Рецензии. Отзывы 29 Рецензия на книгу Т. В

Вид материалаДокументы

Содержание


Штудия logos
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29
^

ШТУДИЯ LOGOS

(обзоры, рефераты, переводы и т.п.)

© 2007 г. З.М. Мамилова

Компаративные фразеологизмы в немецком языке



Процесс становления фразеологии как новой лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде последних фразеологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков.

Несмотря на все еще значительные расхождения в концепциях различных исследователей, основные проблемы фразеологической науки решают на основе объективных критериев, созданных в результате коллективных усилий языковедов.

Из крупных исследований по фразеологии в немецкой лингвистической литературе имеется единственная работа Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология», появившаяся около пятидесяти лет тому назад. Создавая этот фундаментальный труд, Ф. Зейлер «поднимал целину», как он сам выразился в предисловии к этой книге. Его работа была попыткой не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка, сборники пословиц и поговорок имелись в большом количестве также до Зейлера, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии – пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке.

Как известно, фразеологическими единствами с выраженными структурными признаками являются:
  1. компаративные фразеологизмы;
  2. парные сочетания слов.

Компаративными фразеологическими единицами называют устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении (И.И Чернышева, И.О. Реформатский, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева).

z.B. Benahm sich ganz wie ein besser Fremde; besser spät als nie.

Sie strahlt, als wäre ihr gerade etwas Wunderschönes passiert.(M.Oswald „Alles was zählt“)

В исследованиях, посвященных проблеме анализа выразительных средств языка, сравнению как художественному средству уделяется много внимания, однако в литературе данный вид фразеологических единиц просто игнорируется.

В некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише. В немецкой лингвистической литературе устойчивые сравнения как специальная группа фразеологии не выделяются, более того Ф. Зейлер относит устойчивые сравнения к подвиду метафор, в связи, с чем не включает их во фразеологию вообще.

Основаниями в пользу выделения компаративных фразеологических единиц в самостоятельную группу считают следующие критерии: это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

Сравнительная группа или придаточное предложение характеризирует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов называется твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов, например, устойчивое сравнение wie ein Kartenhaus – как карточный домик, обычно выступает с глаголами einstürzen, zusammenstürzen; сравнение wie das Wetter „как погода“ – с прилагательными veränderlich и т.д. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами. Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение в специальной литературе, особенно в руcистике, часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы (А.В. Кунин).

Устойчивое компаративное сравнение включает образы реальной действительности:

z.B. Er ist wie ein Stier.

Sie leben wie auf einem Vulkan.

Привычность образа, лежащего в основе коммуникативной фразеологической единицы, поддерживается частично и тем, что в ряде случаев в языке параллельно существует общеязыковая метафора. Например, смысловая структура немецкого слова Mimose включает, помимо обозначения растения, также и метафорическое значение. В этой функции Mimose употребляется для обозначения страдающего чрезмерной чувствительностью человека. Z.B. Sie ist empfindlich, wie eine Mimose.

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологических единиц, своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения (H. Kurper “Wörterbuch der deutschen Umgangssprache”), z.B. er benimmt sich wie ein Viеh.

Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивным фразеологизмам. Однако не всем фразеологизмам этой группы присуща одинаковая или одинаково высокая степень экспрессии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем и объясняется их численный перевес.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Они удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку:

z.B. schnattern wie eine Ente – трещать как сорока.

Компаративным фразеологическим единицам свойственна также одна общая черта, характерная для фразеологии. Этой общей чертой является самобытность и неповторимость большого количества данных фразеологизмов.

Компаративные единицы являются продуктивной группой фразеологии. Их пополнение происходит в основном за счет новых фразеологизмов. Эти единицы обладают повышенной экспрессией, поскольку они еще свежи, необычны. К таким фразеологизмам можно отнести z.B. wie ein Auto gucken – удивиться, изумиться, раскрыть глаза от удивления: - буквально глядеть как автомобиль, т.е. как фары автомобиля.

Некоторые фразеологизмы, помимо указанной причины, экспрессивны также потому, что сами предметы, обозначения которых привлекаются для образования компаративной фразеологической единицы, представляют новые явления в жизни человека.

z.B. explodieren in die Luft, gehen wie eine Rakete – взвиваться, взорваться от гнева, как ракета.

Таким образом, компаративные фразеологические единицы - это устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении, при помощи союзов wie и als.

Актуальность данной темы заключается в том, что компаративные фразеологизмы, имеющие выраженные структурные признаки, по существу еще мало исследованы, и возможность их отнесения к фразеологии и включение в группу фразеологических единиц нуждаются в дополнительном анализе.