Программа Ⅻ конгресса международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы русский язык и литература во времени и пространстве

Вид материалаПрограмма

Содержание


Направление xii
Утреннее заседание(2)
Сюй Гаоюй
Го Шуфэнь
Лин Цзяньхоу, Чэн Цзинхой, Не Фэнчжи
Ли Цзяньхуа
Му Синьхуа
У Суцзюань
Фань Цзиньпин
Чжао Фанли
Юй Чуньфан
Утреннее заседание
Гоциридзе Давид Зурабович
Амирэджиби Н., Хатиашвили Х.
Васильева Г.М.
Залевски Хайдемари
Клименко Ж.В.
Ли Вэньгэ, Сюй Хун
Никитенко В.В.
Олджай Тюркан
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
^

НАПРАВЛЕНИЕ XII


Перевод как средство межкультурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения


аудитория 2155

12 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание


13 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание


13 мая 14.00-17.00 Вечернее заседание
^

Утреннее заседание(2)

Сопредседатели: Сюй Гаоюй


Ма Бунин


Доклады:


Ма Бунин, Китай (Пекинский авиационно-космический университет)

Об изучении и претворении в жизнь Учебных требований к преподаванию русского языка для нефилологов в вузах Китая

^ Сюй Гаоюй, Китай (Чжэцзянский университет)

Психологические факторы, влияющие на активность первокурсников-русистов в учебной деятельности (На материале опроса, проведенного среди китайских студентов)


Сообщения:

Ван Сяомэй, Китай (Хэйхэский университет)

Формирование у студентов творческих и коммуникативных умений в обучении на русском языке

Ван Янь, Китай (Пекинский педагогический университет)

Методика преподавания русского языка в основном курсе на основе теории текстовой коммуникации

^ Го Шуфэнь, Китай (Пекинский университет иностранных языков)

Проблемы, возникающие при написании дипломной работы на русском языке, анализ их причин и способы их решения

Дэн Ин, Китай (Сианьский университет иностранных языков)

К вопросу о применении теорий функционально-семантического поля и системы значений в обучении русскому языку китайских студентов-филологов

^ Лин Цзяньхоу, Чэн Цзинхой, Не Фэнчжи, Китай (Пекинский университет, Шихэцзыский университет)

К вопросу о стратегических тенденциях в развитии теории иностранных языков в китайских вузах (Производственно-строительный корпус СУАР)

^ Ли Цзяньхуа, Китай (Китайский Океанологический Университет)

Межкультурная невербальная коммуникация в обучении русскому языку

Лю Юйся, Китай (Муданьцзянский педагогический университет)

Роль промежуточной оценки при подготовке профильных специалистов по иностранным языкам

^ Му Синьхуа, Китай (Пекинский педагогический университет)

О некоторых вопросах использования мультимедиа в обучении русскому языку

Тан Вэйпин, Шань Жэнь, Китай (Ляонинский нефтяной химический и технологический университет)

Прикладное изучение структурной семантики в обучении лексике русского языка

^ У Суцзюань, Китай (Пекинский педагогический университет)

Обучение студентов-филологов работе над русской  деловой  корреспонденцией на продвинутом этапе в китайских вузах

^ Фань Цзиньпин, Китай (Военно-Морской Инженерный Университет)

Обучение русскому языку в вузах сквозь призму теории культурного контекста.

Хоу Сюжань, Китай (Университет Лудун)

Новые стандарты по русскому языку: взаимосвязь обучения в средней школе и вузе.

Хуан Кай, Китай (Шэньсиский педагогический университет)

Краткое описание роли языкознания в процессе изучения русского языка

Цянь Цинь, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

Об использовании мультимедиа в основных курсах русского языка

Чжан На, Китай (Центральный университет национальностей Китая)

О подготовке специалистов инновационного типа с точки зрения обучения русскому языку

^ Чжао Фанли, Китай (Военно-воздушный инженерный университет)

Отношения агрегации и сочетания в преподавании лексики

Чэнь Чжаомин, Китай (Хулуньбуирский институт АРВМ)

Проблемы и перспективы обучения по программе 2+2 китайско-российского совместного образования

^ Юй Чуньфан, Китай (Пекинский университет международного обучения)

Теория схем и методика обучения чтению на русском языке в китайской аудитории

Янь Чжикэ, Китай (Хунаньский педагогический университет)

Исследование по довузовской подготовке русистов и новое в обучении РКИ

Яо Шаолин, Китай (Китайский медицинский университет)

Стратегии метапознания в обучении чтению на русском языке в сетевых средах
^

Утреннее заседание

Сопредседатели: Акишина Татьяна Евгеньевна


Цун Япин


Доклады:


Владова Илиана Михайловна, Болгария (СУ им. Климента Охридского)

Перевод как межкультурная коммуникация

^ Гоциридзе Давид Зурабович, Гаприндашвили Нани Нодаровна, Жужунашвили Георгий Демурович, Грузия (Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили)

Эволюция социальных коммуникаций и информационная целостность общества


Сообщения:


Алексеева В.В., Россия (Дальневосточный государственный университет путей сообщения)

О переводе художественного текста как межкультурном взаимодействии

^ Амирэджиби Н., Хатиашвили Х., Грузия (Тбилисский Государственный Университет им. Ив. Джавахишвили)

Повесть как специфический русский литературный жанр и проблемы ее перевода

Арошидзе М., Грузия (Государственный университете Шота Руставели)

Проблемы перевода юмористического дискурса

Вардзелашвили Ж., Грузия (Тбилисский государственный экономический университет экономических отношений)

Слова обыденной картины мира как факты языка и события культуры (межкультурное взаимопонимание и перевод)

^ Васильева Г.М., Россия (Новосибирский государственный институт международных отношений и права)

Первый в художественной культуре перевод «Фауста» И.В. Гёте

^ Залевски Хайдемари, Турция (Университет им. Окан)

Станиславский и подготовка переводчиков-посредников

Квирикадзе Н.Г., Грузия (Кутаисский государственный университет имени Акакия Церетели)

Некоторые аспекты семантического соответствия/несоответствия тексту оригинала русского и грузинского переводов романа Томаса Манна "Будденброки"

^ Клименко Ж.В., Украина (НПУ им. М. П. Драгоманова) 

Формирование представления школьников о русской переводной литературе как соcтавляющей национальной культуры

^ Ли Вэньгэ, Сюй Хун, Китай (Харбинский политехнический университет)

Анализ переводов поэмы «Цинмин» китайского поэта Ду Му в аспекте функционального перевода

маршева Л.и., Россия (Православный-Свято-Тихоновский гуманитарный университет)

Работа с богослужебными текстами: к проблеме функционального, содержательного и структурного церковнославяно-русского взаимодействия

^ Никитенко В.В., Россия (Сибирский федеральный университет)

Некоторые лигвостилистические особенности перевода «Царь-рыбы» В.П. Астафьева на китайский язык

Оганесян К., Армения (Ереванский государственный университет)

К проблеме передачи содержания и формы поэтического произведения в переводах В. Брюсова

^ Олджай Тюркан, Турция (Стамбульский университет)

Переводы Л.Н. Толстого и роль акторов в поисках этнической идентичности турок

Разумовская В.А., Россия (Сибирский федеральный университет)

Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода

^ Санжеева Л.Ц., Россия (Бурятский государственный университет)

Перевод фольклорного текста как объект межкультурного взаимодействия

Сокаева Д.В., Россия (СОИГСИ им.В.И.Абаева), Тезиева М.Х., Россия (газета «Владикавказ»)

Жизнь образа (фольклор−литература−СМИ)

Чэнь Цзе, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

О теории перевода в концепции А.Д. Швейцера

Янкович М., Венгрия (Западно-венгерский Университет)

Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на русский

^

Вечернее заседание

Сопредседатели: Владова Илиана Михайловна


Ху Гумин


Доклады:

Оганисян Тамара Ашотовна, Армения (Российско-Армянский /Славянский/государственный университет)

Перевод художественной прозы как источник лингвостилистических сопоставлений


Сообщения:


Агаян Г.З., Армения (Государственный инженерный университет Армении)

Некоторые особенности перевода терминов при обучении переводу студентов технического вуза

^ Базылев В.Н., Россия (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина) Преодоление и использование интерференции в специальном переводе

Жумабекова А.К., Казахстан (Казахский национальный педагогический университет имени Абая)

Роль русского языка в решении лингводидактических проблем переводоведения в Казахстане

^ Журавлёва Е.Ф., Журавлёва Т.Б., Греция (Западно-Македонский университет)

Основы национально ориентированного учебного пособия по русской фонетике для гречеcких студентов

^ Лагоденко Д.В., Россия (Белгородский государственный университет)

Лингвокультурологическая компетенция как основа достижения адекватности в процессе освоения переводного текста

^ Панченко Е.И., Украина (Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара)

Мутация перевода в современном мире

Рамеева Ильсияр, Турция (Университет Окан)

Неисследованные материалы по истории русских переводов в Турции (на примере журнала «Türk Yurdu»)

^ Сванидзе К.А., Грузия (Государственный университет Шота Руставели)

Автор-билингв и структура авторского мировосприятия в переводе

Спицына Л.А., Россия (Институт бизнеса и политики)

Творческая работа по переводу фразеологизмов на уроках русского языка

Цун Япин, Китай (Шаньдунский университет)

Реформа и практика обучения переводу китайских студентов

^ Арслан Хюлья, Турция (Университет Окан)

Подготовка переводчиков в Турции: от устного перевода к художественному

Ван Сяоцзюань, Китай (Пекинский университет международного обучения)

О переводе китайских вывесок и табличек, выполняющих звательно-вокативную функцию

^ Гао Шаопин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

Национально-культурный компонент в переводе эвфемизмов

Пяо Чжэхао, Китай (Яньшаньский университет)

Анализ недостатка внепереводческого мастерства студентов на факультетах русского языка в Китае

^ Чжан Фэнчжэнь, Китай (Чжэцзянский туристический институт)

Восхищение востановлением перевода русской песни

Чжао Яньцю, Китай (Фуданьский университет)

О единстве перевода антропонимии с русского языка на китайский язык

^ Чжэн Вэньдун, Китай (Уханьский университет)

 Механизм перевода в межкультурной коммуникации аспектом теории культурной семиотики Ю. Лотмана

Хуан Янъин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

О релевантной теории перевода -- на примере перевода комической литературы