Программа Ⅻ конгресса международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы русский язык и литература во времени и пространстве
Вид материала | Программа |
- Аракелян Сусанны Спиридоновны, ст преподавателя кафедры русского языка и литературы, 211.41kb.
- Тесты как средство измерения учебных достижений и реальных возможностей иностранцев,, 30.06kb.
- Программа повышения квалификации учителей русского языка и литературы «Актуальные проблемы, 1490.24kb.
- Программа курсов повышения квалификации для преподавателей русского языка и литературы, 17.11kb.
- Реферат по дисциплине: «Русский язык» на тему: «Особенности и характер русского языка, 254.01kb.
- Учебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) Методика преподавания, 376.67kb.
- Окружная научная конференция учащихся секция «Русский язык и литература», 252.19kb.
- 5 класс Тематика учебных текстов и ситуаций к-во часов Общие сведения о языке (1 час.), 160.97kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
- Федеральное агенство по образованию государственное образовательное учреждение, 49.3kb.
НАПРАВЛЕНИЕ XII
Перевод как средство межкультурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения
аудитория 2155
12 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание
13 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание
13 мая 14.00-17.00 Вечернее заседание
^
Утреннее заседание(2)
Сопредседатели: Сюй Гаоюй
Ма Бунин
Доклады:
Ма Бунин, Китай (Пекинский авиационно-космический университет)
Об изучении и претворении в жизнь Учебных требований к преподаванию русского языка для нефилологов в вузах Китая
^ Сюй Гаоюй, Китай (Чжэцзянский университет)
Психологические факторы, влияющие на активность первокурсников-русистов в учебной деятельности (На материале опроса, проведенного среди китайских студентов)
Сообщения:
Ван Сяомэй, Китай (Хэйхэский университет)
Формирование у студентов творческих и коммуникативных умений в обучении на русском языке
Ван Янь, Китай (Пекинский педагогический университет)
Методика преподавания русского языка в основном курсе на основе теории текстовой коммуникации
^ Го Шуфэнь, Китай (Пекинский университет иностранных языков)
Проблемы, возникающие при написании дипломной работы на русском языке, анализ их причин и способы их решения
Дэн Ин, Китай (Сианьский университет иностранных языков)
К вопросу о применении теорий функционально-семантического поля и системы значений в обучении русскому языку китайских студентов-филологов
^ Лин Цзяньхоу, Чэн Цзинхой, Не Фэнчжи, Китай (Пекинский университет, Шихэцзыский университет)
К вопросу о стратегических тенденциях в развитии теории иностранных языков в китайских вузах (Производственно-строительный корпус СУАР)
^ Ли Цзяньхуа, Китай (Китайский Океанологический Университет)
Межкультурная невербальная коммуникация в обучении русскому языку
Лю Юйся, Китай (Муданьцзянский педагогический университет)
Роль промежуточной оценки при подготовке профильных специалистов по иностранным языкам
^ Му Синьхуа, Китай (Пекинский педагогический университет)
О некоторых вопросах использования мультимедиа в обучении русскому языку
Тан Вэйпин, Шань Жэнь, Китай (Ляонинский нефтяной химический и технологический университет)
Прикладное изучение структурной семантики в обучении лексике русского языка
^ У Суцзюань, Китай (Пекинский педагогический университет)
Обучение студентов-филологов работе над русской деловой корреспонденцией на продвинутом этапе в китайских вузах
^ Фань Цзиньпин, Китай (Военно-Морской Инженерный Университет)
Обучение русскому языку в вузах сквозь призму теории культурного контекста.
Хоу Сюжань, Китай (Университет Лудун)
Новые стандарты по русскому языку: взаимосвязь обучения в средней школе и вузе.
Хуан Кай, Китай (Шэньсиский педагогический университет)
Краткое описание роли языкознания в процессе изучения русского языка
Цянь Цинь, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)
Об использовании мультимедиа в основных курсах русского языка
Чжан На, Китай (Центральный университет национальностей Китая)
О подготовке специалистов инновационного типа с точки зрения обучения русскому языку
^ Чжао Фанли, Китай (Военно-воздушный инженерный университет)
Отношения агрегации и сочетания в преподавании лексики
Чэнь Чжаомин, Китай (Хулуньбуирский институт АРВМ)
Проблемы и перспективы обучения по программе 2+2 китайско-российского совместного образования
^ Юй Чуньфан, Китай (Пекинский университет международного обучения)
Теория схем и методика обучения чтению на русском языке в китайской аудитории
Янь Чжикэ, Китай (Хунаньский педагогический университет)
Исследование по довузовской подготовке русистов и новое в обучении РКИ
Яо Шаолин, Китай (Китайский медицинский университет)
Стратегии метапознания в обучении чтению на русском языке в сетевых средах
^
Утреннее заседание
Сопредседатели: Акишина Татьяна Евгеньевна
Цун Япин
Доклады:
Владова Илиана Михайловна, Болгария (СУ им. Климента Охридского)
Перевод как межкультурная коммуникация
^ Гоциридзе Давид Зурабович, Гаприндашвили Нани Нодаровна, Жужунашвили Георгий Демурович, Грузия (Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили)
Эволюция социальных коммуникаций и информационная целостность общества
Сообщения:
Алексеева В.В., Россия (Дальневосточный государственный университет путей сообщения)
О переводе художественного текста как межкультурном взаимодействии
^ Амирэджиби Н., Хатиашвили Х., Грузия (Тбилисский Государственный Университет им. Ив. Джавахишвили)
Повесть как специфический русский литературный жанр и проблемы ее перевода
Арошидзе М., Грузия (Государственный университете Шота Руставели)
Проблемы перевода юмористического дискурса
Вардзелашвили Ж., Грузия (Тбилисский государственный экономический университет экономических отношений)
Слова обыденной картины мира как факты языка и события культуры (межкультурное взаимопонимание и перевод)
^ Васильева Г.М., Россия (Новосибирский государственный институт международных отношений и права)
Первый в художественной культуре перевод «Фауста» И.В. Гёте
^ Залевски Хайдемари, Турция (Университет им. Окан)
Станиславский и подготовка переводчиков-посредников
Квирикадзе Н.Г., Грузия (Кутаисский государственный университет имени Акакия Церетели)
Некоторые аспекты семантического соответствия/несоответствия тексту оригинала русского и грузинского переводов романа Томаса Манна "Будденброки"
^ Клименко Ж.В., Украина (НПУ им. М. П. Драгоманова)
Формирование представления школьников о русской переводной литературе как соcтавляющей национальной культуры
^ Ли Вэньгэ, Сюй Хун, Китай (Харбинский политехнический университет)
Анализ переводов поэмы «Цинмин» китайского поэта Ду Му в аспекте функционального перевода
маршева Л.и., Россия (Православный-Свято-Тихоновский гуманитарный университет)
Работа с богослужебными текстами: к проблеме функционального, содержательного и структурного церковнославяно-русского взаимодействия
^ Никитенко В.В., Россия (Сибирский федеральный университет)
Некоторые лигвостилистические особенности перевода «Царь-рыбы» В.П. Астафьева на китайский язык
Оганесян К., Армения (Ереванский государственный университет)
К проблеме передачи содержания и формы поэтического произведения в переводах В. Брюсова
^ Олджай Тюркан, Турция (Стамбульский университет)
Переводы Л.Н. Толстого и роль акторов в поисках этнической идентичности турок
Разумовская В.А., Россия (Сибирский федеральный университет)
Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода
^ Санжеева Л.Ц., Россия (Бурятский государственный университет)
Перевод фольклорного текста как объект межкультурного взаимодействия
Сокаева Д.В., Россия (СОИГСИ им.В.И.Абаева), Тезиева М.Х., Россия (газета «Владикавказ»)
Жизнь образа (фольклор−литература−СМИ)
Чэнь Цзе, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)
О теории перевода в концепции А.Д. Швейцера
Янкович М., Венгрия (Западно-венгерский Университет)
Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на русский
^
Вечернее заседание
Сопредседатели: Владова Илиана Михайловна
Ху Гумин
Доклады:
Оганисян Тамара Ашотовна, Армения (Российско-Армянский /Славянский/государственный университет)
Перевод художественной прозы как источник лингвостилистических сопоставлений
Сообщения:
Агаян Г.З., Армения (Государственный инженерный университет Армении)
Некоторые особенности перевода терминов при обучении переводу студентов технического вуза
^ Базылев В.Н., Россия (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина) Преодоление и использование интерференции в специальном переводе
Жумабекова А.К., Казахстан (Казахский национальный педагогический университет имени Абая)
Роль русского языка в решении лингводидактических проблем переводоведения в Казахстане
^ Журавлёва Е.Ф., Журавлёва Т.Б., Греция (Западно-Македонский университет)
Основы национально ориентированного учебного пособия по русской фонетике для гречеcких студентов
^ Лагоденко Д.В., Россия (Белгородский государственный университет)
Лингвокультурологическая компетенция как основа достижения адекватности в процессе освоения переводного текста
^ Панченко Е.И., Украина (Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара)
Мутация перевода в современном мире
Рамеева Ильсияр, Турция (Университет Окан)
Неисследованные материалы по истории русских переводов в Турции (на примере журнала «Türk Yurdu»)
^ Сванидзе К.А., Грузия (Государственный университет Шота Руставели)
Автор-билингв и структура авторского мировосприятия в переводе
Спицына Л.А., Россия (Институт бизнеса и политики)
Творческая работа по переводу фразеологизмов на уроках русского языка
Цун Япин, Китай (Шаньдунский университет)
Реформа и практика обучения переводу китайских студентов
^ Арслан Хюлья, Турция (Университет Окан)
Подготовка переводчиков в Турции: от устного перевода к художественному
Ван Сяоцзюань, Китай (Пекинский университет международного обучения)
О переводе китайских вывесок и табличек, выполняющих звательно-вокативную функцию
^ Гао Шаопин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)
Национально-культурный компонент в переводе эвфемизмов
Пяо Чжэхао, Китай (Яньшаньский университет)
Анализ недостатка внепереводческого мастерства студентов на факультетах русского языка в Китае
^ Чжан Фэнчжэнь, Китай (Чжэцзянский туристический институт)
Восхищение востановлением перевода русской песни
Чжао Яньцю, Китай (Фуданьский университет)
О единстве перевода антропонимии с русского языка на китайский язык
^ Чжэн Вэньдун, Китай (Уханьский университет)
Механизм перевода в межкультурной коммуникации аспектом теории культурной семиотики Ю. Лотмана
Хуан Янъин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)
О релевантной теории перевода -- на примере перевода комической литературы