изменившиеся и продолжающие быстро меняться социально-бытовые условия, сильнейшим образом влияют на этикет. Поэтому, очень много из того, что было принято еще в начале или середине нашего века, может сейчас показаться абсурдным. Тем не менее, основные, лучшие традиции общечеловеческого этикета, даже видоизменившись по форме, остаются жить по своему духу. Непринужденность, естественность, чувство меры, вежливость, тактичность, а главное благожелательность по отношению к людям, – вот качества, которые безотказно помогут в любых жизненных ситуациях, даже тогда, когда вы не знакомы с какими-либо правилами данного сообщества.

Категории вежливости имеют свои особенности в разных культурных традициях. Часто различные концепции вежливости во внешне схожих, но в действительности весьма различных культурах нередко приводят к обоюдному недопониманию и нередко даже к разрыву коммуникативных связей. Мы здесь представим некоторые фрагменты специфических особенностей общения некоторых народов.

К национальным особенностям русских специалисты относят склонность к коллективизму, самопожертвование, терпение, упорство, неравномерный ритм работы, способность в критический момент мобилизоваться и напрячь все силы, неуважительное отношение к закону. В основном это очень теплые, душевные люди, отзывчивые на добро и любовь, если они чувствуют, что их не "надувают" в очередной раз.

Русские обычно сохраняют дисциплину, говорят по одному, не перебивают партнеров.

В зарубежной дипломатии отмечается, что для россиян характерна быстрая смена настроения и установок в отношении партнера: от крайне дружеского расположения до официального, исключающего теплые доверительные отношения.

Умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, журналистов.

Важной лингвистической и социальной характеристикой речевого поведения англичан является соблюдение принципа вежливости даже при неформальном общении и это отмечается не только лингвистами, но и журналистами: "Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, тяга к вставным оборотам вроде "мне кажется", "я думаю", "возможно" и т.д., предназначенных выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений" [Овчинникова 2001: 13].

Коммуникативный контакт влияет на выбор формы выражения. Определение ее маркированности по признаку вежливости включает следующие существенные признаки ситуации общения:

а) взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже);

б) степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая);

в) обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).

Анализируя этические особенности речевого общения англичан, следует также взглянуть на способы оптимизации, которые включают знание собеседниками "речевых стратегий" или "стратегий общения" ("discourse strategies" – L.Yampez).

Пример правил и стратегий ведения беседы (по Г. Грайсу):
  1. be relevant (говори по существу);
  2. do not say that for which you lack evident (не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований);
  3. be brief (будь краток);
  4. avoid ambiguity (избегай двусмысленности) [Leech 1980:109, 117].

В применении к речевой коммуникации принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов. Дж. Лич выделяет шесть таких правил, или, выражаясь его языком, максим: 1) максима такта: "Своди до минимума усилия других", "Старайся увеличить выгоду для других"; 2) максима великодушия: "Своди до минимума выгоду для себя", "Бери на себя все усилия"; 3) максима одобрения: "Не хули других"; 4) максима скромности: "Своди до минимума похвалу в свой адрес", "Хвали других"; 5) максима согласия: "Избегай разногласий", "Стремись к согласию"; 6) максима симпатии: "Будь благожелательным".

К этим максимам Е.И. Беляева добавляет и некоторые другие правила, формулируемые различными исследователями следующим образом: "Не навязывайся", "Не принуждай партнера", "Давай ему свободу выбора", "Не посягай на его права", "Не нарушай границ его личной сферы" [Беляева 1990].

Как отмечалось выше, важнейшими для речевого общения англичан являются максимы вежливости и такта. Именно в них концентрируется то, что именуется термином "tentativeness" – косвенность, мягкость, ненавязчивость. Не овладев умением реализовывать это свойство речи в своих высказываниях, говорящий на английском языке порождает грамматически правильные высказывания, но они не выдерживают критики, когда он оказывается в условиях реального общения данного языкового коллектива. Высказывания воспринимаются как чужеродные, несмотря на их правильную структурно-грамматическую оформленность, поскольку в них не соблюдаются разговорные принципы.

Принципы вежливости и такта четко прослеживаются в формулах речевого этикета, что делает исключительно актуальным изучение этого речевого пласта в плане его особенностей. [Кузьменкова 2001:56-58].

Французы придают большое значение искусству речи, чистоте и изяществу стиля даже в повседневном разговоре. Еще в средневековой Сорбонне риторика считалась одним из основных предметов. Французская речь обычно тщательно продумывается и оригинально украшается яркими эпитетами, броскими сравнениями, необычными преувеличениями. Французы говорят быстро и непринужденно. Скорость их речи – одна их самых больших в мире. Молчащий собеседник для них просто не существует.

Среди типичных черт французской нации чаще всего называют галантность, учтивость, вежливость, любезность, находчивость, расчетливость, а также восторженность, доверчивость, великодушие.

Французы относятся к деловым встречам как к официальному событию и ведут себя адекватно этой установке. Они приходят официально одетые, мужчины обмениваются рукопожатием, рассаживаются в соответствии со статусом. Партнера они называют по имени. При обращении к мужчине принято говорить "месье", а при обращении к женщине – "мадам" независимо от ее семейного положения. Вести себя с французами надо тоже официально, демонстрировать вежливость и учтивость.

Итальянцы чрезвычайно эмоциональны, экспансивны, очень коммуникабельны и многословны, любят размахивать руками. Они с удовольствием говорят о своей семье, детях, досуге, отпуске, рассказывают о надеждах, предпочтениях и разочарованиях. Поэтому, чтобы расположить их к себе, следует поделиться с ними своими переживаниями и заботами, продемонстрировать открытость.

Итальянцы и пунктуальность – несовместимые понятия. У них свое представление о времени. Например, в Милане точность означает опоздание на 20 минут, в Риме – на полчаса, а на юге Италии – на 45 минут. Изменить это невозможно, поэтому остается только приспосабливаться. Отправляясь на деловую встречу с итальянским партнером, целесообразно захватить с собой интересную книгу, журнал, газету и обязательно запланировать на данное мероприятие больше времени.

На встречах итальянцы не придерживаются строго повестки дня. Они начинают обсуждать вопросы, которые должны рассматриваться позже, возвращаются вновь к уже решенным проблемам. Разговаривают они громко, возбужденно, подолгу и одновременно. Они не переносят, когда молчат более 5 секунд.

Итальянцы могут вспылить при обсуждении какого-либо пункта, поссориться друг с другом за столом переговоров, но через несколько минут опять становятся сплоченной командой.

При общении с итальянцами следует учитывать, что в целом они вежливы, дружелюбны, изысканны в обращении, чувствительны к соблюдению правил делового этикета, ценят, когда проявляют интерес к их стране, культуре и искусству.

Как известно, китайцы довольно сильно отличаются от других народов своей культурой. Их уникальность обусловлена исторической изоляцией, перенаселенностью и особенностями китайского языка. Они характеризуются трудолюбием, сильно развитым эстетическим чувством, приверженностью традициям, дисциплинированностью.

Знаменитая китайская вежливость принимает самые разнообразные формы. Китайцы стараются не обидеть собеседника выражением открытого несогласия или отказом, поэтому они произносят "да", даже подразумевая отрицательный ответ. Никогда не говорят "нет". Прямое высказывание в Китае считается неуместным.

Смотреть собеседнику прямо в глаза – для китайцев признак невоспитанности, поэтому во время разговора они отводят взгляд в сторону.

В Китае не приняты рукопожатия, зато правилом хорошего тона считается поклон, особенно их количество. Например, достаточно пятнадцати поклонов для обычного приветствия. Сорок пять раз принято поклониться, чтобы произвести хорошее впечатление. Семьюдесятью поклонами выражают особое почтение, а самую уважаемую личность приветствуют, поклонившись девяносто раз подряд.

В момент представления визитные карточки следует вручать и получать обеими руками и в знак уважения сразу внимательно их читать. Китайцу понравится, если партнер положит его визитную карточку на стол перед собой и будет регулярно посматривать на нее во время разговора.

Китайцы часто улыбаются, но это не всегда выглядит искренним. Их улыбку называют "загадочной", и, действительно, она нередко выражает самые разные чувства: дружеское расположение, сдержанность, скрытность, неловкость. Улыбка нужна китайцу порой для того, чтобы создать собеседнику комфортные условия для общения, даже если тот ему не симпатичен.

Известно, что китайцы с детства воспитываются в духе "групповой солидарности". Особое значение для них приобретает верность компании, государству, нации. В этом плане интерес представляет адыгский этикет.

Этические формы вежливости у адыгов имеют глубокие корни, известные под названием "адыгэ хабзэ". В соответствии с буквой этих законов вплоть до конца XIX века осуществлялась регуляция поведения кабардинцев во всех областях общественной жизни. И по сей день "адыгэ хабзэ" оказывает влияние на поведение людей, хотя и в значительно меньшей степени, на их психологию и на отношение к социальной действительности
(см.: Башиева, Бгажноков, Бетрозов, Габуниа, Дж. Лонгворт, Мамбетов, Унежев).

Доктор исторических наук профессор Б.Х. Бгажноков выделяет следующие отличительные черты этикета:
  1. скромность и толерантность;
  2. чрезвычайно вежливое и учтивое обхождение со старшими, гостями, представителями женского пола.

Изощренные, строго регламентированные формы почтения, величания последних придают их манерам поразительную изысканность [Бгажноков 1999].

Адыгский этикет формировался в обществе с государственной военно-демократической структурой, в среде воинского сословия – уэркъ, составлявшего почти треть всего населения и проводившего время в беспрестанных походах, набегах. Отсюда термин "уэркъ хабзэ" – рыцарский (дворянский) этикет, который так же, как и у японцев, предписывал внешне спокойное перенесение страданий, презрение к смерти, чрезвычайную по нынешним понятиям доходящую до абсурда, скромность и вежливость. Что же касается почтительно-величального отношения к женщине, то в этом плане адыгский этикет стоит ближе к этикету западноевропейских средневековых рыцарей.

Скромность и толерантность (терпимость и снисходительность) – моральные ценности общечеловеческого характера. Однако экспликативная модель этих чувств своеобычна у разных сословий внутри одного этноса. Акты поведения, нескромные с точки зрения представителей одного этноса, могут иметь совершенно противоположное значение в системе ценностей другого.

Грубым нарушением этикета считается разговор мужчины о собственных достоинствах и вообще о своей персоне, хотя в настоящее время наблюдается обратное.

Особый порядок представляет принцип и порядок рассаживания за столом.

По данным Бгажнокова, принцип уважения к старшим определяет рассаживание за столом. При этом возникает любопытная в психологическом отношении ситуация: все опасаются занять место, которое не соответствует их возрасту и рангу, и потому некоторое время стоят в нерешительности, соизмеряя свой возраст с возрастом присутствующих. Каждый стремится уступить наиболее почетное место другому, доказывает, что оно по праву принадлежит ему, а не его малозначительной персоне. Тот, кто нарушает правила чести при рассаживании, т.е. занимает место, которое заслуживают другие, наиболее почетные гости, тот в какой-то степени дискредитирует себя в глазах общественного мнения. Вот почему адыги любят повторять: ЖьантIакIэ ущытым, узэрыщыт укъалъэгъунщ – Не стремитесь к почетному месту, (и без того) заметят, каков ты есть (чего заслуживаешь).

В такой ситуации считается правильным занять место, которое предполагают занять старшие за столом или хозяева дома. Отсюда другая пословица, которая имеет и более глубокий смысл: ЖьантIэм ущIэмыкъу, пхуэфащэмэ, къыплъысынщ. – Не стремись к почетному месту: если ты его заслуживаешь, оно тебе достанется.

Желание уступить более почетное место другому выступает, с одной стороны, в качестве симптома воспитанности, вежливости, скромности, а с другой – в качестве намеренной демонстрации этих свойств. Когда второе берет верх над первым, названные действия приобретают показной, затяжной характер и совершенно справедливо осуждаются в народе. И это критическое отношение к этикету, точнее, к его извращениям, нашло соответствующее выражение в пословице: Адыгэм тIысын дымыухыурэ кIуэпсыгъуэр къос. – Мы, адыги, не успеваем рассесться, как наступает время расходиться.

В системе кабардинского этикета главное место занимает коллективное мнение – социальный моральный код. Поэтому кабардинская духовная нравственная культура тяготеет к коллективистским культурам, базирующимся на Мы-идентичности. Япония и Китай – типичные примеры господства или преобладания такой культуры. Можно добавить к этому, что так же, как у многих других народов Востока, у кабардинцев моральная идентичность имеет высокую степень корреляции с этнической идентичностью. Иными словами, моральное "я" личности ассоциируется во многом с ее этническим "я", т.е. с "лицом", честью и совестью нации.

У народов Кавказа высоко ценилось и ценится умение красиво общаться. Приобрести авторитет в глазах слушателей можно было, в значительной мере, только благодаря силе вежливости и красноречия. Здесь высоко ценили искусство слова, вмиг подхватывали и распространяли любое произведение, отличающееся высокими эстетическими свойствами и отвечающее их настроениям, интересам. Речь должна была обладать изящной формой и стройной организационной структурой. А воспитанный в духе речевого этикета говорящий, по мнению З. Габуниа и С. Башиевой, должен был в полной мере ценить предоставленную ему свободу самовыражения и не мог "злоупотреблять этим, допуская слишком категоричные формулировки. Поэтому риторическая речь должна строиться на основе понимания ее этичности. В ней говорящий должен соблюдать речевой этикет, учитывать цель, преследуемую слушателями" [Габуниа, Башиева 1993:58-59].

Речь оратора, которого в прошлом приравнивали к общественным деятелям, "состояла в основном из трех равных частей: вступления с культовым обращением, основной части – подробного изложения основной сути дела и благодарственного заключения типа: "Высокочтимый народ, утомил я Вас словом, простите! Добро да пребудет с вами" и т.д." [Там же: 56].

В особенности это касается разных культурных традиций в области коммуникации, т.к. то, что в английском обществе считается неотъемлемой вежливостью, расценивается среди широких кругов русскоязычного населения как неискренность и чрезмерная вежливость. Просьба к соседу "Не будет ли у вас немного соли для меня?" прозвучала бы в русском языке преувеличенно; проще и уместнее было бы сказать: "У вас есть соль?" Этот факт подтверждается эмпирическим опытом западных иностранцев в России, а также проведенным нами опросом студентов разных отделений КБГУ.

В связи с этим в современной лингвистике имеет место тенденция ко все более широкому и разностороннему исследованию речевого общения и речевого поведения. Неизменно растет интерес к проблемам национальной специфики коммуникации. Особый интерес представляют те научные направления последних лет, в которых рассматриваются семантика речевых формул общения, типология коммуникативных актов и соответствующих им текстов в разных культурных традициях. Среди стереотипных ситуаций многоаспектный характер имеет категория вежливости, для которой характерна основная реализация этических единиц речевого этикета данной культурной среды.

Под категорией вежливости в речевом этикете мы понимаем регулирующие правила речевого поведения, систему национально-специфических стереотипных устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления необходимого близкого контакта собеседников в почтительной тональности.

Вежливость – гибкая, динамичная, моральная система, способная функционировать с ощутимой пользой и отдачей во всех сферах человеческой деятельности: производственно-экономической, политической, духовной, социально-бытовой.

Вариативность и избирательность ее реакции является обратной стороной точности восприятия и оценки ситуации, текущего момента эпохи. Это незаменимый механизм конструирования нового институционального порядка, построения общества с таким уровнем социальной и системной интеграции, который способен обеспечить взаимообусловленность и духовное единение различных групп.

Вежливость в речи как внешнее выражение мысли может приобретать в зависимости от разных обстоятельств то один, то другой вид, отличающиеся друг от друга характером присущих им норм и средств выражения, специфическим набором слов, системой построения предложения, формой обращения и т.д.

Символы, формулы, знаки в языке со временем переходят в культурные (духовные) ценности того или иного народа, показывают историческую преемственность поколений.

По Ю.В. Рождественскому, в основе этической культуры лежит мораль, которая есть правила речевого поведения, отработанные всей историей словесной культуры. В нее входят правила речевого этикета, правила исполнения и использования документов, правила ведения монологической и диалогической речи, дискуссии, полемики. Речевая этика устроена так, что полная реализация ее возможностей при правильных этических отношениях говорящего и слушающего направляет речь в должное русло, делает участников общения достойными друг друга и эффективно развивает содержание речи, тем самым, связывая речевую коммуникацию в единую систему.

Вежливость в речевом этикете Ю.В. Рождественский определяет как "пример правил словесности, определяющий искусство беседы. Его правила могут определять и внутреннее строение текста, и внешние правила обращения со словесными произведениями" [Рождественский 1979:15]. Деление речи на "официальную" и "бытовую" по форме условное и базируется на отношении запретов и возможностей в речи, поскольку очевидно, что "бытовая" речь более свободна. Но именно в ней формируются понятия, связанные с морально-нравственными нормами в обществе. Свидетельство тому – речевой этикет, закрепленный в пословицах, поговорках и других жанрах фольклора. Причем трудно установить, какая форма речи в большей степени влияет на формирование речевого этикета. Речь в официальной форме, как менее свободная, влияет на бытовую речь, на нормированную – слабее или наоборот, поскольку акт коммуникации между говорящим-слушающим происходит на одинаковых условиях. Эти условия коммуникации и создают речевой этикет, понимаемый как: 1) комплекс отношений между говорящим и слушающим и 2) сумма запретительных знаков.