Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеДенисова Н.В. Преодоление интерферентных воздействий родного языка при обучении английскому произношению |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Денисова Н.В.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 4 курс, 401гр.
Научный руководитель: Асеева Л.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^
Преодоление интерферентных воздействий родного языка при обучении английскому произношению
Установлено, что фонационные механизмы, включающие механизмы голосообразования, звукообразования, сегментирования, интонирования, определяются работой механизмов дыхания, временной и ритмической организацией произношения и особенностями оперативной памяти учащихся.
Вся сложная совокупность фонационных механизмов не переносится с речевой деятельностью на родном языке на говорение на иностранном языке. Именно в артикуляционно-интонационном плане при овладении иноязычным говорением ярче всего проявляется интерферирующее влияние родного языка.
В процессе развития мышления и речи на родном языке у человека создается определенная акустико-артикуляторная база, отражающая природу языка, носителем которого он является. Поэтому человек, изучающий иностранный язык, воспринимает звуки этого языка через призму родного, уподобляя их звукам последнего. Его слуховой анализатор оказывается, таким образом, необъективным, предвзятым по отношению к иностранному языку. При овладении иноязычным произношением задача состоит в том, чтобы адаптировать психофизиологические механизмы восприятия и производства речи соответственно фонетической природе изучаемого языка путем коррекции имеющихся и выработки дополнительных слухо-произносительных навыков. Создание слухо-произносительной базы изучаемого языка возможно благодаря потенциальным способностям человеческого уха и подвижности органов артикуляции, избыточной для родного языка.
Интерференция – это заимствованный из точных наук термин; в методике используется для обозначения отрицательного влияния родного языка при овладении иностранным в виде наложения навыков. Антоним – транспозиция, положительный перенос. Современное определение, предлагаемое В.В.Виноградовым в ЛЭС (1990), формулируется следующим образом: “Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [Виноградов, 1990: 197].
Проблема интерференции основывается на изучении результата взаимодействия языков, обнаруживаемого в речи и оцениваемого по отношению к норме изучаемого языка. Исследование проводится путем определения специфики влияния родного языка на речь иностранного языка на различных уровнях (фонологическом, лексическом и грамматическом). Проблема интерференции является одной из самых сложных проблем, имеющих отношение к языковому взаимодействию.
Фонетическая интерференция имеет место, когда происходит отождествление фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к появлению так называемого «акцента» в речи двуязычного на неродном языке, к отклонению от произносительных норм второго языка.
Не смотря на трудность преодоления интерферирующего воздействия родного языка, особенно на фонетическом уровне, становится возможным устранить появляющиеся ошибки, работая над произношением.
Одним из условий снижения влияния интерференции является образцовое произношение учителя, которому в свою очередь также необходимо систематически работать. Вполне очевидно, что со временем даже хорошо поставленное произношение деформируется при отсутствии должных языковых условий и постоянном самоконтроле. Тем не менее, главным средством борьбы с фонетической интерференцией являются специальные фонетические упражнения, которые могут быть двух видов: а) в слушании; б) в воспроизведении. Обе группы тесно связаны между собой и одинаково важны как для слуховых, так и для произносительных навыков. Слушание всегда должно сопровождаться заданием, концентрирующим произвольное внимание учащихся на определенной характеристике фонемы или интонемы.
Изучение звуковой формы слова посредством звукоподражающих слов, песен и стихотворений мотивирует учащихся изучать английский язык и способствует успешному усвоению фонетических явлений в английском языке, а также приводит к способности дифференцировать звуковую форму родного и иностранного языков.
Исполнение песен на уроке создает благоприятную атмосферу для совершенствования иноязычного произношения и развития музыкального слуха. Разучивание коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами и четким ритмом помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков.
Звукоподражательные слова разговорного языка, состоящие из звуков, приблизительно имитирующих естественные шумы и звуки, присутствуют в английском и других языках. Введение в речь звукоподражательных слов может оказать посильную помощь при отработке фонетических элементов.
Использование поэтических произведений также является эффективным приемом в овладении иностранным языком и повышении интереса к его изучению. Заучивание стишков и рифмовок не требует от учащихся больших усилий и служит прекрасным средством как для усвоения языкового материала, так для отработки произносительных навыков. Работа со стихотворениями и рифмовками совершенствует произношение, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной и эстетической мотивации.
Таким образом, мы видим, что преодоление интерферентных воздействий родного языка при овладении фонационной базой английского языка становится возможным. Минимизация межъязыковой интерференции успешно проходит при использовании на уроках иностранного языка различных фонетических приемов таких как песни, стихотворения, скороговорки и звукоподражательные слова.
Библиографический список
- Веренинова, Ж. Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого языка/ Ж. Б. Веренинова// Иностранные языки в школе. – 1994. - №5. – С. 10-16
- Логачева, В. Г. Звукоподражание в современном английском языке/ В. Г. Логачева// Иностранные языки в школе. – 2006. - №8. – С. 94-97
- Карпиченкова, Е. П. Музыка и пение в изучении иностранного языка в школе/ Е. П. Карпиченкова// Иностранные языки в школе. – 1990. - №5. – С. 45-48
- Веренинова, Ж. Б. Песня как методический прием при фонетической отработке английских срединных сонантов/ Ж. Б. Веренинова// Иностранные языки в школе. – 2000. - №5. – С. 26-31
- Виноградов, В. В. Лексико-энциклопедический словарь/ Ж. Б. Веренинова// Иностранные языки в школе. – 1994. - №5. – С. 10-16