Конкурсах, заседаниях кружка и т п. 26

Вид материалаКонкурс

Содержание


? ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ © 2008 г. Р.Д. Шамилёва
Семья, родственные отношения
Учеба, ум, правильное воспитание
Вежливость, культура поведения и общения
Глупость, тупость
Жизненный опыт
Ссора, конфликт
Слабость (Трусливость)
Лошадь (Конь)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
^


?

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 2008 г. Р.Д. Шамилёва

О классификациях чеченских пословиц


Пословица – самый малый жанр народного устного творчества, вошедшая в речевой оборот форма изречения, укладывающаяся в одно грамматически и логически законченное предложение, нередко ритмизованное и подкрепленное рифмой. Ей свойственны краткость и простота. Несмотря на это, она отличается большой содержательностью, представляет собой четкое суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщение, вывод из жизненных наблюдений и социально-исторического опыта народа:


Ца хуучу г1уллакхо некъ харцахьа бойту.

Незнакомое заводит на ложный путь.

рус. Не зная броду, не суйся в воду.

Уггар хаза х1ума я аьлча, къийго шен к1орни еана.

На просьбу принести самую красивую вещь, ворона притащила своего птенца.

рус. Всякому свое дитя милее.


Свод пословиц значительно шире, охватывает самые разнообразные стороны действительности, в то время как другие жанры имеют определенный предмет изображения: былины и исторические песни касаются прошлого, истории народа, любовные и семейные песни – личных отношений людей и т.д. Даже сказки, хотя они включают в себя несколько жанровых разновидностей (сказки о животных, волшебные и социально- бытовые), значительно более ограничены тематически, чем пословица.

Возникновение пословиц относится к глубокой древности. В них сосредоточен и выражен в краткой и художественной форме свод знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский и социальный опыт и передают его последующим поколениям.

Г.Л. Пермяков писал: «Пословицы относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и, соответственно, изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой. Их с полным правом следует отнести к фольклору. Подобно басням, легендам, сказкам, и в отличие от слов и фразеологических оборотов, они представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющее значение и могущие употребляться самостоятельно. Что же касается слов и фразеологических оборотов, то все они, в том числе и наиболее сложные из них, как правило, выступают лишь в качестве элементов текстов. Как и все фольклорные тексты, пословицы обладают той или иной темой (иногда даже многими темами), т.е. о чем-то говорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственной темы и могут употребляться по самым различным поводам. Аналогично басням и сказкам и в противоположность словам и фразеологическим оборотам, пословицы ситуативны, т.е. не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или означают» [Пермяков Г.Л.,1988, с. 82-83].

Исследователями чеченского фольклора составлены такие сборники пословиц, как «Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки » (И.Ю. Алироев, 1990), «Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы» (Р. Ямадаев, Л. Исаев, 2003). Пословицы в сборниках размещены по алфавиту. Этот способ классификации пословиц исключает узость их тематического толкования. Присмотревшись ближе к алфавитному способу размещения пословиц, мы можем сделать вывод, что он вносит свой порядок в сборник. При алфавитном порядке выделяются весьма значимые для пословиц начальные слова, например:


Ваша воцу ваша – т1ам боцу леча.

Брат без брата, что сокол без крыла.

Хьекъал долчун – дош , 1овдулчун – буй.

У умного – слово, у дурака – кулак.

Къеначу барзо ши уьстаг1 баьхьна.

Старый волк двух баранов утащил.


Впервые тематическую классификацию пословиц использовал В.И. Даль в сборнике « Пословицы русского народа», изданном во второй половине XIX века. В.И.Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол), о судьбе (терпение, надежда), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, о достатке, скупости, о бережливости и мотовстве и т.д. Эта тематика столь же обширна, как и жизнь народа. Тематическая многоликость пословиц – важное их достоинство. Подобная классификация пословиц считается целесообразной, так как правда обнаруживается именно при противопоставлении плохого и хорошего.

Пословицы поистине многозначны. Их приложение к каждому новому предмету речи умножает многообразие их тем. Границы охвата жизни в пословицах становятся обширными по сравнению с теми, которые были намечены В.И. Далем. Нельзя не принимать во внимание круга бытовых и жизненных ассоциаций, заключенных в каждом слове каждой из пословиц, нельзя не считаться со способностью пословицы служить аналогией одновременно к ряду жизненных явлений. Неслучайно В. Даль, поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, очень часто одну и ту же пословицу помещал под разные тематические рубрики. Это не оплошность собирателя, а указание на правило, проистекающее из самой природы пословиц.

Как отмечает В. П. Аникин [Аникин В.П., 1988, с. 6], опыт классификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема – многозначность пословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. Именно многозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования.

Исследования Ш.А. Джамбекова общеизвестны и его заслуги перед чеченским устным народным творчеством общепризнанны. Еще в 1979 году он организовал студенческую экспедицию по сбору фольклора. Действовала она в Урус- Мартановском районе. Кроме того, Джамбеков подготовил и вдохновил студентов на сбор сказок, легенд, притчей и илли по месту жительства. Эти походы за фольклором стали регулярными, вплоть до 1991 г. За два десятка лет был накоплен огромный материал, который он обработал и классифицировал. В 1990 году Ш.А. Джамбеков выпустил сборник «Чеченский фольклор», который затем переиздавался четыре раза. В этой книге впервые в истории нашей фольклористики была проведена классификация произведений устного творчества Чечни. Автор выделяет следующие тематические группы чеченских пословиц: о жизненном опыте, о родине, о вежливости и культуре общения и поведения, об учёбе, уме и правильном воспитании, о семье и родственных отношениях (о матери, дочери и жене), о религии, о трусости и храбрости, о мужестве, о слабости, о доброте и зловредности, о ссоре и конфликте, о дружбе, о чистосердечности, о глупости и безрассудстве, о лени и труде, о пустословии,

о гостеприимстве, о согласии, о богатстве, о терпении, о слове, о природе, о лошади, о жадности, об обмане, лжи, предательстве. При классификации пословиц на тематические группы их представляют вместе с антонимами, выражающими противоположное значение, и синонимами, которые выступают как равноправные соварианты. Например:


^ Семья, родственные отношения

Доьзал дика – беркат дукха.

В дружной семье много добра.

рус. Где мир да лад, там и божья благодать.

Вежарийн безам – т1улгал а ч1ог1а.

Братская любовь крепче камня.

рус. Братская любовь пуще (лучше) каменных стен.

Мать

Ненан сий динарг махко а лерина.

Того, кто уважает свою мать, все уважают.

Нанас йина чов лаза ца лозу.

Нанесенная матерью рана не болит.

рус. Слово матери не ранит.

Дочь

Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, товш хуьлу.

рус. Красавица и в старом платье хороша.

Нанас хестийна йо1 мехала ца яьлла.

Не похвалою матери определяются достоинства ее дочери.

Жена

Дика зуда – бахам, вон зуда – бохам.

Хорошая жена – богатство, плохая жена – горе.

Дика зуда ирс ду, вон зуда дов ду.

Хорошая жена – счастье, плохая жена – ссора.

рус. Одному с женою радость, а другому горе.

^ Учеба, ум, правильное воспитание

Дешар – серло, цадешар – бода.

рус. Ученье – свет, неученье – тьма.

Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу.

рус. Дурная голова ногам покоя не дает.

^ Вежливость, культура поведения и общения

Стеган мах ша хадийнарг бу.

рус. Каждый человек стоит ровно столько, во сколько он сам себя оценивает.

Дикачу амало лайх эла вина – вочу амало элах лай вина.

Хороший характер из раба князя сделал, а плохой из князя – раба.

^ Глупость, тупость

Виро «вир» аьлча, вир аьхка дахана.

Осел, которого осел обозвал ослом, полетел в пропасть.

рус. Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье.

Бацала лаьллина вир баь1ашка дахна.

Отогнали осла на луг (на траву), а он в репейник полез.

Сихалла – сонталла, собар – кхетам.

Несдержанность – глупость, терпение – ум.

Родина

Шен ц1а – ц1ен ц1а.

рус. Всякому мила своя сторона.

Дикачу пхьидо шен 1ам хестабо.

рус. Всяк кулик свое болото хвалит.

рус. Глупа та птица, которой свое гнездо немило.

^ Жизненный опыт

Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.

Не подытоживай, в путь отправляясь, а подытоживай, с пути возвращаясь.

рус. Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати.

Ц1арца бегаш ма бе, хих а ма теша.

С огнем не шути, воде не верь.

Вера

Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад.

Не всегда мулле мовлид.

рус. Не всегда коту масленица.

Шина саг1ийна т1аьхьаваьлла мола цхьа а доцуш висна.

Мулла, погнавшийся за двумя милостынями, остался ни с чем.

рус. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Трусость храбрость

Ла мел дийг1и, татанаш сов хеза.

Чем больше прислушиваешься, тем больше шуму.

Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра.

У своих ворот и петух храбр.

рус. Каждый петух на своей навозной куче смел.

Ша буьйш дехко а юхку цергаш.

И мышь кусается, когда грозит смерть.

Доброта зловредность

Бедда боьдучу сена а аьлла.

Даже бегущего оленя упрекнули.

Къунна ша санна волу къу вевза.

Вор вора знает.

рус. Рыбак рыбака видит издалека.

Совг1атана беллачу динан бага ма хьежа.

рус. Дареному коню в зубы не смотрят.

Лень труд

Охуш аьлларг – оруш карийна.

Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе.

рус. Что посеешь, то и пожнешь.

1иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна.

рус. Под лежачий камень вода не течет.

Пустословие

Багахь дина х1оаш кхерзина дац.

Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.

Хабар дукха дийцинчо болх к1езиг бина.

рус. Кто много говорит, тот мало делает.

Дружба

Ваша ваша вац, и хьан доттаг1 вацахь.

Брат не брат, если он тебе не друг.

Генара доттаг1 – йог1на г1ала.

Далекий друг подобен крепости.

^ Ссора, конфликт

Зулам лоьхург вонах ца ваьлла.

Тот, кто ищет зло, не вышел из беды.

рус. Не рой яму другому, сам в нее попадешь.

Т1амо стаг вина вац, т1амо стаг вийна.

Война человека не родила, война человека убила .

Согласие

Барт болчу цицигаша барт боцу берзалой эшийна.

Дружные кошки победили недружных волков.

Барт боцучу доьзалехь беркат хир дац.

В недружной семье не будет добра.

Гостеприимство

Хьаша ца вог1учу ц1а чу беркат ца дог1у.

В дом, куда не приходит гость, не приходит и изобилие (благодать).

Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина.

Кто не уважил гостя, того не уважили в гостях.

рус. Какой привет, такой ответ.

Богатство

Дукха дарстийна вир бердах дахна.

Не в меру разжиревший осел упал с обрыва.

Безамо 1ехийнарг – дог-к1еда хуьлу, бахамо 1ехийнарг – дог-1аьржа хуьлу.

Обманутый любовью бывает мягкосердечным, обманутый богатством – черствым.

Жадность

Бен сту белча, батта пах ца белла.

Давшему быка на убой не дали для поджарки и легкого.

«Хи дехахь – меца вац, ца дехахь марха ду», – хеттера сутарчу ц1ийнананна.

«Воды попросит – не голоден, не попросит – значит, у него пост (ураза)», – сказала про себя скупая хозяйка.

Мужество

Къелле ма хьажа, стеган стогалле хьажа.

Не смотри на бедность, смотри на мужество.

Малар мала ахча лоьхучул – ца мала стогалла лаха.

Чем искать деньги на выпивку, лучше наберись (поищи) мужества не пить.

^ Слабость (Трусливость)

Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.

рус. Горбатого только могила исправит.

Ца лозу корта ма бехка.

Не перевязывай небольную голову.

Природа

Ло доцуш 1а а хир дац, йовхо йоцуш аьхке а хир яц.

Без снега зимы не бывает, без жары – лета.

рус. Всему свое время.

Хи гуттара цхьана хорша ца лела.

Вода не всегда течет по одному руслу.

рус. Все переменчиво в этой жизни.

^ Лошадь (Конь)

Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.

Коня познаешь в дороге, а молодца – в поле.

рус. Коня в рати узнаешь, а друга – в беде.

Дика дин а боьду цкъа гора.

И хороший конь когда-то спотыкается.

рус. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

Слово

Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто – эзар вийна.

Ружье убило только одного, а язык – тысячу.

рус. Злые языки страшнее пистолета.

Хазачу дашо 1уьргара лаьхьа баьккхина.

Красивое слово из норы змею выманило.

Хазачу дашо лам дашо бина.

Красивое слово озолотило гору.

Рассмотрев алфавитную и тематическую классификации чеченских пословиц, мы можем отметить, что каждая из этих систем имеет свои преимущества и недостатки. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Алфавитный способ четко фиксирует и ставит на соответствующие места варианты близких пословиц. Расставленные по своим местам варианты облегчают поиск пословицы и всюду указывают на их связь не только со своим основным типом, но и на отношение к тем, в окружение которых по алфавиту попадают. Алфавитный порядок помогает понять обобщенный, переносный смысл пословиц. Этого достоинства начисто лишены узкие тематические группировки пословиц. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, большинство пословичных изречений (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во- вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.


Литература

1. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература,1988.

2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.

3. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. Грозный: Книга, 1990.

4. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1984.

5. Джамбеков Ш. А. Чеченский фольклор. Грозный: Книга, 1990.

6. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление о чеченском языке). Элиста: АПП «Джангар», 2005

7. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.

8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.

9. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: Просвещение, 1972.

10. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2003.

Lingua – universum


4 2008