Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Иванкова Татьяна Алексеевна
If you know enough words and make them the active ones
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   47

Иванкова Татьяна Алексеевна,


старший преподаватель кафедры теории и практики перевода

Институт иностранных языков

Инновации китайского варианта английского языка на лексическом уровне



На международном уровне говорящие на английском языке (АЯ) делятся на тех, для кого он является родным и используется почти во всех функциях; тех, для кого язык не является родным, но выступает в качестве институционализированного второго языка; и тех, для кого язык не является родным, выступает как иностранный и набор ситуаций, в которых он используется, ограничен [Kachru 1992: 19]. Характерной особенностью современного периода формирования английского языка международного общения Кабакчи считает тот факт, что в его создании все более активное участие принимают вторая и третья группы говорящих на английском языке [Кабакчи 1998: 26].

Использование вслед за зарубежными лингвистами Б.Качру, П.Стревенсом и другими термина “вариант” по отношению к английскому языку стран Азии и Африки признают правомерным не все отечественные и зарубежные лингвисты. Так, В.Н.Ярцева подчеркивала, что следует строго отличать английский язык как первый, родной язык населения от употребления английского языка (даже как второго государственного языка) теми языковыми группами, для которых он не является родным [Ярцева 1969: 250-251]. вслед за В.Н.Ярцевой, А.И.Домашнев, признавая, что самостоятельное, не зависящее от бывших метрополий использование инонационального языка, его существование и функционирование в местных условиях приводит к развитию в нем характерных различительных и даже устойчивых черт, совокупность которых может осознаваться и поддерживаться кругом говорящих на нем людей, предостерегал, тем не менее, что состояние вариативности в этих условиях нуждается в отдельной терминологической интерпретации [Домашнев 2000: 96].

Неодинаковость статуса вариантов АЯ отражается в терминах, введенных в лингвоконтактологию Б.Качру и репрезентирующих две широкие категории. Институционализированным вариантам (institutionalized) – разновидностям АЯ, имеющим достаточно длительную историю аккультурации в новых культурных и географических условиях, противопоставляются деятельностные варианты АЯ (performance/performative), функционирующие в качестве иностранного языка [Kachru 1992: 38]. Нигерийский ученый А. Банджо указывает, что прежде чем декларировать существование отдельного варианта английского языка в каждой стране, необходимо провести большую работу по описанию специфических местных черт АЯ, созданию словарей, прескриптивных пособий и т.п. [Соц.лингвистика: 104]. Безусловно, на данный момент нет достаточных оснований для определения китайского варианта английского языка (КВАЯ) как институционализированного варианта, но признавая наличие местной специфики в английском языке китайских носителей, необходимо признать существование КВАЯ как деятельностного варианта.

В пользу выделения КВАЯ говорят такие факторы, как
  • распространение АЯ в различных сферах жизни Китая (в туристическом бизнесе и международной торговле, в области науки и техники; в медицине, в средствах массовой информации, в сфере образования и даже в повседневном общении: отмечаются случаи использования АЯ как lingua franca между говорящими на разных диалектах китайского языка (КЯ));
  • достаточно долгая история контакта КЯ и АЯ (начиная с сер. XVII в., обучение АЯ – с 1862 г.);
  • типизация языковых явлений в речи носителей с разным, в том числе, высоким, уровнем образования;
  • признание существования варианта китайскими лингвистами и преподавателями и раздающиеся все чаще голоса в пользу его выбора и отказа от внешних вариантов.

В работах зарубежных лингвистов встречаются термины “китаизированный АЯ” (Chinese English/Chinglish) и “Китайский АЯ” (China English) по отношению к КРВАЯ. Китайский АЯ - это язык межкультурной коммуникации, употребляемый китайцами в разговоре о своей культуре, о своей стране [Zhang 1997: 40]. Это, по терминологии В.Кабакчи, язык внешнекультурной коммуникации [Кабакчи 2000]. Chinglish, по определению, в частности, в Интернет-энциклопедии, – неправильный, “испорченный” английский китайского происхождения, чаще всего в письменной форме [Wikipedia 2003]. З.Г.Прошина называет китаизированный АЯ своего рода современным пиджин [Прошина 2001: 104]

Том МакАртур отмечает возникновение разнообразных видов Chinglish, среди которых ‘Putonglish’ (от putonghua – путунхуа, государственный язык Китая) на территории материкового Китая и ‘Cantonglish’ (от Canton – кантонский диалект) в Гонконге. Он также указывает на изменение отношения к подобным языковым образованиям на ‘- (g)lish’, прежде считавшимся экзотичными, нелепыми, “низкими”, а теперь воспринимаемым как привычные и употребительные [McArthur 2001: 2].

Английская речь китайских носителей принадлежит промежуточной языковой системе китайского регионального варианта английского, которая образуется вследствие интерферирующего воздействия системы китайского языка на систему английского.

Интерференция – это результат отступлений от норм изучаемого иностранного языка. В данном докладе мы рассмотрим отклонения от лексических норм английского языка в письменной речи китайских носителей и некоторые инновации на лексическом уровне, присущие китайскому региональному варианту английского языка. В качестве текстового материала для анализа использовались анкеты китайских студентов, изучающих английский язык, и доклады китайских лингвистов и преподавателей без правки носителями первичных вариантов английского языка.

Только небольшую часть выявленных ошибок можно объяснить недостаточностью знаний правил лексической сочетаемости, малым запасом слов или незнанием фразеологии. Замеченные отклонения – результат действия как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции.

С точки зрения методики все нарушения нормы считаются оговорками или ошибками. С лингвистической точки зрения проводятся различия между девиациями: ошибками и инновациями.

Инновации (лексические и стилистические) – составная часть своеобразия региональных вариантов – существуют в форме заимствований из местного языка, калек, переведенных единиц и “смешения” элементов английского и местного языка [Kachru 1986: 28]. Подобные формы локальны, они выполняют коммуникативную функцию в конкретных регионах.

Проанализированный на данный момент материал не позволяет охватить полностью все лексические инновации КВАЯ, но выявленные отклонения от лексических норм мы разделили на четыре категории:
  1. Специфическое использование лексических единиц в контексте
  1. в значении, отличном от стандартного и в иной сочетаемости лексических единиц (влияние образцов родного языка или предположения о возможных сочетаниях)


И63 different greetings happen (=are used) on different occasions

Ил65 So his dream of money attaches greatly (=is closely connected) with his dream of love

  1. лексическое неразличение: неверный выбор синонима, однокоренного слова


И57 we should notice (=note) that

И58 it should be under the guide (=guidance) of certain principles

  1. грамматическое неразличение: выбор не той формы


И58 assignments like these (=those) that students will face at work

И61 the results of a survey questionnaire recently done by myself (=me)

  1. Злоупотребление “make” (связано с наличием в КЯ подобной структуры)


И9 If you know enough words and make them the active ones

И16 that make me have a good flat

  1. Лексическая избыточность (типа a writing desk; связано с неверным/неточным пониманием значения английского слова)


И57 when he returns to mining and engaging in handwork

И65 The incident happened at the Plaza Hotel indicated the shatter of Gatsby’s dream


4) Дословный перевод идиом и устойчивых словосочетаний


И63 Too relaxed a form will damage my respect for him

И65 the real test is how far you climb from where you start


И56 Teachers should be flexible in deciding the kind of methods

И14 one kind of language has its own meanings


Терминологический статус АЯ в Китае изменится, когда, во-первых, увеличится социальный охват и распространенность английского языка на материковой части Китая, и повысится уровень владения им в национальном масштабе и, во-вторых, когда китайцы повсеместно признают его устойчивые отличительные черты и начнут ориентироваться на внутреннюю норму, эндонорму, после того, как она будет закреплена в словарях и пособиях. Первыми шагами в этом направлении должны стать описания характерных местных черт объективно существующего КВАЯ.


Литература

  1. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. – Oxford a.o., 1986. – 200 p.
  2. Kachru B. Models for non-native Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures. - B.Kachru (ed.) – Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. – P. 31-57.
  3. McArthur Tom. ‘- (g)lish names’ and other matters // English Today 67, 2001, Vol. 17, No. 3. – P.2.
  4. Zhang Ailing. China English and Chinese English // English Today 52, 1997, Vol. 13, No. 4. – P. 40.
  5. ссылка скрыта - Retrieved 17 Nov 2003
  6. Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка // Res Linguistica: К 60-летию д.ф.н., проф. В.П.Нерознака – М.: Academia, 2000. С. 90-97.
  7. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 232 с.
  8. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001 – 476 с.
  9. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Ю.А.Жлуктенко, Ю.А.Зацный, А.Д.Швейцер. Под ред. О.Е.Семенца. – Киев.: Вища школа, 1998. – 168 с.
  10. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. – 286 с.


Summary


The paper reviews the existing approaches to describing World Englishes of various types: according to their geographical distribution, history of the contacts between English and local languages, degree of acculturation, etc. China English is measured along these dimensions and defined as a performance variety (the term of B. Kachru). Specific linguistic features of China English are described as its innovations and classified into four types: non-standard collocations, overuse of “make”, lexical redundancy, and literal translation of idioms.