Методические рекомендации и материалы к курсу «стилистика и основы литературного редактирования»
Вид материала | Методические рекомендации |
СодержаниеОсновы литературного редактирования Целостность текста Связность текста Схема анализа текста К занятию № 10 |
- Рабочая программа по дисциплине «стилистика» методические рекомендации по организации, 307.52kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Основы литературного редактирования», 41.78kb.
- Программа элективного курса по русскому языку «Практическая стилистика и основы редактирования», 135.75kb.
- Методические рекомендации по курсу «Организационные основы приема и обслуживания туристов», 745.32kb.
- Методические материалы по курсу «Основы исследовательской деятельности» для педагогов, 279.84kb.
- Методические рекомендации по курсу «правовые основы физической культуры и спорта», 140kb.
- Методика преподавания темы «Многочлены» в профильной школе Методические рекомендации, 72.18kb.
- Методические материалы по курсу «Основы православной культуры» (1 часть) 4 класс, 549.23kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине дпп. Р. 01 Практикум по анализу литературного, 1448.25kb.
- Учебно-методическое пособие по написанию курсовых и выпускных квалификационных работ., 153.05kb.
Разновидности речевых недочетов | Примеры |
Употребление слова в несвойственном ему значении | Чтобы быть грамотным и с большим жаргоном слов |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Тема № 12
^ ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
1.Коммуникативная точность речи. Ошибки, нарушающие коммуникативную точность.
2. Классификация способов изложения и видов текста.
3.Работа редактора над композицией рукописи
4.Текст с точки зрения читающего и пишущего.
1. Для редактирования важное значение имеют такие характеристики текста, как целостность, связность, закрепленность в определенной знаковой системе, информативность.
^ Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу - задача редактора. Оценка целостности текста идет по двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, все время видеть целое.
Целостность текста как литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развертывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя компоненты текста, редактор должен проявить глубокое и всестороннее знание предмета, широкую лингвистическую эрудицию.
^ Связность текста - условие его целостности. Сам термин «текст» (от латинского - textus) означает связь, буквально - «ткань». Отзвук изначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла.
Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти условия не будут соблюдены, между автором и читателем не возникнет понимания.
Закрепленность - важнейшее качество письменной речи. Письменная речь может быть сложной по структуре, она допускает включение элементов различных знаковых систем (цифр, формул, рисунков, чертежей) и требует от адресата большей, чем речь устная, самостоятельности и аналитичности мышления. За одно и то же время прочитать можно почти в 3 раза больше слов, чем внимательно прослушать.
Многие графические приемы письменной речи не имитируют приемы речи устной и имеют самостоятельное значение. Так, не имеет аналога в устной речи табличная форма организации материала. Прописные и строчные буквы могут указывать в тексте не только на значение грамматических форм, но и на эмоциональную окраску слов. Абзацный отступ не только графически проясняет архитектонику текста, но и сохраняет во многих случаях значение написанного «с красной строки».
Информативность - одна из основных характеристик журналистского произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация», понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений. Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об актуальных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними - сообщения, представляющие «прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на представлении об уровне знаний читателя и учете фактора времени.
Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста, содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью. Информация в этих отрезках текста выражается вербально, единицы языка употребляются в их прямом, предметно-логическом значении.
Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение отношений между явлениями, их значения и причин, требует толкования смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из всего текста.
2. Пишущий строит свое высказывание, ориентируясь на рациональные перцептивно-речевые стереотипы получателя, предвосхищая результат смыслового восприятия читателем сконструированного им текста. Это означает, что в схему этапов письменного выражения мысли должно быть включено еще одно звено - корректировка результата (построенного текста).
Со стилистической точки зрения важно, что коррекция текста пишущим (или редактором) осуществляется внутри сферы выражения мысли, без обращения к отстоящему во времени процессу смыслового восприятия текста читающими. Если пишущий верно прогнозирует (предвосхищает) будущий реальный результат смыслового восприятия текста читающим. Чтобы надежно прогнозировать этот будущий результат смыслового восприятия текста, пишущему необходимо всюду, где это возможно, опираться на общие закономерности смыслового восприятия текста, прямо указывающие этот ожидаемый (прогнозируемый, будущий) результат восприятия.
Пишущий сравнивает свое реальное предречевое намерение (авторский смысл) с гипотетически конструируемым результатом первоначального читательского восприятия. Читатель сравнивает свой реальный результат первоначального восприятия текста с гипотетически конструируемым авторским смыслом. И тот и другой делают это для того, чтобы стилистически оценить текст (успешность либо неуспешность акта письменной коммуникации). Следовательно, контрольный план мысли есть и у пишущего, и у читающего.
Основные положения стилистической теории письменной коммуникации могут быть сведены к следующим:
- одним из центральных понятий коммуникативно ориентированной стилистики является первоначальное восприятие текста. Именно на основании первоначального восприятия должна устанавливаться стилистическая дефектность предложений со всеми ошибками рассогласования;
- наряду с традиционно применяемым в языкознании стилистическим экспериментом, основанном на самонаблюдении, в стилистическом исследовании письменной коммуникации эффективно применять психологический эксперимент с читающими, базирующийся на использовании специально разработанных объективных методов регистрации, характера смыслового восприятия текста (осмысленных продолжений, фиксации ударения в двоякоударном слове и др.).
- закономерности смыслового восприятия текста удается успешнее всего вывести при исследовании не образцовых, а стилистически дефектных текстов, провоцирующих в процессе их восприятия ошибочные, с точки зрения пишущего, мыслительные операции, неправильное понимание;
- коммуникативный анализ целесообразно начинать с рассмотрения результата смыслового восприятия текста и лишь затем переходить к выявлению и учету авторского замысла, т.е. идти следует в направлении от читающего к пишущему (а не от пишущего к читающему).
- оцениваемый текст должен рассматриваться сопоставительно, с двух точек зрения: читающего (дающей один результат) и пишущего (дающей, возможно, другой результат), и в последующем сравнении результатов наблюдений, полученных с этих разных точек зрения;
- в практике анализа стилистических ошибок целесообразно пользоваться укрупненной классификацией, в которой стилистические ошибки сгруппированы в особые виды не по грамматическому признаку, а по коммуникативному: в основе классификации лежит не однотипная грамматическая конструкция, а однотипная мыслительная операция (тождественный ход мысли при восприятии текста, тождественные смысловые затруднения);
- порядок слов следует соотносить не с местом подлежащего, сказуемого и других членов предложения, а с местом наиболее важного по смыслу слова, несущего логическое ударение, и с необходимостью располагать слова в предложении так, чтобы исключить появление смещенного логического ударения, ошибочной смысловой связи слов, неправильного понимания значения словоформы - вообще предупредить возникновение неадекватного осмысления того или иного сегмента текста;
- стилистические ошибки в письменном тексте целесообразно предупреждать с помощью общих приемов, дающих максимально широкую ориентировку;
- универсальное средство коррекции неточно сформулированной мысли и, следовательно, достижение коммуникативной точности - прием предъявления контробраза (представление, которое соответствует тексту, но не соответствует замыслу пишущего и тем самым обнажает ошибку);
- сигналом стилистической ошибки выступает часто не сама ошибка, а обусловленное этой ошибкой, возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие в тексте. Поэтому начинать распознавание ошибки следует с выявления, фиксации семантического противоречия между смежными или близстоящими элементами текста;
- планомерное, научно обоснованное повышение речевой культуры пишущих достигается на базе углубленного познания лингвопсихологических основ письменной коммуникации: общих, единых для всех читающих - носителей русского языка, закономерностей смыслового восприятия текста и обусловленных ими общих принципов, правил стилистического конструирования текста. Знание психолого-стилистических механизмов речевого мышления в процессе конструирования текста и в процессе его восприятия позволяет определять оптимальную стратегию умственной деятельности пишущего.
3. Методика редактирования текста сосредоточивает свое внимание на сравнении вариантов текста, возникающих в процессе правки, сравнении неудачных вариантов с выправленными. Новый шаг в методике сравнения сделан в наши дни, когда редакторский труд оснащается современными техническими средствами. Редактор получил возможность сопоставлять варианты текста, вызвав их одновременно на экран дисплея. Такое сравнение наглядно и убедительно.
Особое место в редакторском анализе занимают экспериментальные методики. Термин «лингвистический эксперимент» был введен в научный обиход Л.В. Щербой, который объяснял его суть так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т.п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило». Разновидностью лингвистического эксперимента он считал наблюдение за смысловыми различиями, возникающими, когда произвольно сочетают слова, заменяя одно другим, меняя их порядок и интонацию.
Метод стилистического эксперимента был предложен А.М. Пешковским. Этот метод заключался в искусственном придумывании стилистических вариантов к тексту. Если лингвистический эксперимент направлен к разысканию нормы языка, выяснению закономерностей организации языкового материала, то при постановке стилистического эксперимента исходным положением служит понимание текста литературного произведения как системы, а сам эксперимент имеет целью определить и оценить роль элемента, подвергшегося изменению.
Операцией анализа текста, также имеющей экспериментальную основу, служит конкретизация. Л.В. Щерба писал о том, что «всякая конкретизация образа плоха», и тем не менее прибегал к ней достаточно часто, считая, что «многообразие ассоциаций не бесконечно, всегда бывает куда-нибудь направлено… дело же критика и толкователя вскрыть эту направленность и указать те выразительные средства, которые употребил в данном случае художник».
Методика редактирования различает три вида чтения: ознакомительное, углубленное и шлифовочное. При ознакомительном чтении следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, то есть оценить текст как целое.
При втором, углубленном чтении внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля. Последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Концентрации внимания помогает параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями. Полезно, читая текст по частям, сразу формулировать замечания к каждой части.
К шлифовочному чтению редактор прибегает на завершающем этапе своей работы над текстом. Это чтение контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчиненное определенной задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты.
Идея правки текста не противоречит ни его объективным характеристикам, ни психологическим закономерностям творческого процесса создания литературного произведения. Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею.
В методике редактирования различают четыре вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.
Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки - чтение текста «насквозь». Редактор должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочеты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имен и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению.
Цель правки-сокращения - уменьшить объем текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны необходимостью внести конъюктурные изменения или различными техническими соображениями. Правка-сокращение, в отличие от правки-вычитки, уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры.
Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с наиболее глубоким вмешательством в текст. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка - самый распространенный вид правки. Ее задача - подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки - литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.
Цель правки-переделки - создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщенных фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике правке-переделке литературная запись - специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора.
П Р И Л О Ж Е Н И Е
ЗАЯВЛЕНИЕ
1) наименование адресата, к которому обращаются с просьбой, должно быть расположено в правом углу листа;
2) фамилия и инициалы заявителя (того, кто пишет заявление) ставятся в родительном падеже без предлога и располагаются также в правом углу ( иногда указывается адрес, по которому проживает заявитель ) ;
3) название документа пишется в середине строки ;
4) текст документа ;
5) подпись заявителя ставится внизу справа, ниже подписи и слева листа должна быть написана дата.
Примечание: причиной спора иногда бывает прописная или строчная буква в слове « заявление ». Если исходить из грамматических норм, то слово « заявление » надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением. Однако в деловой практике в настоящее время чаще встречается прописная буква.
АВТОБИОГРАФИЯ
После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:
- фамилия, имя, отчество (Я, Иванов Иван Иванович)
- дата и место рождения;
- родители (их полное имя и отчество, чем занимаются);
- образование (где и когда учился);
- начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);
- указать (если имеются) поощрения и награждения;
- дата (слева) и подпись (справа).
С годами автобиография каждого человека «расширяется»: в ней указываются сведения о трудовой деятельности (где, когда и кем работал, занимаемая должность), сведения о собственной семье (муже, жене, детях). Текст автобиографии пишется от руки.
Автобиография.
Я, Белова Наталья Матвеевна, родилась в г. Москве 4 мая 1980 года в семье военнослужащего.
В 1985 году наша семья переехала в г. Ростов-на-Дону.
В 1987 году поступила в первый класс школы № 13 г. Ростова-на-Дону, которую и закончила в 1997 году с золотой медалью. В этом же году поступила на 1 курс филологического факультета РГПУ. В настоящее время являюсь студенткой 4 курса.
Мой отец, Белов Матвей Александрович, 1953 года рождения, полковник, командир в/ч 99333.
Моя мать, Белова Ирина Сергеевна, 1955 года рождения, учитель русского языка и литературы школы № 5 г. Ростова-на-Дону.
(подпись)
2.03.2000 г.
РЕЗЮМЕ
Резюме – это вид деловой бумаги, в которой кратко излагаются необходимые для нанимателя сведения о том, кто претендует на предложенную работу.
Международный стандарт предписывает набирать текст резюме на компьютере. Если вы направляете бумаги в иностранную фирму, то текст должен быть на иностранном языке.
В резюме в следующем порядке указываются :
1. фамилия, имя, отчество;
2. дата, место рождения;
3. семейное положение;
4. гражданство;
5. знание языка;
6. владение компьютером и проч.;
7. домашний адрес, телефон;
8. служебный адрес, телефон;
9. место работы, должность;
10. места, где вы учились, в обратном хронологическом порядке;
11. опыт работы в обратном хронологическом порядке.
ХАРАКТЕРИСТИКА
1. общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения);
2. сведения об учебе (аргументированные);
3. интересы, увлечения, способности;
4. взаимоотношения с коллективом, с товарищами;
5. вывод, пожелания;
6. указание на цель составления характеристики.
Характеристика всегда подписывается руководителем организации, предприятия, заверяется печатью и указывается дата.
При написании этого делового документа старайтесь использовать языковые средства официально-делового стиля.
ДОВЕРЕННОСТЬ
Доверенность дает право кому-либо действовать от имени лица, давшего ее.
1. фамилия, имя, отчество доверителя (данные паспорта);
2. фамилия, имя, отчество доверенного (данные паспорта);
3. текст доверенности;
4. подпись доверителя (справа от текста доверенности);
5. дата написания доверенности (слева от текста доверенности).
Отличительной особенностью этого документа является то, что подпись доверителя должна быть заверена каким-либо должностным лицом: директором учреждения, начальником отдела кадров, начальником паспортного стола, нотариусом и пр. После этого должна быть обозначена дата удостоверения подписи и печать учреждения. Иногда в доверенности указывается организация, куда предоставляется доверенность (она располагается в правом верхнем углу).
^ Схема анализа текста
- Выявить тему и основную мысль текста.
- Дать стилевую характеристику высказыванию:
- установить задачи автора;
- установить адресата;
- установить, где такой текст можно услышать (прочитать);
- установить стилевые черты текста.
- Определить стиль речи (с обоснованием).
- Определить ведущий тип речи.
- Изложить свои наблюдения за влиянием стиля, темы и основной мысли на организацию текста: на отбор сведений, состав типов речи, использование языковых средств разных уровней.
- Дать характеристику строения текста и его частей:
- определить микротемы и составить план;
- выявить типовое значение фрагментов и способы его выражения, составить схему строения текста;
- проанализировать способы и средства связи предложений и частей текста
^
К занятию № 10
А. Битов. Призывник (отрывок из романа ).М., 1989. С. 35 – 36.
« 13 июня 1956 года. Дорогая мама! Скоро месяц, как я тут. Теперь я уже не ученик, а «подземный трудящийся 4 разряда» - так это называется. И мне кажется, что я только и делаю, что выхожу на смену: просыпаюсь – иду на смену, прихожу со смены - засыпаю. Работа, как здесь говорят, «медвежья». Но ничего…
Ученичество мое было одна формальность. Работать пришлось с первого дня. Я был определен в «ученики навальщика», …то есть, проще, в грузчики…
…А в остальном все хорошо. С ребятами я по-прежнему дружен, хотя мне становится с ними все труднее. Я их не понимаю временами. С ними я или не с ними ? Как-то неясно. А с работягами отношения налаживаются. Даже лучше, чем с ребятами…»
«…Алексей берет трубку. «Да. Здравствуй…» Тут можно было бы и сказать: «Ася». Раз уж проворонил и тебя рассекретили. Если бы подошел сам или хотя бы кто другой, кроме мамы, можно было бы говорить во втором лице настоящего времени, что и не поймешь, с кем ты говоришь. Но ведь и это спасет мало: слишком много получается мычания, чтобы мама не догадалась. Мама очень в этих вещах понимает. Непонятно даже как.
- Это мама подходила! - До чего же прекрасный голос!
- Да.
- А как ты понял, что это я?
- По…лицу.
- Маминому?
- Да.
Смеется, подумать только!
- Так ведь говорила с ней не я!
Что-то сразу сжимается в Алексее. (А.Битов. Улетающий Монахов. Сад).