Конкурсах, заседаниях кружка и т п. 26

Вид материалаКонкурс

Содержание


© 2008 г. М.Ч. Кумыкова Концепт «время» в кабардинских пословицах и поговорках
Блэбгъэк1ым улъэщ1ыхьэжкъым
Псэрэ пэт хьэхущ
Щ1ы ф1ыц1эм щ1эмыхьэжын щы1экъым
Делэр гугъэурэ жьы мэхъу
Жьыуэ гъуэлъи, жьыуэ тэдж
Зыптхьэщ1мэ, нэху мэщ, уущмэ гъуэгум хуощ1
Гъащ1эр шэрхъщи мэк1эрахъуэ
Дунейр чэзущ
Дунейр 1эрыхьэ – 1эрык1щ
Зи игъуэр дахэщ
Псоми зэман и1эщ
Жыгыжьыр иту, жыгыщ1эр йобэт
Губжьырилэр щ1эх жьы мэхъу
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
^

© 2008 г. М.Ч. Кумыкова

Концепт «время» в кабардинских пословицах и поговорках



Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ № 08-04-33402 а/ю.

Как известно, категория времени многоаспектна и изучается с различных сторон в философии, физике, литературе, лингвистике, психологии и др. Знания, которые получены в процессе восприятия и осмысления мира, в том числе и результаты познания свойств времени, оптимальным образом закодированы в языке, поэтому исследование языковых темпоральных структур позволяет объективировать ментальные формы и постичь концептуализацию мира человеческим сознанием и психикой (Кубрякова 2004, 52). Как и другие наиболее общие свойства бытия, категория времени отражается в языке, «язык описывает действительность, которая, подобно речи, существует во времени. Он поэтому располагает важнейшим арсеналом внутренних – грамматических и лексических – средств для обозначения темпоральных аспектов действительности» (Арутюнова 1997, 9). Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты в соответствии с синхронными и диахронными аспектами рассмотрения языка и объективными физическими категориями одновременности и последовательности событий. Лингвистическое время включает в себя время грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное.

«Морфологическое время – это совокупность способов выражения морфологическими средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории. Оно является основной компонентой лингвистического времени. В грамматиках и специальных работах, посвященных этой категории в языке, исследуется в основном глагольное время. Синтаксическое время – это совокупность способов выражения синтаксическими средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории. Лексическое время – совокупность способов выражения временных отношений с помощью специальной временной лексики. Контекстуальное время – совокупность способов выражения средствами контекста и стиля сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории» (Дешериева 112). Исследование каждой компоненты из перечисленных может являться темой изучения не одной монографии, в настоящей статье мы ограничимся исследованием выражения времени на паремиологическом уровне.

О необратимости, линейности времени, а также о его цикличности говорят кабардинские пословицы и поговорки, рассматривающие время философски, при этом выделяются следующие объективные критерии.

Необратимость времени: ^ Блэбгъэк1ым улъэщ1ыхьэжкъым – Что прошло, не догонишь. Отсюда и наставление: Блэк1а хабзэжьым укъемыкъуж – Не пытайся вернуть ушедшие старые обычаи. Поскольку прошедшее не вернешь, необходимо соответствовать настоящему времени и быть готовым воспринять будущее: Щ1эм дек1ур л1ыф1щ – Идущий со временем – хороший мужчина; Къэхъум дек1ур л1ыф1щ – Идущий с новым временем – хороший мужчина. Рассуждения о необратимости времени вызывают мысли о неотвратимости судьбы, о независимости происходящего от человека: Щ1эр къэхъунум щ1энэц1урэ жьы мэхъу, жьыр блэк1ам щ1эна1уэурэ мэл1эж – Молодой, мечтая о будущем, стареет, старый, посмеиваясь над прошлым, умирает.

Ученые отмечают такие свойства времени, как одномерность, линейность, однонаправленность. В кабардинском языке есть фразеологические единицы со значением времени, в промежуток между которыми, пожалуй, можно вместить все остальные: дунейр къызэриухуэрэ – с сотворения мира, дунейр къутэжыху – до светопреставления.

Однонаправленность времени. Данная группа представлена сравнительно небольшим количеством ФЕ, в основном они связаны с соотнесением прошедшего, настоящего и будущего: Пщэдей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу – Лучше сегодня воробей, чем перепел завтра; Пщэдейрей джэд нэхърэ нобэрей джэдык1э – Лучше сегодня яйцо, чем завтра курица; Нобэризэрэ пщэдей закъуэрэ- Остался сегодняшний день и завтрашний.

Конечность всех объектов и действий во времени. Данная группа языковых конструкций является логическим продолжением предшествующей: Мыублэ мыхъумэ, мыух щы1экъым – Кроме неначатого, все имеет конец (т. е. бесконечного не существует); Пэ зи1эм к1э и1эщ – имеющий начало имеет и конец. О том, что все на свете конечно во времени: и люди, и предметы, и явления, говорят и следующие паремии: Мардэ зимы1э щы1экъым – Все имеет свой предел; К1ыхьми, к1э и1эщ – Хоть и длинный, но конец имеет. Достаточно большая часть пословиц и поговорок говорит о конечности бытия:

Псэ зи1эм ажал и1эщ – Имеющий жизнь имеет смерть (т.е. все живое смертно).

^ Псэрэ пэт хьэхущ – Даже жизнь дана взаймы.

Укъыщалъхуари зы махуэщ, ущыл1эжынури зы махуэщ – В один день родился и в один день умрешь.

Нэри хьэхущи, псэри хьэхущ – И глаза взаймы, и жизнь взаймы.

^ Щ1ы ф1ыц1эм щ1эмыхьэжын щы1экъым – Нет никого, кто не уйдет на тот свет.

Таким образом, отмечается, что всякий объект конечен во времени. Такое свойство в биологии (в отношении к живой природе) называется закономерной бренностью. Оно имеет в виду развитие, старение и конечность объекта и характеризуется строгой упорядоченностью, направленностью от меньших значений к большим, непрерывностью, рядоположенностью. Из данных высказываний следует этический вывод о необходимости ценить время жизни (П1алъэмыщ1э хьэхэбасэщ – Сроков не знают только бродяги), о том, что все надо делать вовремя (Пащ1эм къимыхьыр жьак1эм къихьыжкъым – Что не принесли усы, борода не принесет; Уэшх блэк1ам щ1ак1уэ к1элъумыщтэж – К прошедшему дождю бурку не доставай). Порицается пустое времяпрепровождение:

^ Делэр гугъэурэ жьы мэхъу – Дурак, надеясь, старится.

Бейм и гугъу ящ1урэ тхьэмыщк1эм и уэздыгъэр ес – Пока бедные говорят о богатых, у них гаснет свет.

В кабардинском языке есть целый ряд пословиц и поговорок о том, что надо рано вставать и не лениться работать:

^ Жьыуэ гъуэлъи, жьыуэ тэдж – Рано ложись и рано вставай.

Насыпыр пщэдджыжьым ягуэш – Счастье распределяют утром.

Жьыуэ тэджым шыщ1эхъу хуалъху – Кто рано встает, тому бог дает.

Жьыуэ къэтэджамрэ щ1алэу къэзышамрэ щ1егъуэжакъым – Кто рано встает и рано женится, не жалеет.

^ Зыптхьэщ1мэ, нэху мэщ, уущмэ гъуэгум хуощ1- Умоешься – светает, быстрее идешь – дорога становится короче.

Негативную коннотацию имеет ФЕ зэман гъэк1уэдын – потерять время.

Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «жизнь человека представляется двояко: и как цикл, и как линия» (Арутюнова 1999, 705).

Цикличность времени, бесконечность. Наиболее ярким символом круговорота является паремия ^ Гъащ1эр шэрхъщи мэк1эрахъуэ – Жизнь – колесо, поэтому вертится. В связи с этим З.Х.Бижева отмечает: «На языке культурологического мышления данная адыгская поговорка представляет образ «жизни-колеса» как расщепление «мирового порядка» на два фактора, существенно различающихся друг от друга. Это вращательное движение и неподвижность, периметр колеса и его покоящийся центр, т.е. образ аристотелевского «неподвижного передвигателя». Некоторая недосказанность, другими словами, вербальное отсутствие резюмирующей части представления данного образа-символа не мешает воспринимать двойственную природу колеса: контраст между движущимся, а значит, преходящим и фиксированным. Поговорку можно отнести к «культурологическим метафорам», потерявшим свой буквальный исходный смысл и ставшим метафорами обыденной речи» (Бижева 2000, 79).

Н.Б. Мечковская отмечает, что «к образу движения по кругу восходит древнейшая модель времени и истории» (Мечковская 2000, 300).

Жизнь и время представляются движущимися по кругу, идея бесконечности смены, череды жизни проявляется в следующих примерах:

^ Дунейр чэзущ – Мир переменчив (т. е. все в мире чередуется).

Дунейр техьэ – тек1щ - Мир переменчив.

Дунейр щэ техьэ – тек1щ - Мир сто раз переменчив.

^ Дунейр 1эрыхьэ – 1эрык1щ – Мир непостоянен.

Махуэм махуэ къелъху – букв. День день рождает.

Махуэм махуэ къелъхри, насыпым насып къелъху – день рождает день, а счастье рождает счастье.

^ Зи игъуэр дахэщ – Все красиво в пору.

Шыпсыранэрэ пэт зы дахэгъуэ и1эщ – Даже у крапивы есть пора красоты.

Хъан техьэгъуэ – тек1ыгъуэщ – Ханы сменяют один другого.

Нобэ уи махуэщ, пщэдей си махуэщ – Сегодня – твой день, завтра – Мой.

^ Псоми зэман и1эщ – У всех есть свое время.

В этой бесконечной смене событий наблюдается и некая ритмичность, которая в современной философии определяется как «частный и важный случай временной последовательности: она характеризует определенный порядок во временной последовательности. Вместе с тем ритм имеет отношение и к времени как длительности, будучи связан с чередованием фаз различной продолжительности существования» (Аскин 1971, 71). Так, отмечается, что на смену старому идет молодое, а все молодые со временем тоже стареют, и между молодыми и старыми устанавливаются определенные отношения:

^ Жыгыжьыр иту, жыгыщ1эр йобэт – Молодые деревья хорошо растут при старых.

Гуащэжьри зэгуэр нысащ1эу щытащ – И старая свекровь была когда-то молодой невесткой.

Быстро стареют и из-за характера, поэтому надо быть спокойным, выдержанным человеком:

^ Губжьырилэр щ1эх жьы мэхъу – Часто гневающийся человек быстро старится.

Таким образом, проанализированный языковой материал кабардинского языка отражает философскую категорию времени и в то же время закладывают правила «временной этики». Эти философская категория несет этический смысл, подчеркивая ценность времени для человека.


Литература
  1. Арутюнова Н.Д. От редактора//Язык и время. Логический анализ языка. – М., 1997.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.
  3. Аскин Я.Ф. Направление времени и временная структура процессов//Пространство, время, движение. – М.,1971. – С. 56-79.
  4. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. – Нальчик, 2000.-128с.
  5. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени и его отношение к физическому и философскому аспектам. – ВЯ, 1975. - №2. – С. 111-117.
  6. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М., 2004.
  7. Мечковская Н.Б. К характеристике аксеологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический анализ языка. Языки пространств. – М., 2000. – С.299 – 314.

Словари.
  1. Адыгэ псалъэжьхэр. Кабардинские пословицы. - Нальчик, 1994.-
  2. Кабардино-русский словарь. – М., 1957г. –
  3. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. – Нальчик, 1968.

Lingua – universum


4 2008