Конкурсах, заседаниях кружка и т п. 26

Вид материалаКонкурс

Содержание


Коллоквиум два
© 2008 г. N. Albekov Chechen language in contemporary lingua-culture
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ © 2008 г. Н.Н.Альбеков
Since then I have learnt it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for the foreigners
Но со временем я узнал, что это было далеко не так. Эти несколько слов показывали презрение и легкое отвращение, которое леди ис
Синонимическую парадигму
Синонимические парадигмы
Синонимические парадигмы
Он был старый человек, который рыбачил один на ялике в Гольфстриме, и он ходил (в море) восемьдесят четыре дня уже, (так и) не п
Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыб
Lingua – universum
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20
^





КОЛЛОКВИУМ ДВА

(Информация о выступлениях на конференциях,

конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)




^

© 2008 г. N. Albekov

Chechen language in contemporary lingua-culture



Language is a living organism that suffers from intrusion of any foreign elements set into it with a violation of the spirit that reflects the culture of the nation. But it doesn’t mean that a language must be completely separated from all kind of elements that come from other languages. It would keep the language inside of its own semantic world thus limiting its development. However every new borrowing must be adopted with consideration of its assimilation in a new language without trying to subdue the structure of the language under the new borrowing.

For example the terminologies being used in economy, computer, medicine, culture, and so on those are the neologisms that became international borrowings thus enriching the lexicon of a language up to the ability to create the speech constructions required in up-today civilization. But at the same time we witness the lost of some vocabulary terms that in modern language are hardly used. For example the terms used in riding- алаша, яйтакх говрахь, - in some traditions – къошкъали, дин хьовзор, - obsolete words – ясакх, х1онц, гижу and so on.

The lexical structure is not the only field that suffers from foreign intrusion. It is frequently noticed today that a few DJ-s in radio – “Grozny” speak Chechen using Russian pronunciation thus strictly violating the phonetic structure of Chechen language. The fact they use about 20% of Russian words in their Chechen became a linguistic disease that may have a fatal effect for Chechen if it goes on.

The next problem which can be notified is a lag of Chechen literature that still crawls in the monotonous narration of the actions. We suppose that one of the main reasons of the lag is the fact that we still don’t have an experience and a school of translating the classic works of the world literature. We got to know the world classic through the Russian whereas we have only a very few small works translated from originals. The problem is not for the lack of specialists in translating, bless we have quite good translators from European, Russian, Arabian, Turkish and other languages. The government would make an attempt to issue a journal experiencing only in translations but soon it was abolished for the more “important” issue.

But at the same time we have a positive tendency of advance of Chechen literature. The growth is well discovered in using the new stylistic devises in literature by some authors. The very remarkable of them is Musa Beksultanov whose works have a very positive influence in raising the Chechen prose up to a new grade from the monotonous development of narration we had up to this time in our literature.

Lingua – universum


4 2008





^

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ




© 2008 г. Н.Н.Альбеков

Типовые ситуации проявления эмерджентности



Важность эмерджентности в синергетике текста заключается в том, что она способствует определению инвариантного концепта текста, который может иметь дифферентную интерпретацию в разных модификациях.

После анализа проявления эмерджентности на семантическом уровне нами было установлено, что эмерджентность здесь имеет некоторые типовые особенности, влияющие на определение концептуальных значений как в позиционных ситуациях, так и на общий, инвариантный концепт текста в целом.

Эмерджентность, проявляющаяся на уровне семантики, можно разделить на антонимические и синонимические парадигмы.

Антонимические парадигмы, как системные явления в тексте, способствуют выявлению определенного концепта. Они могут образовать семантическое поле, состоящее из концептов, выстраивающих антонимические типы:
  • а) контрарные;
  • б) энантиосемические.

Однако в модификации тот или иной концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того или иного концепта из антонимической парадигмы, может зависеть от эмерджентности, проявляющейся в модификации. Речевая ситуация, основанная на антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное состояние и неординарные события. Именно мощный эмоциональный фон образует семантическое поле, где эмерджентность может быть фактором определения инвариантного концепта в модификации. Наличие полисемии в тексте часто является преднамеренной интенцией автора, особенно, если текст эмоционально насыщен, однако односторонняя интерпретация в переводе, неспособность увидеть другие значения единицы текста есть результат эмерджентности.

В антонимической парадигме эмерджентность проявляется на уровне концептов, которые образовывают семантическое поле, отражающее не только абсолютную противоположность, но и концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы хотелось еще раз обратить внимание, что эмерджентность не связана с интенцией автора текста, которая может преднамеренно насытить текст полисемией, отражающая антонимические, энантиосемические и синонимические значения. Эмерджентность есть результат определения одного из полисемичных значений в качестве инварианта ситуации, образовавшийся в силу эмоционального восприятия и интерпретации текста переводчиком.

Например, текст записки - казнить нельзя помиловать выстраивает антонимическую парадигму, построенную на полисемии, образующую семантическое поле, основанное на противоположных сущностях, т.е.семантическое поле текста состоит из концептов антонимов, относящихся к контрарному типу - ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ. Однако, в результате эмерджентности происходит интерпретация, определяющая конкретный концепт в качестве инварианта модификации.

Примером антонимической парадигмы, где семантическое поле образовано на энантиосемичеких концептах, можно представить текст рассказа Джорджа Майкса «Как не быть умным».


You foreigners are so clever,” said a lady to me some years ago. First, thinking of the great amount of foreign idiots and half-wits I had had the honour of meeting, I considered this remark exaggerated but complimentary.

^ Since then I have learnt it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for the foreigners.

If you look up the word clever in an English dictionary, you will find that the dictionaries are out of date and mislead you on this point. According to the Pocket Oxford Dictionary, for instance, the word means “quick and neat in movement …skilful, talented, ingenious”. Nuttal’s Dictionary gives these meanings: “dexterous, skilful, ingenious, quick or ready witted, intelligent”. All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. A modern Englishman, however, uses the word clever in the sense: “shrewd, sly, furtive, superstitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh”.

In England it is bad manner to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in self-assured way, because this is a democratic country and others may be of different opinion…”.


Ниже приведем перевод, сделанный нами.

«Вы иностранцы такие умные»,- сказала мне одна леди несколько лет назад. Сначала, вспомнив большое число тех иностранных идиотов и полудурков, с которыми я «имел честь» познакомиться, я, было, воспринял это замечание как преувеличение, и как комплимент.

^ Но со временем я узнал, что это было далеко не так. Эти несколько слов показывали презрение и легкое отвращение, которое леди испытывала по отношению к иностранцам.

Если вы посмотрите слово умный в английских словарях, вы убедитесь, что эти словари устарели, и вводят вас в заблуждение по этому понятию. Согласно Оксфордскому Карманному Словарю, к примеру, это слово означает «…быстрый и аккуратный на реакции, искусный, умелый, талантливый, изобретательный». Словарь Наттала дает такие значения; сообразительный, умелый, изобретательный, остроумный, интеллигентный». В общем, много хороших прилагательных, выражающих ценные и достойные уважения характеры. Современный англичанин, однако использует слово умный в значении « пронырливый, хитрый, вкрадчивый, суеверный, продажный, подозрительный, лукавый, не-по-английски, не-по-шотландски, не-по-уэлски».

В Англии быть умным это плохая манера, или утверждать что-либо уверенно. Это может быть ваше личное мнение что два плюс два равно четыре, но вы не должны заявлять об этом в самоуверенной манере, потому что это – демократическая страна, и у других могут быть иные мнения».


Здесь семантическое поле текста основывается на антонимах, относящихся к внутрисловному типу, где энантиосемия присутствует внутри одного концепта. Определение инвариантного концепта происходит в результате эмерджентности, где герой определил инвариантный концепт речи собеседницы под влиянием эмоциональной интерпретации текста. При этом, искажение инвариантного концепта является результатом эмерджентности. Здесь концепт - УМНЫЙ выстраивает антонимическую парадигму, которая относится к внутрисловному типу и отражает положительную и отрицательную сущности инвариантных концептов. Второй вариант перевода концепта УМНЫЙ был сделан, когда автор более глубоко понял семантическое поле данного концепта, и в результате второй интерпретации инвариантную позицию заняло понятие ХИТРОУМНЫЙ, которое можно отнести более к отрицательному качеству. В наличии в концепте семантического поля данного текста понятий, отражающих как положительное, так и отрицательное качества, и заключается, на наш взгляд, энантиосемия.

^ Синонимическую парадигму по способу отражения инвариантного концепта в тексте можно разделить на два типа:

а) идеографическо-положительные

б) идеографическо-отрицательные

^ Синонимические парадигмы, отражающие положительные качества, представлены в концептах, имеющих общее семантическое поле, представляющее положительные качества, однако, в результате эмерджентности, один из концептов этого поля, в силу эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации. Примером такой парадигмы может быть концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА (Сонет 57 Шекспира), где идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции в разных вариантах переводов Маршака и Брюсова.


Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.


Перевод В. Брюсова

Твой верный раб, я все минуты дня

Тебе, о мой владыка, посвящаю.

Когда к себе ты требуешь меня,

Я лучшего служения не знаю.

Перевод С.Маршака

Для верных слуг нет ничего другого,

Как ожидать у двери госпожу.

Так, прихотям твоим служить готовый,

Я в ожиданье время провожу.


В переводе Брюсова в качестве инварианта представлен концепт ДРУЖБА, обращение идет к мужчине («владыка»), а в переводе Маршака инвариантную позицию занимает концепт ЛЮБОВЬ, здесь обращение идет к женщине («госпожу»). В разных модификациях текста ПЯ инвариантный концепт представлен концептами синонимической парадигмы, относящейся к идеографическо-положительному типу.

^ Синонимические парадигмы, отражающие отрицательные качества, представлены в концептах, имеющих, опять же, общее семантическое поле, однако представляющих отрицательные качества. Здесь, также, инвариантная позиция одного из концептов семантического поля в модификации текста является результатом эмерджентности. Примером такой парадигмы могут быть ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ в приведенном нами ниже отрывке повести Хемингуэя «Старик и море».


«He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty - four days now without taking a fish». (выделено мною)

Мы приведем дословный перевод этого отрывка:

«^ Он был старый человек, который рыбачил один на ялике в Гольфстриме, и он ходил (в море) восемьдесят четыре дня уже, (так и) не поймав (ни одной) рыбы».


В оригинале данного отрывка инвариантным концептом, на наш взгляд, является возраст старика-рыбака. Сама форма грамматического построения предложения, где в качестве главного выступает предложение, в котором указывается на старость, а не на одиночество старика-рыбака, подтверждает такое предположение. Неудачи, которые преследуют его вот уже восемьдесят четыре дня, описываются в придаточном предложении, позволяют определить старость как позиционную инвариантную сущность отрывка в тексте ИЯ.

В переводе Е.Голышевой и Б.Изакова этот отрывок представлен так: (П-2)


«^ Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы».


В переводной модификации в качестве инварианта, на наш взгляд, представлено - одиночество старика – рыбака, т.е. концепт ОДИНОЧЕСТВО и неудачи, которые преследуют его, а именно, то, что за восемьдесят четыре дня он не поймал ни одной рыбы, более понимается как информация, что добавляет эмоциональную сущность к одиночеству старика. Авторам перевода пришлось разбить отрывок, который в оригинале дается в одном предложении, на два предложения, чтобы сохранить информационную адекватность отрывка.

Здесь идеографическо-отрицательные синонимы СТАРОСТЬ/ОДИНЧЕСТВО занимают инвариантную позицию в вариантах перевода в силу проявления эмерджентности.

^ Lingua – universum


4 2008