Методические рекомендации и материалы к курсу «стилистика и основы литературного редактирования»
Вид материала | Методические рекомендации |
- Рабочая программа по дисциплине «стилистика» методические рекомендации по организации, 307.52kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Основы литературного редактирования», 41.78kb.
- Программа элективного курса по русскому языку «Практическая стилистика и основы редактирования», 135.75kb.
- Методические рекомендации по курсу «Организационные основы приема и обслуживания туристов», 745.32kb.
- Методические материалы по курсу «Основы исследовательской деятельности» для педагогов, 279.84kb.
- Методические рекомендации по курсу «правовые основы физической культуры и спорта», 140kb.
- Методика преподавания темы «Многочлены» в профильной школе Методические рекомендации, 72.18kb.
- Методические материалы по курсу «Основы православной культуры» (1 часть) 4 класс, 549.23kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине дпп. Р. 01 Практикум по анализу литературного, 1448.25kb.
- Учебно-методическое пособие по написанию курсовых и выпускных квалификационных работ., 153.05kb.
Тема № 2.
Синонимия как основа стилистики
- В стилистике принято расширенное понимание синонимов, так как их принято выделять на разных уровнях языковой системы : фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой дается такое толкование синонимии: «Синонимия- совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем. Конструкций, фразеологических единиц и т.п. . (Ахманова О.С., м, 1969.-С.407). Таким образом, основным признаком стилистических синонимов является принцип взаимозаменяемости. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из принципов стилистики – принципом отбора языковых единиц.
- Фонетическая синонимия.
При рассмотрении синонимии на фонетическом уровне Л.Г.Барлас предлагает учитывать 3 момента: 1) стили произношения; 2) стилистическую функцию звуков; 3) звуковой символизм и поэтическую функцию звуков.
- В русском языке фонетическое произношение звуков варьируется, как правило, в пределах: «нейтральный- высокий» и « нейтральный разговорный». Например, с
- Лексическая синонимия.
Наиболее отчетливо явления синонимии проявляется в лексике. Лексические синонимы могут иметь собственно стилистические различия ( различаются стилевой окраской и сферой употребления) и различия эмоционально-оценочные ( русскому языку присуща богатейшая палитра разнообразных эмоционально-оценочных оттенков: презр., бран., неодобр., ирон., шутл. и т. д.) Однако большинство синонимов в русском языке служат и собственно стилистическим и смысловым (оттеночным и уточнительным) целям.
4. ^ Морфологическая синонимия.
Морфологические средства в отличие от лексических дают значительно меньше эмоционально-экспрессивных окрасок и больше функциональных. Синонимические явления представлены в морфологии наличием вариантных форм, различающихся стилистической окраской ( в аропорте - в аэропорте, лаборант Семенова- лаборантка Семенова и т.п.) и собственно морфологических синонимов ( принеси - принес бы, песок- пески).
Так, в качестве синонимов у прилагательного отмечается синонимия полных и кратких форм, синонимия степеней сравнения, синонимия прилагательного и падежной формы имени существительного и т.д.Так, синоимическое использованием полных и кратких форм прилагательного возможно, когда они выступают в функции сказуемого: Человек веселый.- Человек весел. При этом выражение постоянного признака свойственно полным формам, а выражение временного характера признака—краткими. Сами по себе краткие формы являются более книжными. Богаты синонимическими возможностями и степени сравнения прилагательных. Так, простая форма степеней сравнения нейтральна, употребляется во всех стилях, а сложная отличается оттенком книжности: теплее - более теплый. У некоторых прилагательных параллельные формы простой степени сравнения также вступают в синонимические отношения: бойче, звонче ( разг.), тогда как бойчее, звончее- разговорно-просторечный, смелее, сильнее – книжн., а смелей, сильней- разг..
Различаются также семантически и стилистически прилагательное и падежная форма имени: отцов дом и дом отца, деревянная ложка и ложка из дерева.
Чрезвычайно богата синонимика форм и категорий глагола. Так. Употребление форм одного наклонения в значении другого характеризуется особой экспрессией. Экспрессивные формы выражения характерны преимущественно для разговорной и художественной речи, некоторые формы присущи публицистике. Так, инфинитив используется в значении повелительного наклонения для выражения особой категоричности: «Унять старую ведьму!» - сказал Пугачев. Усилению экспрессивности глагола в повелительном наклонении служат частицы ДА, НУ, ПУСТЬ, КА и др.: Пусть сильнее грянет буря!. ( выражение интенсивности) Сходи-ка за хлебом! (смягченное требование).
Для деепричастий и причастий характерны синонимические соответствия. Например, формы на –в и –вши у деепричастий взяв - взявши, дав - давши, где формы на –вши носят разговорный характер. Синонимические ряды образуют также действительные причастия прошедшего времени и прилагательные, например; запотевший- запотелый, загоревший- загорелый, посиневший- посинелый. При этом формы прилагательного носят разговорный характер.
^ 5.Синтаксическая синонимия.
Синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются в его способности передавать тончайшие оттенки мысли, отсюда стилистические возможности синтаксической синонимии значительно шире морфологической.
Приведем некоторые примеры.
- Синонимия предлогов: Для (нейтр.) - в целях (кн., офиц.); из-за (нейтр. или разг.)- вследствие, в силу (кн, офиц.) и т.д.
- Синонимия союзов: если (нейтр.) – ежели (устар., разг.)- коли(устар.)
- Соотношение обособленных оборотов и придаточных предложений: Увидев поезд, человек остановился. (книжн.)- Когда человек увидел поезд, он остановился. (разг.)- Человек, увидевший поезд, остановился (книжн.).
- Необособленные члены и придаточные предложения: Я пошел сказать (разг.).- Я пошел, чтобы сказать (нейтр. с оттенком книжн.).
- Соотношение сочинительных и подчинительных конструкций: Я вышел на улицу и увидел. (устн. - разг.)- Когда я вышел на улицу, то увидел. (книжн. - письм.).
- Союзные и бессоюзные предложения: Лыжи не шли: снег был как песок. - Лыжи не шли, потому что снег был как песок.
- Полные и неполные предложения.
- Предложения с видоизмененным порядком слов:
- Я пришел домой рано. - Рано я пришел домой!
- Наличие местоимения-подлежащего и отсутствие его: Сегодня я лечу в Москву. Сегодня лечу в Москву. И т.д.
Тема №3
^ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
1. Стилистическую структуру языка образуют его единицы /звуки, слова, словоформы, предложения /, сопоставимые по своим выразительным возможностям и сферам употребления.
Языковые единицы образуют стилистические парадигмы. Стилистическая парадигма основывается на тождестве /близости/ основного значения входящих в нее языковых единиц /лексических или грамматических/ при различии их стилистических показателей /стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски/. Например, грамматические формы "пошел" и "пойду" в предложениях: "Ну, я пошел в магазин" и "Я пойду в магазин" входят в одну стилистическую парадигму, совпадая по грамматическому значению /будущее время/, но различаясь по стилистической окраске /разговорной и нейтральной /.
Члены стилистической парадигмы обладают 2 типами значений: семантическим /лексико-семантическим или грамматико-семантическим/ и стилистическим. Дифференциальным признаком выступает стилистическое значение, придающее языковой единице выразительные качества и определяющее сферу ее употребления. Членами стилистической парадигмы являются стилистические синонимы или варианты.
2. Стилистическая парадигма в лексике выражается наиболее отчетливо, т.к. в слове четко отграничены 2 стороны: собственно-смысловая и стилистическая. В собственно-смысловом значении отражается, по словам В.В. Виноградова, "кусочек действительности", т.е. содержится основная информация. В стилистическом значении содержится дополнительная информация - о характере речи, об отношении говорящего к слушающему /адресату/, к содержанию сообщения. Например, у слова «понимать» нейтральная, нулевая стилистическая окраска, а у слов «смекать, догонять» - просторечная. Собственно-смысловое значение у этих синонимов близкое, а стилистическое - различное. Стилистическое значение слов второй группы распадается на 2 компонента: стилистическую окраску и эмоционально-оценочные оттенки. Стилистическая просторечная окраска придает речи непринужденный, иногда грубоватый характер, эмоционально-оценочная окраска выражает неодобрительное отношение говорящего к объекту речи /или одобрительное/.
3. Понятия "стилистическая окраска" и "эмоционально-экспрессивная окраска или оттенки" не тождественны. Стилистическая окраска - это такое качество слова, связанное с типичными для него сферами употребления, которое известным образом характеризует речь, а через нее - участников общения.
Эмоционально-экспрессивные оттенки - это дополнительные компоненты значения слова, которые характеризуют обозначаемый словом предмет / явление /, выражая отношение к нему говорящего. По стилистической окраске лексика может быть стилистически нейтральной, стилистически повышенной, стилистически сниженной. Существуют 3 основные позиции лексико-стилистической парадигмы. Если все 3 позиции актуализируются, то парадигма считается полной.
Нейтральная лексика - это лексика неограниченного употребления. В отличие от нее, стилистически окрашенные разряды лексики имеют ограниченные сферы употребления. Эмоциональные оттенки слова соприкасаются с его стилистической окраской. Так, просторечные слова чаще выражают неодобрение /см. баламутить, барахло- пренебрежение/. Слова повышенной стилистической окраски /чело, воин, глас/ выражают одобрительные эмоции.
Стилистическая окраска - компонент самого слова, а эмоциональные оттенки - компоненты его значения, оба эти понятия объединяются в категорию стилистическое значение или стилистическая характеристика слова.
4. Стилистические противопоставления в фонологии проявляются не самостоятельно, а на базе лексико-стилистической парадигмы. Звуковая стилистическая парадигма состоит из 3 основных членов, как и лексико-стилистическая. Различают разговорное и нейтральное произношение
/ваще- ваапще, када - кагда/, повышенное и нейтральное /фонэтика --фанетика/.
Стилистические функции звуков проявляются не самостоятельно, а лишь в составе слова. Причем, члены звуковой стилистической парадигмы проявляются не в разных словах, а в составе одного и того же слова. На этом основании их следует называть стилистическими вариантами, а члены лексико-стилистической парадигмы - стилистическими синонимами.
5. Морфолого-стилистическая парадигма. Морфемы - это значимые единицы языка. Служебные /аффиксальные/ морфемы в составе словоформы выражают словообразовательное или грамматическое значение. Они могут быть стилистически значимы. Возможны 2 основные разновидности:
1. в составе одной и той же словоформы варьируются окончания, имеющие стилистическую значимость /родительный падеж "чая - чаю"/;
2. стилистическую значимость имеют разные формы одного слова, например, форма 2 лица ед.ч. в обобщенном значении и форма 1 лица ед.числа.
При близости морфологического значения образуются морфолого-стилистические парадигмы /3 члена/ : повышенный - нейтральный-сниженный. Так как перед нами разновидности одной и той же словоформы, то их называют стилистическими вариантами.
Морфолого-стилистическая парадигма, в отличие от лексико-стилистической, охватывает незначительное количество единиц в современном русском языке. Например, вариантные формы родительного падежа имеют имена существительные только определенных семантических разрядов - вещественные, собирательные, отвлеченные. Реальная парадигма ограничивается не 3 основными членами, а только двумя.
Существуют функционально-речевые морфологические средства, т.е. типичные для определенного функционального стиля языка /например, настоящее время глагола с вневременным значением в научном стиле: « Земля вращается вокруг Солнца.»/
6. Синтаксико-стилистическая парадигматика отличается особой сложностью. Синтаксические синонимы - это "синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению» /Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/. Например,
Ему было скучно.
Он скучал.
Он испытывал скуку.
Эти предложения имеют одно общее значение, но относятся к разным структурным типам. Это синтаксические синонимы. Они образуют синтаксическую парадигму. Если члены такой парадигмы отличаются стилистически, то она становится синтаксико-стилистической.
Директор распорядился. /нейтральное, разговорное/
Директором было отдано распоряжение. /книжное, официальное/.
Однако четкой стилистической окраской члены этой парадигмы не обладают. Нельзя говорить и о полноте парадигмы. Так, предложения осложненной и сложной структуры, практически невозможные в разговорной устной речи, наделяются окраской книжности, которая в большей степени вызывается спецификой книжных функциональных стилей.
Тончайшие смысловые, модальные, оценочные, экспрессивные оттенки синтаксических синонимов нельзя непосредственно соотносить с нейтральной, разговорной или книжной окраской. Однако они являются источником разнообразных выразительных возможностей и широко используются в функционально-речевых стилях. Стилистические отношения между конструкциями-синонимами осложняются стилистическими отношениями между вариантами или формами одной и той же конструкции./"внутренняя парадигма"/ Например:
Сын должен помогать семье, а ему помочь никто не хочет. /нейтральная стилистическая окраска/
Сын помогай семье, а ему помочь никто не хочет. / разговорная стилистическая окраска, экспрессивное./ Изменяется изъявительное наклонение на повелительное со значением долженствования.
7. Членами стилистической парадигмы могут быть как стилистические синонимы, так и стилистические варианты. Вариантность - свойство одной и той же языковой единицы, синонимия - разных языковых единиц.
Под вариантами понимают разновидности одной языковой единицы, которые имеют некоторые отличия в материальной форме. У них не должно быть различий в лексическом или грамматическом значении, т.к. они составляют одно слово, одну словоформу /однако выделяют и семантические варианты, т.е. разные значения многозначного слова/.
Синонимы -это разные слова /словоформы, конструкции/ с близким значением. Варианты могут иметь различную стилистическую окраску:
сыны /высокое/ - сыновья /нейтральное/, лекторы /нейтральное/ - лектора /просторечное/.
Тема №4.
Типология функциональных стилей
1. Основной функцией языка является коммуникативная, функция общения. Языковая деятельность может иметь и дополнительные цели: передачу сообщения без какой-либо оценки, выражение эмоционального отношения к содержанию речи или участнику общения и т.п.
2. Первая попытка выделения функциональных стилей на основании языковых функций принадлежит A.M. Пешковскому. Широкую известность получила классификация стилей, предложенная В.В. Виноградовым. Ученый выделял следующие стили: "...обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия)".
3. В основу выделения стилей может быть положена не функция языка, а сфера общения, М.Н. Кожина ограничивает понятие "сфера общения" такими факторами, которые оказывают решающее влияние на функционирование языка. Выделяются три группы факторов. Экстралингвистические факторы непосредственно связаны с сущностью языка: форма общественного сознания и соответствующий ей вид деятельности (наука, искусство, право и т.д.); характер (тип) мышления - отвлеченно-обобщенный или конкретный, а также форма его отражения -научное понятие, художественный образ, правовая норма и т.п. Весь этот комплекс факторов определяет тематику и содержание речевых высказываний и состав языковых средств функционального стиля. К объективным стилеобразующим факторам относятся форма проявления языка ( устная, письменная ), вид речи (монологическая, диалогическая), способ коммуникации (массовая, личная), жанр речи ( в широком смысле: очерк, рассказ, монография, лекция и т.д. ), вид науки, способ изложения ( тип речи ) - описание, повествование, рассуждение. Эти факторы определяют разновидности стиля, подстили. К "ситуативно-общественным "факторам относят тон речи ( высокий или сниженный ), ориентация на слушателя (аудиторию), вид речевого акта ( двусторонний или односторонний ), присутствие или отсутствие в момент говорения предмета речи. Экстралингвистические факторы определяют наиболее типизированные и лингвистически значимые сферы общения, которые и легли в основу типологии функциональных стилей.
. В современном русском языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-обиходный. Особое место в системе стилей занимает язык художественной литературы.
. Главные стилеобразующие факторы обусловливают системность функциональных стилей: составляющие стиль языковые единицы оказываются взаимосвязанными на основе единой цели - обслуживания именно данной сферы общения. Например, в научном стиле типичны единицы, имеющие обобщенно-отвлеченное значение. Однако одна и та же языковая единица, в зависимости от того, в каком стиле она используется, приобретает своеобразное фунционально-речевое значение.
Темы №6 и №7
Книжные функциональные стили: основные признаки, экстралингвистические и лингвистические стилеобразующие факторы.
1. Функциональные стили выделяются на основе экстралингвистических данных- функций языка и сфер общения. Книжные функциональные стили: научный, публицистический и официально-деловой - тяготеют к письменной форме речи. Стиль - это разновидность языка (речи), и он нуждается в собственно языковой, лингвистической характеристике с точки зрения типичных для него языковых средств. Общим компонентом всех стилей являются стилистически нейтральные языковые средства. Книжные функциональные стили имеют тенденцию к однородности стилистической окраски - это книжные, умеренно-книжные слова, морфологические формы и синтаксические конструкции.
2. Основная функция научного стиля - передача логической информации, доказательство ее истинности, новизны и ценности. Вторая функция - активизация логического мышления читателя (слушателя). Отличительные признаки сферы общения: преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главная форма мысли - понятие, которое воплощается в суждениях и умозаключениях, в доводах и выводах. Назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда и обобщенный, абстрагированный характер мышления, определяющий своеобразие речи. Типичными стилеобразующими факторами являются смысловая точность, объективность изложения, его некатегоричность, строгость, не исключающая известной оценочности, экспрессивности и эмоциональности. Степень проявления этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы, ситуации общения, авторской индивидуальности и других экстралингвистических факторов.
3. Отвлеченность и обобщенность - свойства научного текста. Это проявляется в широком употреблении абстрактной лексики, включая терминологическую. Научный стиль делится на 3 разновидности (подстиля): собственно-научный, научно-учебный, научно-популярный. Важный компонент лексики научного стиля - общенаучная лексика. Общенаучные слова многократно повторяются в научном тексте.
4. Яркая отличительная черта морфологического уровня - преобладание имени существительного. Это объясняется номинационной направленностью научного стиля - обозначить, описать явление. Круг личных форм глагола сужен: не употребляются формы 2 лица единственного и множественного числа (и соответствующие формы местоимений). Редко используется форма 1 лица единственного числа, чаще - 1 лица множественного числа ("мы "). В научных текстах преобладает форма настоящего времени глагола с наиболее отвлеченным "вневременным" значением.
5. Господствует логический, книжный синтаксис. Фраза обладает грамматической и смысловой полнотой. Типичны осложненные и сложные конструкции. Характерное средство связи - подчинительные союзы (чаще - причинно-следственные). Не используются эмоциональные, эллиптические конструкции. Широко распространено простое предложение с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых имен существительных в форме родительного падежа.
6. Публицистический (газетно-публицистический) стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно черты стиля проявляются в газетах, общественно-политических журналах и других средствах массовой информации (радио, телевидение, Интернет). Письменная форма первична, устная - вторична. Публицистический стиль выполняет две основные функции- информативную и воздействующую.Публицистика отражает жизнь прямо и непосредственно, ее информация фактографична и документальна. Воздействующая функция зависит от позиции автора публицистического текста. Эта позиция выражается прямо и открыто.
7. Важнейший лингвистический признак стиля - тесное взаимодействие выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляющихся в этом стиле средств языка. Стремление к стандартизации языковых средств отражает информативную функцию стиля и условия функционирования жанра. Соотношение выразительных и стандартных средств динамично и подвижно.
8. Специфически газетные слова, лексические газетизмы, могут употребляться и в текстах других стилей, однако там их концентрация незначительна, в то время как в публицистике они обязательны, а частота их употребления высока. Наиболее специфична общественно-публицистическая лексика и фразеология, метафорические газетизмы политического характера.
9. Среди словообразовательных моделей продуктивны типы отвлеченных существительных с суффиксами -ость, -ств(о), -ние, которые связаны с информативной функцией публицистического стиля ( личность, сотрудничество, решение, внедрение ). Часто встречаются образования с лексикализованными приставками (межведомственный, внутрипартийный). Распространены слова, образованные путем сложения, субстантивации прилагательных и причастий. Среди глагольных форм преобладает форма возвратно-среднего и страдательного залогов, страдательного причастия прошедшего времени.
10. Для большинства жанров публицистического стиля, в которых информативность преобладает над экспрессивностью, в числе других синтаксических признаков можно выделить многочисленные именные словосочетания, способные нести большой объем информации. Активны распространенные однородные члены предложения. Наиболее характерны предложения с осложненными структурами. Разные жанры публицистического стиля характеризуются различным соотношением книжных и разговорных черт в синтаксисе (в международных обзорах больше книжных конструкций, нежели в жанре "раздумий").
11. ^ Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений, проявляется преимущественно в письменной форме. Жанровый диапазон широк: государственные акты, законы, международные договоры, уставы, инструкции, официальные
сообщения, разные виды документации в учреждениях ( заявление, справка, отчет и т.п.). Выделяются два подстиля: законодательный и канцелярский. Большинство жанров отражает внеиндивидуальное общение. Сведения касаются лишь социально-типизированных, официальных сторон жизни отдельного лица.
12. Функция делового стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при письменном изложении содержания, придает изложению характер документа, тем самым переводит различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых. Официально-деловому стилю присущи стилистическая одноцветность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность.
13. Официальный документ, если он не имеет частного характера ( например, личное заявление ), принципиально лишен единоличного авторства. Подпись ответственного лица указывает только на достоверность документа. Объективность, связанная с правовой нормой, подчеркивает констатирующе-утверждающий и предписывающий характер документа.
14. Для законодательного подстиля типично использование языковых средств императивного характера. Отличительным признаком является и широкое использование стандартных средств выражения. Стандартизация затрагивает весь документ в целом и характерна и для законодательного, и для канцелярского подстиля. Документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по определенной стандартной форме.
15. Лексика и фразеология официально-делового стиля обладают двумя основными свойствами: умеренно-книжной стилистической окраской и высоким процентом стандартных средств (канцелярских штампов). Канцелярский штамп - это воспроизводимая в деловом стиле лексико-фразеологическая ( а также синтаксическая ) единица, которая соотносится с часто повторяющимися ситуациями и облегчает их обозначение. Широко используются сложносокращенные слова и многочисленные графические сокращения. Типичны отглагольные существительные и существительные с суффиксами отвлеченного значения.
16. Морфология официально-делового стиля отражает его регистрирующе-констатирующий и предписывающий характер, сочетание обобщенности с конкретизацией. Стиль носит сугубо именной характер: высока доля имени существительного. Преобладают отглагольные существительные, относительные имена прилагательные. Употребление наречий сведено к минимуму. Обезличенный характер стиля подтверждается почти полным отсутствием личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих глагольных форм. Высока доля инфинитива. Показательно употребление глагольных форм времени: преобладают формы настоящего времени со значением предписания или долженствования. Синтаксис официально- делового стиля подчеркнуто книжный, неэмоциональный. Предложения полные, повествовательные, как правило, двусоставные. Из односоставных выделяются инфинитивные со значением долженствования. Отсутствует прямая речь, модальные слова и вводные конструкции. Большое количество значительных по длине предложений, осложненных однородными и обособленными членами . Широкое употребление особых "официальных" синтаксических периодов, конструкций с повелительным значением регламентируется "Единой государственной системой делопроизводства".
Тема № 8
Разговорно-обиходный стиль. Понятие стилистической нормы.
1. Разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу "личных", т.е. неофициальных, внеслужебных отношений. Функция общения выступает здесь в своем наиболее чистом виде. Речь порождается потребностями непосредственного общения двух и более собеседников. Огромна роль интонации, логического ударения, темпа, паузы. Функция общения дополняется функцией сообщения или функцией воздействия. К экстралингвистическим факторам можно отнести следующие: 1) обиходный, неофициальный характер отношений между участниками общения; 2) непосредственное участие в общении; 3) развертывание речи в процессе говорения без предварительной подготовки.
2. Личностный план, привязанность к ситуации общения определяют конкретизацию речи, повышение доли лексических и грамматических единиц с конкретным значением. Преобладает устная форма речи. Языковые средства имеют окраску непринужденности, обладают более резким оценочным моментом, большей эмоциональностью, т.е. они являются разговорными.
3. Среди лексико-фразеологических средств преобладают общеупотребительные, нейтральные слова с конкретным лексическим значением, а также разговорные и просторечные. Обыденный характер стиля определяет стилистические ограничения: противопоказана высокая лексика. У разговорных и просторечных слов и фразеологизмов стилистическая окраска взаимодействует с оценочными оттенками.
4. Фонетико-интонационные особенности стиля связаны с неполным типом произношения и богатством интонации. Звуки могут менять свои качества, редуцироваться или исчезать в потоке речи. Возрастает роль интонации, которая несет смысловую, эмоциональную и модальную нагрузку. Монотонность противопоказана разговорно-обиходному стилю.
5. Отличительные черты морфологии разговорно-обиходного стиля связаны с особенностями функционирования частей речи. Такие формы глагола, как причастие и деепричастие, в разговорной речи практически не употребляются. Характерна большая активность незнаменательных слов ( местоимений, частиц ). Среди падежных словоформ существительных наиболее активна форма именительного падежа, что связано с распространенностью конструкций с "именительным темы". Определенная группа вещественных существительных может употреблять в счетной форме в значении "порция вещества".
5. Синтаксис стиля своеобразен и определяется неподготовленностью разговорной речи. Одним из средств речевой экономии является неполнота синтаксических конструкций. Эллиптичность - один из основных принципов построения разговорного текста. Важную роль играет порядок слов и интонация. Употребительны экспрессивные конструкции.
7. Стилистическая норма, или функционально-стилевая, представляет собой проявление литературно-языковой нормы в аспекте функционального стиля. Единая литературно-языковая норма распадается на общую норму и частные, функционально-стилевые нормы. Частные нормы затрагивают такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую окраску. Стилистические нормы обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ. В каждом функциональном стиле могут быть вполне закономерными такие языковые единицы, которые неприемлемы в других стилях. Внутри каждой стилистической нормы возможны и необходимы варианты. Каждый функциональный стиль имеет свои стилистические нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления.
Тема № 9
Роль стилистики русского языка в переводческой деятельности.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
2. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
4. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
5. Попович А. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
6. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
1. Диалектика труда переводчика состоит в том, чтобы не свести перевод только к словам, не упустить из виду текст в целом. Переводчик обязан сохранить то, что объединяет отдельные стилистически разнородные элементы. Таким образом, возрастает значение стиля как интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое. Стиль - это функциональное объединение разнородных элементов на одном уровне.
2. Широкое понимание стиля как единства разнородных элементов произведения дает возможность типологически вычленить отдельные уровни текста в соответствии с темой и языком. Макростилистика - это стилистика темы, надфразового единства композиции. Микростилистика произведения исследует стиль на низших уровнях, особенно языковых - от уровня предложения до уровня слова.
3. При сравнении оригинала с переводом важно учитывать, что каждый из сравниваемых художественных текстов представляет собой особую стилистическую систему, особый код. Переводчик при работе с текстом имеет дело с различными языковыми уровнями, с различными элементами текста, он интерпретирует их значение в оригинале и взвешивает приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе. Он сравнивает стилистические различия и возможности интерпретации образных средств оригинала. Операции, производимые переводчиком, касаются стиля, и значит сравнительный код ("язык-посредник") должен иметь в переводе характер стилистического феномена. В этом смысле система выразительных средств может функционировать как "язык-посредник" между стилями.
4. Основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала.^ Стилистическая эквивалентность - эквивалентность в языке перевода, Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов.
5. В стилистике художественного перевода эквивалентность проявляется двояко: на парадигматической оси, т.е. в ситуации перед выбором выразительных средств, и на синтагматической оси, при выборе определенных средств выразительности, эквивалентной изобразительной ситуации в оригинале, т.е. эквивалентность стилистических решений автора на уровне выражения.
6. ^ Стилистический сдвиг - это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, однако он свидетельствует о стремлении избежать "неверности" и достигнуть тождества благодаря некоторым изменениям. Искусство перевода состоит в умении быть верным оригиналу в целом. Функциональный принцип позволяет переводчику делать все, что отвечает интересам коммуникативного подобия перевода оригиналу. Именно исходя из этого переводчик принимает свои решения, касающиеся стилистики перевода. Функциональный стилистический сдвиг, цель которого - адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.
7. Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:
• стилистическое соответствие - сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. Субъективный характер выразительности в оригинале не подчеркивается, а воспроизводится тактично;
• стилистическая субституция - замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода. Перифразу смыслового инварианта поговорки достигают в равноценности в содержательном смысле по отношению к оригиналу, хотя ослабляют броскость выражения;
• стилистическая замена (инверсия) - смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;
• стилистическое усиление подчеркивает субъективность выражения., доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;
• стилистическая типизация - прием нарушения норм выражения, характерных для определенной общественной среды;
• стилистическая индивидуализация - проявление идиолекта переводчика за счет структуры оригинала;
• стилистическое ослабление - ослабление выразительных приемов;
• стилистическая нивелировка - стирание характерных черт построения оригинала;
• стилистическая утрата - утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Вопросы для самоконтроля:
1. В чем особенности языка-посредника между стилями при переводе?
2. В чем отличия между оригиналом и переводом как типами текста?
3. Каковы основные составляющие аналитического этапа познания художественного текста?
4. Что такое стилистическая эквивалентность?
5. Какие существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника?
Тема № 11
Язык художественной литературы
1. Язык художественной литературы - наиболее полное и яркое проявление литературного и общенародного языка. В нем широко представлены все структурные стороны языка - словарный состав, грамматический строй, стилистическая структура, включающая не только стилистические средства языка, но и целые фрагменты различных функциональных стилей.
2. Язык современной художественной литературы опирается на современную языковую норму. Однако он может выходить за ее рамки, например, в исторических жанрах, или использовать потенциальные возможности языка (например, в образовании окказионализмов). Язык художественной литературы оказывается шире литературного языка, так как может включать в себя и внелитературные языковые средства - диалектизмы, жаргонизмы, профессиональную лексику и т.п.
3. В системе функциональных стилей язык художественной литературы занимает особое место. Он является наиболее полным выражением не только литературного, но и всего национального языка.
4. Язык художественной литературы имеет две основные разновидности - прозаическую и стихотворную речь. Проза - это естественная форма организованной человеческой речи. Стихотворная речь подчиняется собственным законам. Главное в ее структуре - особая ритмическая организация. Большую роль в стихотворной речи играют собственно звуковые повторы и сочетания - согласных (аллитерация) и гласных (ассонанс). Особенно выделяется повтор на конце стихотворной строки, или рифма, которая подчеркивает деление речи на ритмические единицы.
5. Эстетическая функция языка художественной литературы отражает специфику художественной литературы как рода искусства. Особого внимания заслуживают признаки - характер отражения жизни и особенности отношения к читателю. Художественная литература отражает мир в образной, чувственно-конкретизированной форме и благодаря ей воздействует на чувства читателя. Писатель создает образную систему произведения, которую называют художественной моделью мира. Центром этой модели является человек не только как социальный тип, но и как личность, характер, во всей сложности его интересов и переживаний.
6. В художественном тексте действует несколько «углов зрения», несколько оценочно-эмоциональных и речевых планов - автора и персонажей, - находящихся в сложном взаимодействии. Многоголосие, или полифония, отчетливо отграничивает художественное произведение (преимущественно прозаическое) от произведений других функциональных стилей - научного, официально-делового, публицистического.
7. Эстетическая функция языка художественной литературы выражается в том, что, во-первых, элементы языка, выступая средством формирования художественных образов, приобретают дополнительное художественное значение, и во-вторых, они эмоционально воздействуют на читателя и возбуждают в нем сотворческую активность.
8. Категория «образ автора» объединяет различные и разнородные языковые средства в одно художественно-речевое целое. «Образ автора» - категория не биографическая, а структурно-художественная и художественно-речевая. Сам термин включает в себя два связанных между собою понятия: во-первых, это субъект произведения, творец его художественного мира, наделенный воплотившимися в произведении определенными идейно-художественными взглядами, во-вторых, это словесно-речевая структура, которая является организующим центром художественного произведения.
Тема № 12.
Изучение стилистики в школе.
1.Особое место в содержании образования принадлежит русскому языку, обучение которому в последние годы приобрело четкую коммуникативную направленность. Этим обеспечивается языково-речевой компонент общеобразовательной подготовки, предполагающей общее и языковое развитие учащихся, формирование и совершенствование их языковой, коммуникативной и лингвистической компетенции. Значение курса «Стилистика» в системе обучения русскому языку обусловлено той особой ролью, которую выполняет язык как важнейшее средство общения человека во всей его многогранной речевой деятельности.
Как центральные задачи реализации программы по стилистике определены следующие: 1) углубление знаний о коммуникативных качествах речи; 2) закрепление понятия о языковой норме и овладение стилистическими нормами; 3) ознакомление с языковыми средствами выразительности; 4) расширение знаний о функциональных стилях; 5) формирование навыков редактирования.
Содержание курса предусматривает изучение лингвистической стилистики, или стилистики языка, функциональной стилистики, или стилистики речи, а также практической стилистики.
3. До недавнего времени термин «стилистическая ошибка» употреблялся в школе в слишком широком значении. Стилистической ошибкой часто называли любую неловкость выражения, любую речевую неправильность, т.е., все речевые и грамматические ошибки. Употребляемый в таком смысле термин «стилистическая ошибка» утачивал четкие очертания, так как не соотносился со своим базовым понятием – «стилистика», которое раскрывается как наука о стилях. Согласно «Нормам оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку» стилистические смешения – это особая группа речевых недочетов. К ним относится все, что разрушает единство стиля высказывания: употребление иностилевых слов и выражений, неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств, немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений, смешение лексики разных исторических эпох.
Стилистические смешения составляют разновидность речевых нарушений, объединяющую самые тонкие случаи. Поэтому лучше их называть стилистическими недочетами, а не ошибками.
В «Нормах оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку» сделана попытка разграничит понятия «ошибка» и «недочет». Ошибка- это нарушение требования правильности речи. Ошибка расценивается с позиции «правильно или неправильно казано или написано». О ней мы говорим: так сказать (или написать) нельзя, это неправильно. Недочет- это нарушение требований хорошей речи, т.е. точности, выразительности, богатства речи. Недочет мы расцениваем с позиции «хуже или лучше сказано или написано». О нем мы говорим: вообще-то так можно сказать, но лучше сказать иначе.
С этой точки зрения все орфографические, пунктуационные и грамматические нарушения являются ошибками; речевые же могут быть как ошибками, так и недочетами. Например, употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм или смешение причастий действительно и страдательного залога - все это примеры речевых ошибок. Другие же, менее грубые речевые нарушения: повторение одного и того же слова, однообразие конструкций, неудачный порядок слов, различного рода стилевые смешения и под. - правильнее считать речевыми недочетами.
Грамматические ошибки_ это ошибки, связанные с нарушением грамматических норм: норм склонения и спряжения, согласования слов, построения предложений той или иной структуры. Грамматические ошибки могут быть трех видов: 1) словообразовательные: нарушена структура слова;
2) морфологические, или формообразовательные: нарушена форма слова; 3) синтаксические: нарушена структура а) словосочетания или б)предложения. Внутри каждого вида грамматических ошибок имеются разновидности. Например. Разновидностями морфологических ошибок являются: а) ошибки в образовании падежной формы существительного: «сапогов» вместо «сапог»; б) ошибки в образовании личной формы глагола: «бежат» вместо «бегут» и др. Вс эти виды и разновидности объединяются в один тип, тип грамматической ошибки, на том основании, что это ошибки в структуре, в образовании языковой единицы.
Для обнаружения грамматической шибки не требуется контекст. Так как ошибка локализуется в пределах самой языковой единицы. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в слове достаточно одного этого слова, Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре словосочетания, достаточно одного этого словосочетания. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре предложения, достаточно одного этого предложения.
Грамматическая правильность речи оценивается той же отметкой. Что и орфография с пунктуацией. Так как вместе с последними она составляет понятие «грамотность речи». Грамматические ошибки необходимо отличать от орфографических. Если погрешность заметна и в устной и в письменной речи, значит это грамматическая ошибка; если погрешность заметна только в письменной речи, значит, в тексте допущена орфографическая ошибка.
Приведем перечень наиболее распространенных грамматических ошибок, речевых и стилистических ошибок и недочетов.
Разновидности грамматических ошибок | Примеры |
Ошибочное словообразование | «ветелинар» (ветеринар), «заместо» (вместо) |
Ошибки в образовании форм существительного | Выбора, с повидлой |
Ошибки в образовании форм прилагательного | «Более интереснее» |
Ошибки в образовании форм местоимений | «ихний», «около его» |
^ Ошибки в образовании форм глагола | «ложит», «ездиет», «ляжь» (вместо ляг) |
Нарушение согласования | «Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненные такой неизбывной тоской». |
Нарушение управления | «жажда к славе», «удивляюсь его силе» |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым | |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом | «Горная цепь тянется с востока на запад, состоящая из множества хребтов» |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом | «На картине изображен мальчик, широко расставив ноги и упершись руками в колени». |
Ошибки в построении предложения с однородными членами | Эта книга научила меня честности, смелости и уважать своих дщрузей» |
Ошибки в построении сложного предложения | «Колхоз был построен под руководством Давыдова, который преобразился в крупное хозяйство». |
Смешение прямой и косвенной речи | «Игорь сказал, что «хочу свою голову положить либо напиться шлемом из Дона» |
Пропуски необходимых слов | «Владик кое-как прибил доску и побежал в волейбол» |
Нарушение границ предложения | Охотник положил ружье, привязал собаку. И пошел к зверю». |