Окружная научная конференция учащихся секция «Русский язык и литература»

Вид материалаЛитература

Содержание


Классика в жизни народа и на экране.
Подобный материал:
ОКРУЖНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ


СЕКЦИЯ «Русский язык и литература»


РУССКАЯ КЛАССИКА И ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В КИНОИСКУССТВЕ


Автор: Павлова Инна Вячеславовна

учащаяся 11 б класса

МОУ Борской средней

общеобразовательной школы №2

«Образовательный центр»


Руководитель работы: Кириллова Татьяна Семеновна учитель русского языка и литературы


Борское, 2007

Оглавление.

1 .Введение.

2. Этапы работы.

3. Основная часть

а) Из истории киноискусства.

б) Классика в жизни народа и на экране.

в) Герои Толстого в кино.

г) Мистическая экранизация.

д) Роман-эпопея на экране.

4. Заключение.

5. Список использованной литературы

6. Приложение


Введение

В своем развитии человечество шагнуло далеко вперед. Сейчас, когда сделаны значительные открытия в разных научных областях, создаются все новые и новые информационные технологии, художественная литература, особенно классическая, переживает трудные времена. Все меняется, но неизменным остается человек. Одна из главных проблем XXI века - моральный облик современного общества. А ведь именно художественной литературе отводится одна из главных ролей в воспитании нравственных качеств человеческой личности.

Экранизация художественной литературы достаточно актуальна в наше время. Ставя задачу создать на экране версию того или иного произведения, режиссер берет на себя огромную ответственность. С замыслом автора киноверсии можно соглашаться и не соглашаться, но то, что фильм заставляет задуматься, поразмышлять, пробуждает желание перечитать произведение, уже многое значит.

Тема, которую я рассматриваю в своей работе, кажется мне очень интересной.

Цель моего доклада - выявить, какую роль, положительную или отрицательную, играет экранизация литературных произведений в изучении творчества писателя, помогает ли она раскрыть замысел автора.

Чтобы достичь ее, я поставила следующие задачи:

1. Познакомиться с экранизацией произведений.

2. Перечитать классику (Л. Н. Толстой «Война и Мир», М. Шолохов «Тихий Дон», М. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

3. Проанализировать критическую литературу по данной теме.

4. Исследовать отзывы о киноверсиях в материалах газет и журналов.

5. Провести анкетирование среди сверстников и представителей старшего поколения.

6. Обобщить данные анкет в виде диаграмм.

7. Подобрать материал для фотоинформации.


Этапы работы.

1. Чтение классики.

2. Анализ экранизаций С. Бондарчука «Война и Мир», В. Бортко «Мастер и Маргарита», С Герасимова и С. Бондарчука «Тихий Дон».

3. Анкетирование и обработка анкетных данных.

4. Обработка публицистического материала.

5. Создание фоторяда.

6. Работа над композицией доклада.

7. Литературная и компьютерная обработка содержания материала.

8. Выводы и обобщение.


...Речь идет о новом, кинематографическом

рождении святынь национальной культуры...

В. Кожинов

В России впервые фильмы стали снимать в начале XX века, в то время как за границей их уже показывали. Первый зарубежный фильм назывался «Прибытие поезда». Первый русский фильм - «Стенька Разин и княжна». Несомненной заслугой кинематографа была его доступность для всех слоев населения, то есть каждый мог высказать свое мнение по поводу того или иного фильма. С изобретением в России кинематографа начинает развиваться киноискусство. Киноискусство - это искусство создания кинофильма, искусство коллективное, объединяющее художников разных специальностей. Начинается работа над фильмом со сценария. Это особый вид художественной литературы, где детально разрабатывается содержание будущего фильма. Иногда сценаристы берут какое-нибудь классическое произведение и на его основе снимают фильм.

За последние годы студия «Мосфильм» выпустила немало картин, в основе которых лежат творения великих русских писателей: А.Пушкина, Н,Гоголя, Ф.Достоевского, Л. Толстого, М.Горького и других. На очереди - экранизация ряда других классических произведений.

Степень успешности уже проделанной на этом участке работы различна. Различны и принципы, положенные в ее основу. Одно, несомненно: в интересах улучшения художественного качества экранизаций необходимо оглянуться на пройденный путь, отдать себе отчет в том, что сделано.


^ Классика в жизни народа и на экране.

...Не следует лишаться собственного творчес­кого

прочтения вещи, не стоит следовать усерд­ной

точности,... при которой книга вянет, а экран

не расцветает... А. Зархи


Обсуждение проблем экранизации нередко очень затрудняется тем, что мы явно недостаточно разграничиваем воссоздание на экране определенного творения искусства слова и, с другой стороны, кинофильм, созданный «по мотивам» какого-либо литературного произведения. Ставя задачу воссоздать в киноискусстве классическое творение, художник берет на себя величайшую, ни с чем не сравнимую ответственность. Впрочем, прежде чем говорить об этом, нужно осветить еще один существенный вопрос. Проблема экранизации классических литературных произведений - одна из самых противоречивых и, если угодно, коварных проблем кинематографа. Важно, прежде всего, подчеркнуть, что речь идет об экранизации именно литературной классики: воссоздание на экране «рядовых» современных романов или новелл значительно отличается от обычной «экранизации» сценария, произведения кинодраматургии.

Противоречивость проявляется в частности в том, что экранизация какого-либо классического повествования внешне представляется как наиболее «легкая» форма кинематографического творчества. На самом деле задача постановщика заключается, по-видимому, лишь в воссоздании на экране давно готового, проверенного и отшлифованного временем художественного мира. Этот мир уже обладает безусловной ценностью и обаянием, которые заранее понятны создателям кинофильма: им, в сущности, не так уж нужно «заражаться» экранизируемым произведением, открывать заложенные в нем художественные возможности, как это чаще всего приходится делать, например, при творческом освоении только что созданного оригинального киносценария.

В статьях об экранизации классики нередко подчеркивается особенная трудность современного прочтения того или иного произведения. Действительно, подлинное искусство невозможно вне стихии современности - пусть хотя бы, по выражению Михаила Пришвина, «тайной современности», которая, тем не менее, вдруг обжигает зрителя, как скрытое от него до поры пламя. Если режиссер - настоящий сын своего времени - а это необходимое качество подлинного художника, -он просто не может уйти от стихии современности; она органически воплотится в его творении, пусть даже речь идет об экранизации созданного столетия назад повествования.

Словом, экранизация - это, так сказать, новое открытие уже открытого, эта пахота уже по глубоко вспаханному ранее полю, между тем как создание оригинального кинофильма, обладающего истинной ценностью, немыслимо без первооткрывательства, без поднятия целины. И с этой точки зрения экранизация классики, безусловно, более легкое дело. Эта легкость, как можно предположить, в тех или иных случаях и определяет обращение кинорежиссера к классическому произведению. Но вся эта «легкость» как бы сменяется той величайшей ответственностью, которую берет на себя художник, ставящий перед собой цель воссоздать в киноискусстве, скажем, повествование Толстого или Гоголя. Эта ответственность, к сожалению, далеко не всегда осознается в должной мере. Именно при экранизации классики остро встает вопрос о действительном воссоздании литературных образов на экране, о переводе языка поэзии на язык кино. Посмотрим, как многие режиссеры пытались воспроизвести классическое произведение в кино.





Сергей Бондарчук - советский актер, режиссер, Народный артист СССР, Герой Социалистического труда. Учился в театральном училище Ростова-на-Дону. В 1948 окончил ВГИК. Дебютом в кино была роль большевика-подпольщика Валько «Молодая гвардия». Крупным успехом молодого актера явилось исполнение главной роли в фильме «Тарас Шевченко» в 1951 году. Экранизировал русскую классику: «Война и Мир» Л. Толстого, «Степь» А.Чехова, «Они сражались за Родину» М.Шолохова.


Вам нужен «весь Толстой», будьте добры

снять с книжной полки соответствующий

том... И кто сказал, что режиссер при всех

случаях должен делать копии с оригинала?

Л. Анненский


Известно, что главной задачей, которую ставили перед собой авторы и постановщики четырехсерийного фильма «Война и Мир», было как можно более точное, скрупулезное следование за великим романом. Свою творческую установку кинематографисты и, прежде всего режиссер-постановщик С. Бондарчук, декларировали не раз с настойчивостью, которая выдавала полемический характер этой установки. «Мы не хотим и не будем делать свою интерпретацию романа Толстого. Мы стремимся к тому, чтобы на экране было не наше видение Толстого, а сам Толстой, его роман» - вот к чему коротко можно свести существо их деклараций.

Оставим в стороне вопрос о правомерности и плодотворности именно такого подхода к экранизации классического романа. Гвоздевая проблема всех разговоров об экранизации, она едва ли не старше самих экранизаций.

Спросим себя о другом: а возможен ли в принципе идентичный перенос классического произведения литературы на экран? Сразу уйдем от рассуждений об объеме. Возьмем тот идеальный случай, когда классическая вещь полностью укладывается в приемлемую метражность кинокартины, или представим себе, что по большому роману поставлено столько серий, сколько понадобится для полного воссоздания на экране литературного произведения.

Как же тогда? Сможем ли мы надеяться, что задача (стремление к полной идентичности) будет выполнена?

Многие десятки страниц в романе «Война и Мир», по существу, являются страницами, написанными ученым-историком. Будь то рассказ об отступлении русских после разгрома армии австрийского фельдмаршала Мака и о причинах Шенграбенского сражения. Будь то рассказ о позициях французской и русской на Бородинском поле или полемические тезисы о причинах поражения Наполеона и защита стратегии Кутузова - все это и многое другое в романе излагается с помощью чисто научного способа доказательств, путем последовательно логических опровержений неверных, с точки зрения Толстого, взглядов.

Нужно ли было, экранизируя войну Толстого, переносить на экран содержание этих научных страниц художественнейшего из романов? Они разработали сценарий, где в фильме не все военные сцены и эпизоды романа.


Фильм начинается со сцены в салоне Шерер. Эта сцена слегка затянута, зрителю скучно и неинтересно смотреть светские сплетни. Здесь мы впервые встречаемся с главными героями романа: Пьером Безуховым ( в исполнении самого Сергея Бондарчука) и Андреем Болконским (в исполнении Вячеслава Тихонова).




Андрей Болконский Пьер Безухов


Сразу после знакомства с главными героями замечаем, что Андрей слегка скован и заметно отличается от Андрея из книги своим поведением, манерами общения, спокойствием. В книге мы не замечаем его важности, взгляда сверху. А в кино он ассоциируется с царем.

Пьера мы узнаем только по описанию внешности. В кино он староват.

Здесь же мы встречаемся с Элен Курагиной, женой Безухова, она предстает перед нами слегка раскованной, но, как мне кажется, полностью правдоподобной и похожей на Элен из книги.


Ирина Скобцева в роли Элен Курагиной

Отлично сыграла Наташу Ростову Людмила Савельева. Надо заметить, что роль Наташи была у Савельевой дебютной, и она с ней справилась. Очень трудно было подобрать актрису на роль Наташи. Ведь по книге она не обладает красивой внешностью, там она предстает перед нами исконно русской душой. Самой сложной сценой для Савельевой оказалась сцена, где Наташа изливает матери свою душу. Но, несмотря на свою сложность, она получилась одной из лучших.





Наташа Ростова


Сценаристы и режиссер-постановщик фильма сосредоточили все свое внимание на подробной разработке эпизодов трех крупных сражений: Шенграбенского, Аустерлицкого и Бородинского, тем более что и сам Толстой описывал их неизмеримо подробнее других и выразил именно в них с наибольшей силой свое понимание жизни человеческого духа на войне с его диалектикой, мгновенными сменами страха и восторга, воодушевлений и растерянности, самоотверженности и трусости.

Вот «Шенграбен». Эпизод в фильме начинается с крупного плана солдатских ног и колес, которые месят темную, жирную грязь. Разговор Кутузова с Болконским, потом ночные планы похода русских к Шенграбену. Далее серое утро перед боем, сам бой и многое другое. Закончив осмотр этого эпизода, можно задать вопросы: все ли сюда взято из того, что есть у Толстого? Так ли это изображено, как у Толстого? По Толстому ли это?

Конечно, не все. В фильме отсутствуют многие сцены, которым Толстой уделяет достаточно большое внимание. Такие, как ошибка Мюрата, сцена подготовки Багратионом сражения (у Толстого она описана более подробно), поступок Долохова и нет еще многого другого.

Но что есть в фильме? И в чем его авторы всеми силами стремятся следовать за Толстым?

В попытке показать сражение в разных, сменяющих друг друга ракурсах. В умелом сочетании его общих и крупных планов. В создании целого ряда характеристик героев как первого, так и второго, и третьего планов.

Художественным открытием, которое сделал великий писатель в области изображения войны, было, как известно, то, что, изображая сражения, он показывал войска не только и не столько как движущиеся массы, идущие, сближающиеся и сшибающиеся друг с другом, но и прежде всего как конгломерат живых человеческих индивидуальностей.

Создателям фильма «Война и Мир», конечно, не удалось насытить экран таким количеством индивидуальностей и характеристик, какие есть у Толстого, но они к этому стремились, в этом состояла их несомненная творческая задача.

Из тома в том, из главы в главу, из одного описания в другое, последовательно, а кое-где даже навязчиво проводит Толстой в романе свою главную, коренную историческую идею: все великие события войны, все ее повороты и неожиданности, удачи и поражения одной стороны, падения и торжества другой - все это меньше всего было следствием усилий отдельных, пусть самых крупных по рангу и самых ярких по историческому ореолу личностей. Толстовское понимание роли героической личности в истории, толстовское отрицание табеля о рангах в изображении участников великих сражений оказало огромное влияние на русское искусство.

Создатели фильма, оставаясь верными своей творческой задаче, не встали на путь исправления Толстого и внесения в его концепцию чего-то нового, подсказанного им современной исторической наукой. Они только не настаивали на полемических сторонах этой концепции, взяв из романа самое сильное и художественное - изображение боя не столько как взаимодействие войсковых единиц, сколько как слагаемого множества человеческих лиц и характеров.

Толстой не только показывает своих героев в боевых событиях, но и дает сам эти события через восприятия персонажей. Поэтому рассказ о сражении у него складывается как бы из рассказов очевидцев, которые видели отдельные картины боя, но для которых оставалось загадкой общее его течение. Общие рассуждения историка совмещаются в романе с конкретной правдой свидетельств очевидцев. Отсюда многомерноеть толстовских батальных сцен. А что же в фильме? В нем почти отсутствуют рассказы Толстого о расположении войск, об их движении и об обстановке, складывающейся в ходе сражения, небольшие куски авторского текста слишком отрывочны, скупы и чаще всего выглядят как информация. Авторам экранизации не удалось найти в эпизодах сражений контрапунктическую связь между изображением и голосом автора, связь, которая была у Толстого.





Владимир Бортко родился в Москве. Кинорежиссер, народный артист Украины, народный артист России. После учебы в Киевском геологоразведочном техникуме в 1965-1966 годах служил в армии, потом три года работал техником-электриком в "Военпроекте" в Киеве. В 1969 году поступил в Киевский государственный институт театрального искусства имени И.К.Карпенко-Карого, где учился в мастерской М.Мащенко. Окончив институт в 1974 году, он работал ассистентом режиссера на киностудии имени Довженко, а в 1980 году Бортко стал режиссером-постановщиком на киностудии «Ленфильм». Самые известные картины: «Бандитский Петербург», «Собачье сердце», «Афганский излом», «Единожды солгав», «Блондинка за углом», «Цирк сгорел, а клоуны сбежали». Сериал «Идиот» по мотивам романа Достоевского.


Своевольное переиначивание классического

творения на экране также не допустимо, как и

переиначивание реального исторического

события... В. Кожинов


В прошлом году вся Россия посмотрела экранизацию романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита». Рейтинг у этого сериала был неслыханный. Он вызвал разные мнения: одни считают сериал неудачным, другие просто в восторге от него.

Первым экранизировать роман взялся польский режиссер А. Вайда, но его фильм (1971г) так и не вышел на экран. Экранизация югославского режиссера Александра Петровича (1972г) увидела свет только 20 лет спустя после завершения съемок. Более-менее удачным прокат был у фильма польского же режиссера М. Войтышко (1988г). Фильм российского режиссера Ю.Кары (1994г) так и не появился. Сначала возник конфликт между режиссером и продюсером. Затем в дело вмешался наследник Булгакова, запретивший показывать фильм. А потом исчезла сама кинопленка. Многие, основываясь на этих фактах, говорят, что тех, кто решается экранизировать этот роман, преследуют неудачи. Не только режиссеров, но и актеров, играющих в этом фильме, поэтому не каждый решается участвовать в съемках. Но, несмотря на эти мнения, Владимир Бортко все-таки решился экранизировать роман Булгакова. Это далось ему нелегко, многие актеры отказывались участвовать в съемках из-за суеверных соображений. Но, несмотря на это, фильм увидел свет.

Насколько точно сумел В.Бортко перенести на экран Булгаковское произведение?

Булгаков уже снял для каждого из нас «Мастера и Маргариту». Этот фильм для сугубо индивидуального пользователя, его не дашь посмотреть приятелю, и не один режиссер не смог бы перенести на экран тот сложный мир, что рождается в моей или чьей-либо голове даже при простом перечитывании романа.

Евангельские сцены в фильме - схематичны и неодухотворены, а зачем они вообще здесь нужны? Такие сцены снижают градус всего телеповествования в целом и в частности. Создатели впадают в противоположную, противную самому духу романа Булгакова крайность - в многозначительную «серийность»: долгие скучные речи. Чего только стоит одна бесконечная сцена в сумасшедшем доме. Поэт Бездомный и Мастер демонстрируют все свои профессиональные навыки: играют духовное напряжение, душевное волнение, близкое к катарсису. Но катарсис так и не наступает, так как сцена лишена смысла и мотивации. Экранизация Бортко, по сути, питерская, так как большинство сцен снято в Питере и его провинциях, а действие Булгаковского романа происходит в Москве. Сам режиссер объясняет это тем, что не осталось в Москве натуры, все застроили. Многим кажется: сериал не сумел показать, что реальность и впрямь фантастична, а фантастичное реально. Режиссер направил свои художнические силы на то, чтобы углубить социум кошмарной жизни. Нагнал на экран орду чекистов, которые следят, цензуруют, клеймят и стреляют. И зачем так было стараться? Булгаков не только потому не представил чекистскую толпу, что опасался, а потому если есть необходимость в прибытии сатаны, то жизнь не самая благодатная.

Также не все актеры смогли понять свою роль, не каждому дано разобраться в романе Булгакова. Просчет сериала в том, что не удались ни Воланд, ни Пилат. Воланд в сериале суетлив, в нем нет ничего ни таинственного, ни опасного, ни могущественного.




Олег Валерьянович Басилашвили в роли Воланда.


Пилат - потрясающе трагическая фигура. Актер, сыгравший Пилата, прежде всего, не в том возрасте для этой роли. В такие годы, как правило, уже не пересматривают мировоззрение. Его Пилат статуарен, торжественен, неизменен и невозмутим. И никакого душевного шевеления.



Пилат в сериале «Мастер и Маргарита»


Но, слава Богу, сериал заканчивается, как и роман, щемящей сценой: Пилат, Иешуа и большая собака удаляются от нас по небу, спинами к нам, по лунному лучу, прямо к луне. Все трое рядышком, как близкие друзья.

Эта лучшая сцена сериала. Она досказывает, что не досказали другие эпизоды.

Следует еще упомянуть впечатляющую казнь Иешуа. Вся она от начала до конца исполнена муки о Том, кто добровольно страдал за людей, взяв их грехи на себя. И еще в сцене казни замечателен пугающе прекрасный пейзаж, одинокий и надменный.



Иешуа Га-Ноцри


Отдельное слово следует сказать о музыке композитора И. Корнелюка. Она слышна, запоминается как действующее лицо. Она выстраивает сериал по вертикали, тянет события ввысь.

Не вызывают отторжения в сериале ни Мастер, ни Маргарита. Мастер говорит немного, он решен на молчаливых крупных планах. И у него поистине значительное лицо, а это позволяет многое додумывать.

Мастер - это ведь сам Булгаков. А его личная иерархия в отношении к добру и злу, Христу и Сатане сейчас уже несколько смущает.




Мастер Маргарита


Сериал «Мастер и Маргарита» слабее романа, в нем недостает этого прикосновения рукой и сердцем к бытию как к небытию, к реальности как к тайне, к далекому прошлому как к сегодняшнему и твоему собственному дню, и поэтому, как ни странно для такого сюжета, в сериале есть далее некоторая пресность.





Сергей Герасимов родился на Урале, в городе Златоусте (21 мая 1906 - 26 ноября 1985). Учился в Ленинградском художественном училище, окончил Ленинградский институт сценических искусств. Самыми значительными работами Сергея Герасимова считаются фильмы "Семеро смелых" (1936), "Учитель" (1939), "Молодая гвардия" (1948) и экранизация романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" (1957). Много занимался преподавательской деятельностью: среди его учеников такие актеры и режиссеры, как С.Бондарчук, Л.Кулиджанов, Н.Мордюкова, Н.Губенко, многие другие.


«Я хотел бы, чтобы мои книги помогали людям стать лучше,

стать чище душой, пробуждать любовь к человеку, стремление

активно бороться за идеалы гуманизма и прогресса человечества»

М. Шолохов


В этом году по телевизору демонстрировалась новая версия экранизации роизведения Шолохова «Тихий Дон», режиссером которой являетсяС. Бондарчук. Зрители восприняли этот фильм по-разному: кто-то в

восторге, кто-то в шоке, многие, посмотрев часть первой серии, выключали

телевизор. Этот фильм снимался еще в 1991 году, а был показан только едавно. Первое, что многих отталкивает, - это то, что в фильме играют иностранные актеры.




Григория сыграл Руперт Эверет (англичанин)


Они профессионалы своего дела, но этот фильм не для них. Это не их история, политая потом и кровью наших предков. Уже прошло много времени после этих событий, но мы не можем воспринимать спокойно рассказ о них, у нас все болит. А иностранцы приехали, снялись, получили гонорары и уехали. Для них донская земля - это экзотика. Иностранные актеры какие-то холодные, они играют на своем языке, но в чужой стихии. Получается, что этот фильм снимался для Запада, там, по мнению многих, он будет иметь большой успех. В фильме есть очень большие несоответствия с книгой. Эпизоды войны идут как бы отдельно от мирных сцен, даже не переплетаясь: нет ни корниловского переворота на Дону, ни боя под Глубокой, ни развала Донского фронта. Мишка Кошевой сдуру поджигает чужие дома, но он ведь казак, а не басурманин, Аксинья, замужняя женщина, ходит по хутору с распущенными волосами - это противоречит независимому характеру шолоховской героини, у Григория чуб направо зачесан, а казаки всегда налево зачесывают, казаки никогда не говорят «шо», а в фильме сплошь эти фразы. Алена Бондарчук (Наталья) выглядит старше своей соперницы Дельфин Форест (Аксиньи).





Дельфин Форест (Аксинья) Алена Бондарчук(Наталья)


Дельфин Форест, которая не читала «Тихого Дона», не поняла, что она играет не просто соблазнительную женщину, а женщину, изнасилованную отцом. Дома казаков показаны нищими, а они всегда жили зажиточно. Хорошо одевались, в домах было аккуратно, чисто. В первой серии Степана жена посадила за стол, дала фарфоровую чашку и налила молока с хлебом - так казаки не питались, они ели из деревянных мисок, любили богатый стол. «Нет здесь Шолохова, это обычная «мыльная опера», - говорит директор музея им. Шолохова в Вешенской станице. И это действительно так. Несмотря на то, что Бондарчук хороший режиссер, «Тихий Дон» получился у него неудачным. Кроме того, новое прочтение романа требовало новых открытий в понимании его замысла, а их не было. Возможно, у Бондарчука не было выбора, ведь он заключил договор с иностранной компанией, в России в это время не было средств на финансирование съемок. А главным условием иностранцев было то, что в съемках должны были участвовать их актеры.

Но не стоит забывать и другой версии «Тихого Дона», снятой Сергеем Герасимовым в 1958 году. Сравнивая эти две экранизации, мы видим много различий. Работа над сценарием длилась больше года, все это время режиссер поддерживал контакт с М. Шолоховым. У Герасимова было не торопливо - поверхностное прикосновение к роману, а глубокое проникновение в мир героев, в мир донской природы, в мир казачества с его прекрасной историей и трагической судьбой. При выборе актеров Герасимов постоянно советовался с Шолоховым. Очень долго не могли подобрать актера па роль Григория. Петр Глебов был тогда никому не известен, но именно в нем Шолохов узнал своего Григория.

Актеры, чтобы лучше понять жизнь казаков, приобщиться к культуре, жили 8 месяцев на Дону. Местные жители рассказывали о жизни до революции, предлагали для постановки разные вещи казацкого обихода и даже высказывали пожелания о непосредственном участии в съемках фильма. Па сцену свадьбы Натальи и Григория собрались 150 казаков, которые сами поставили и сыграли ее.





Петр Глебов (Гришка) и Зинаида Киреенко (Наталья) в фильме С. Герасимова.


В фильме крупным планом прочерчена судьба Мелехова. Григорий Мелехов - узел всех конфликтов и сцеплений в фильме, который местами воспринимается как монодрама.

В первых кадрах Григорий как будто ничем ни отличается от других таких же молодых казаков. Но сменяются эпизоды, и мы обнаруживаем в Григории черты, заметно выделяющие его среди других казаков. Герасимов снял высокую трагедию. Он показал огромный кусок жизни страны через судьбу хутора, простой казацкой семьи. В начале фильма хутор полон жизни, тепла, уюта, а в конце Григорий видит черное небо и приходит на пустой, разоренный двор. Па протяжении всего фильма мы наблюдаем внутреннее опустошение Григория Мелехова, особенно это заметно в сцепе смерти Аксиньи. Герасимов здесь делает небольшое отступление от Шолохова. В романе эта сцена происходит на краю хутора и стреляют в Аксинью бойцы продотряда. В фильме героиню убивают неизвестные всадники и убивают просто так, бесцельно, шутки ради. Тем самым Герасимов подчеркивает бессмысленность гибели Аксиньи, и в то же время даст понять, что в этом тоже есть своя закономерность: оказавшись никому не нужными, вдвоем в огромном и чужом для них мире, герои становятся беззащитной жертвой нелепого случая.

Критике фильм подвергался, но считался в то время одним из лучших. Сам Михаил Шолохов был против экранизаций, по он высоко оценил этот фильм, актерскую игру, их речь.

В этих двух экранизациях много разного между собой и между текстом романа. Не все сцены из книги перенесены на экран, поэтому нельзя сказать после просмотра фильма, что мы прочитали весь «Тихий Дон». Па самом дели мы увидели только небольшую часть того, о чем говорится в книге.

В одном из исследований я прочла, что сегодняшний молодой человек к 17 годам, к моменту получения аттестата о среднем образовании, числит на своем зрительском счету до четырех тысяч просмотренных фильмов. Никто не считал, сколько к этому времени прочитано книг. Но думаю, что куда меньше.

Конечно, литературе принадлежит ведущая роль в эстетическом воспитании человека. Но мы имеем возможность увидеть и фильмы, которые заставляют работать мысль, будоражат сердце, выводят из состояния душевного комфорта. Поэтому я считаю, что взаимовлияние, взаимодействие, взаимообогащение литературы и кино выполняют одни и те же задачи.


Заключение.

Работа над этим докладом дала мне многое.

1. Я поняла главное, что классика вечна.

2. Режиссер в основном и главном не искажает замысел автора и помогает понять нам. современному поколению, главную мысль произведения.

3. Научилась осмысленно и избирательно относиться к критическим отзывам об экранизациях литературных произведений.

4. Попробовала себя в роли исследователя и критика.

5. Обогатила свой кругозор, так как познакомилась с историей киноискусства.


Список использованной литературы.

1. Книга спорит с фильмом. Москва «Искусство» 1973 год

2. Экран - это жизнь. М. Алексеев. Москва 1985 год

3. С. Бондарчук «Желание чуда». Москва «Молодая гвардия» 1984 год

4. С. Герасимов «Собрание сочинений». Москва «Искусство» 1984 год

5. «Комсомольская правда» № 11,16 2006год

6. Интернет http//www.klassik.ru


Анкета

1)Знакомы ли вы с экранизацией следующих произведений?

«Война и Мир»

Да Нет

«Мастер и Маргарита»

Да Нет

«Тихий Дон»

Да Нет

2)Ваше мнение о фильме С. Бондарчука «Война и Мир». Такими ли Вы представляли героев Толстого?

Да Нет

3)Какая экранизация «Тихого Дона», по вашему мнению, точнее изображает замысел автора романа?

а) Герасимова б) Бондарчука

4) Помог ли фильм Бортко «Мастер и Маргарита» разобраться в

сюжетной линии романа Булгакова?

Да Нет

5) Вы предпочитаете читать произведения,

Да Нет

или смотреть их экранизацию?

Да Нет

6) Появляется ли после прочтения произведения желание посмотреть

его экранизацию?

Да Нет

7) После просмотра фильма прочитать книгу, по которой он поставлен?

Да Нет

8) Мне интереснее

а) литературное произведение б) его экранизация

9)Экранизацию каких произведений вы бы хотели посмотреть?