Культурно-языковые контакты
Вид материала | Документы |
СодержаниеКолычева Вера Борисовна В работе проведено исследование связи химической структуры… - This paper describes the relations between the chemical structure… |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение (сша, 247.73kb.
- Суходоева татьяна Александровна языковые контакты в условиях активного доминирования, 287.03kb.
- Русский язык в кругу других славянских языков. Русский язык и языковые контакты. Видные, 104.51kb.
- § Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании, 3243.38kb.
- Тема Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации, 60.03kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Пособие, адресованное студентам институтов культуры, может быть полезным для учащихся, 1959.4kb.
- Языковые и художественные особенности современной прозы А. В. Костюнина в аспекте духовно-нравственного, 367.26kb.
- Анализ культурно-массового мероприятия, 124.62kb.
Колычева Вера Борисовна,
доцент кафедры иностранных языков, ИИЯ ДВГУ
Синтактико-стилистические особенности естественнонаучной статьи
Одним из элементов обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов является перевод научной литературы по специальности. Умение понять научную статью и правильно выразить результаты, собственного научного исследования на иностранном языке вызывает интерес к исследованию общих принципов структурной организации научных текстов и правил их эффективного построения.
Предпринятое нами исследование ставило цель проанализировать синтактико-стилистические особенности естественнонаучной статьи по химии и биотехнологии на русском и английском языках. Материалом для лингвистического анализа послужили научные статьи из ведущих отечественных журналов по химии и биотехнологии – Биология моря; Успехи химии и их переводы Russian Journal of Marine Biology; Russian Chemical Reviews. Методика анализа предполагала исследование синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на английский язык, изменяющих синтаксическое построение предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи.
Под трансформацией понимается: закономерное изменение основной языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры. Изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, является основой большинства приемов перевода [Нелюбин 2001:193].Синтаксическая трансформация – это преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой [Нелюбин 2001:163].
Результаты проведенного исследования подтверждают зависимость употребления той или иной синтаксической структуры предложения от композиционной части научной статьи [Марьяновская 1991:56] и показывают, что в статье перевода могут использоваться синтаксические структуры, связанные или не связанные со структурами исходного текста отношениями синтаксической трансформации. Прослеживается также зависимость типа синтаксических преобразований структуры предложения от композиционной части научной статьи при переводе.
В целом, статья рассматриваемого жанра состоит из простых осложненных предложений на 68% в исходных текстах на русском языке и на 65,5% в текстах перевода. (Под простым осложненным предложением понимается предложение, содержащее какое-либо из осложнений: вводные, вставные конструкции, обращения или обособления, а также синтаксические комплексы для английского предложения) [Прияткина 1990:6]. Преобладание данного типа предложений наблюдается как во введении, в основной части, так и в заключении естественнонаучной статьи. Употребление сложноподчиненных и сложносочиненных предложений в среднем по статье составляет 20,5% и 11,5% предложений в исходных текстах, 19,9% и 14,6% в текстах перевода соответственно. Увеличение или уменьшение доли того или иного типа предложения в разных разделах статьи определяется, в первую очередь, коммуникативной целью раздела.
Коммуникативная цель раздела статьи, называемого «Введение», - наметить тему дальнейшего изложения, сообщить о состоянии дел в определенной области науки, определить цель работы, то есть представить наиболее полную информацию по теме исследования. Раздел «Введение» требует большого внимания со стороны автора, так как «Введение» настраивает читателя и накладывает отпечаток на восприятие всего текста [Гринев 2000:33]. Для того чтобы привлечь внимание читателя, введение должно быть кратким и ясным. В рассмотренных статьях раздел «Введение» составляет 17% от всего объема текста.
Для характера изложения этой части текста свойственно описание и повествование, так как в этом разделе обычно дается определение главного понятия (или понятий) и терминов, необходимых для понимания принципов предлагаемых методов проведения исследования. Иногда может привлекаться статистика, свидетельствующая о знании предмета и интереса к нему у автора статьи.
Раздел «Введение», в исходном русском языке, состоит из 71% простых предложений от общего количества предложений раздела. Количество сложноподчиненных предложений – 22% и количество сложносочиненных предложений составляет 7% от общего количества предложений раздела. В текстах перевода происходят изменения в сторону увеличения количества простых предложений до 74% и уменьшения доли сложноподчиненных предложений до 18%; количество сложносочиненных предложений составляет 8%.
Из 71% простых предложений русской статьи 4,8% составляют односоставные неопределенно-личные предложения, трансформирующиеся при переводе в простые двусоставные предложения с глаголом сказуемым в пассивном залоге: Изучали распределение нейтральных липидов, гликолипидов и жирных кислот в разных частях таллома бурой водоросли Sargassum miyabei. – The fatty acid and lipid composition of different parts of the thallus of alga Sargassum miyabei was studied.
Следует отметить, что простые предложения по своей грамматической структуре отличаются сложностью синтаксиса [Прияткина 1990:11]. Это, как правило, в русском языке предложения с однородными членами, вводными сочетаниями слов, предложения с причастными оборотами, и, как правило, предложения с инфинитивными и герундиальными конструкциями в английском языке. Например: Изучение биохимического состава органического вещества (ОВ) позволяет, с одной стороны, судить о его происхождении, с другой стороны – проследить за трансформацией ОВ в морских экосистемах. – By studying the biochemical composition of organic matter (OM), one can both formulate hypotheses about its origin and trace its transformation in marine ecosystems.
Простое осложненное предложение характеризуется высокой информационной загруженностью за счет использования конструкций с неличными формами глагола и однородных членов предложения. Расширение отдельных членов простого предложения увеличивает его информативность. Простое предложение способно передать столько же информации, сколько бы ее передали несколько придаточных предложений в составе сложноподчиненного предложения. Замена придаточных предложений причастными оборотами придает тексту компактность, спаянность, позволяет представить содержание научного исследования как результат в статике, не разрывая его [Баринова 1986:9].
Уменьшение доли сложноподчиненных предложений в текстах перевода по сравнению с количеством предложений этого типа в исходных текстах (18% и 22%) объясняется переводческими трансформациями, при которых из исходных сложноподчиненных предложений образуются простые осложненные предложения. Трансформации такого рода могут быть как результатом членения (внутреннего и внешнего), так и результатом объединения (компрессии). Например, Впервые дана биохимическая характеристика ВОВ и РОВ поверхностного микрослоя, в котором концентрации основных биохимических компонентов РОВ и ВОВ значительно выше, чем в подстилающем его слое. – For the first time, the biochemical composition of DOM and POM in the sea surface microlayer (SML) is characterized. In this microlayer, the concentrations of major biochemical components of DOM and POM are, to great extent, higher than in the underlying.
Компрессия происходит, когда сказуемое с вводным значением главного сложноподчиненного подлежащного предложения сворачивается в инфинитивную конструкцию или причастный оборот, например: В то же время известно, что органические и минеральные вещества в разных участках таллома бурых водорослей распределены неодинаково. – At the same time, organic and mineral substances are known to be irregularly distributed with in the thallus of brown algae.
Количество сложносочиненных предложений в разделе «Введение» в исходном языке составляет - 7% и 8% в языке перевода. Сложносочиненное предложение в тексте перевода часто бывает результатом объединения двух предложений исходного текста, например: 1. Японские исследователи пытались разработать методику получения простагландинов из грацилярии. 2. Однако, работы по созданию промышленной установки не дали ожидаемого результата. – 1. Japanese investigators attempted to elaborate an industrial method for producing prostaglandins from Gracilaria but they failed to obtain the expected result. Также происходят и обратные трансформации, внешнее членение сложносочиненного предложения на два простых предложения. Например, 1. Основной источник образования энергии в клетке – углеводный обмен, и, следовательно, активность регуляторных ферментов углеводного обмена, в конечном счете, определяет интенсивность образования макроэргических соединений. – 1. In a cell, the main energy source is carbohydrate metabolism. 2. Thus, the activity of regulatory enzymes involved in carbohydrate metabolism finally determines the intensity of the production of the macroergic.
Раздел «Материал и методика» составляет 30% от всего объема статьи и образуется в исходном языке из 86,6% простых, 7,4% сложноподчиненных и 6% сложносочиненных предложений, а в языке перевода – из 76% простых, 7% сложноподчиненных и 17% сложносочиненных предложений.
В русском тексте 86,6% простых предложений складываются из 28% двусоставных и 57% односоставных предложений, что приводит к необходимости преобразования синтаксической структуры исходного предложения.
В данном разделе статьи устанавливается четкая зависимость употребления типа предложения и типа синтаксических трансформаций при переводе от композиционного раздела статьи. Преимущественное употребление неопределенно-личных конструкций в исходном тексте и их трансформация в конструкции с пассивным залогом в тексте перевода в данной композиционной части статьи объясняется стремлением автора к наибольшей объективности изложения, которая проявляется в безличности изложения, отвлеченности от субъекта действия. Например, Для этого в две банки поместили нативный песок, банки залили морской водой и загерметизировали. - To this end, native sand was placed in two vessels; the vessels were filled with seawater and tightly closed. Неопределенно-личные предложения позволяют генерализировать мнение, дистанцироваться и создать объективное изложение, направленное на конкретные факты, которые надо описывать и объяснять [Пумпянский 1981:18].
Основной задачей этого раздела статьи является полное и как можно более точное, а главное объективное изложение условий, материалов и хода проведения исследования. В разделе «Материал и методика» основное значение приобретает описание проведения самого эксперимента, а не отношение к нему автора и не обсуждение результатов исследования. Высокая частотность употребления односоставных неопределенно-личных предложений с однородными сказуемыми вызвана необходимостью изложения последовательности действий в ходе проведения исследования и стремлением автора направить основное внимание на конкретные объекты окружающего мира. Личность автора приобретает подчиненное к названию и описанию предметов, материалов и процессов значение и тем самым отодвигается на второй план, а название материалов и процессов выдвигается на первое место. Например, В колбы помещали 40 мл песка, закрывали горло фольгой и устанавливали на встряхивающий аппарат. – Samples of 40 ml of sand were placed in flasks, the neck was closed with foil and the flasks were placed onto a shaking device. При трансформации односоставных неопределенно-личных предложений в двусоставные с глаголом-сказуемым в пассивном залоге, происходит внутреннее членение предложения. В русском тексте имеет место свертывание выражения предикации вследствие неполноты состава предложения. Субъект и предикат выражены в составе одного слова, субъект – флексией лица, предикат – всей формой глагола (скрытая предикативность). При переводе происходит также замена подлежащего, когда дополнение исходного предложения становится в предложении перевода подлежащим, выражающим объект действия, представленного глаголом в пассивном залоге.
Наибольшее количество предложений с внутренним членением при переводе односоставных неопределенно-личных предложений с однородными сказуемыми и их трансформацией в сложносочиненные бессоюзные предложения с глаголом-сказуемым в пассивном залоге, определяется коммуникативным заданием данного раздела статьи.
Говоря о следующем разделе статьи, следует отметить что введение, с точки зрения восприятия текста, настраивает читателя, однако дольше всего в памяти остается заключение как последняя часть текста. Если раздел «Введение» - постановка задачи, то раздел «Результаты и обсуждение» - это раздел, в котором излагаются выводы научной работы. В сравнении со всеми остальными частями естественнонаучной статьи, раздел «Результаты и обсуждение» самый большой - по количеству предложений он занимает 50% от всего объема текста. Коммуникативное задание заключительной части текста статьи – это подведение итогов. Если во введении внимание обращено на предполагаемую тему (на объект исследования) в целом, а в основной, экспериментальной, части исследование разбирается по конкретным ступеням проведения, то в заключительной части статьи все содержание собирается в одно целое. В разделе «Результаты и обсуждение» повторяется основная цель (тема, задача), научного исследования, изложенная во введении, производится краткий обзор проведенного эксперимента, формируются выводы, суммируя сказанное, указываются пути, приемы реализации полученных данных и намечаются новые задачи исследования в этой области науки. Предложения этого раздела расположены в логическом порядке, центральная мысль выражается предельно ясно – это обычно завершающее предложение раздела.
В разделе «Результаты и обсуждение» число простых предложений значительно уменьшается и составляет 56% в русском тексте и 55% в английском от общего количества предложений этого раздела, но, по-прежнему, превышает число сложных предложений, как и в предыдущих разделах статьи. Количество сложных предложений возрастает до 44% (30% сложноподчиненных и 14% сложносочиненных) в исходных текстах и 45% (29% сложноподчиненных и 16% сложносочиненных) - в текстах перевода. Высокий процент сложных предложений объясняется задачей раздела – это не просто описание результатов, а подробное обсуждение проблемы исследования, логически развернутое доказательство какого-либо положения теории. Характеру изложения этого раздела свойственно рассуждение. Определяющими становятся причинно-следственные отношения. Выражение последовательной аргументированности научной мысли осуществляется использованием сложноподчиненных предложений, которые составляют 30% в исходных текстах и 29% в текстах перевода от общего количества предложений этого раздела. Наиболее распространенными типами придаточных являются придаточные определительные и дополнительные, на долю которых приходится 53% в русском языке и 78% в английском языке от всех сложноподчиненных предложений этого раздела. Выражение последовательной аргументированности научной мысли осуществляется использованием сложноподчиненных предложений, которые составляют 30% в исходных текстах и 29% в текстах перевода от общего количества предложений этого раздела. Наиболее распространенными типами придаточных предложений являются придаточные определительные и дополнительные. Увеличивается частотность употребления придаточных предложений, выражающих причинно-следственные и логические отношения (причина, следствие, условие и т.п.). Наиболее существенное различие исходных текстов и текстов перевода данного раздела наблюдается в качестве сложноподчиненных предложений с придаточными подлежащными. Особенностью данных предложений в исходном тексте является то, что сложноподчиненные подлежащные предложения в ряде случаев синтаксически сближаются с предложениями, включающими вводные слова и вводные сочетания слов. Это происходит в тех случаях, когда одно и тоже слово или сочетание слов может выступать и как главная часть сложноподчиненного предложения, и в других синтаксических условиях как вводное слово или вводное сочетание слов. Например, в предложении – Возможно, что изучение этого вопроса приблизит нас к пониманию роли НМРЖК. – слово «возможно» является сказуемым, а в предложении – Этим, возможно, и объясняется довольно низкое цитоксическое действие бацирцина. – то же слово выступает в функции вводного слова. Сложноподчиненные предложения с главной частью из одного слова, которое выступает в роли сказуемого, вследствие своей информативной несамостоятельности подвергаются переводческим трансформациям. Наиболее часто встречаемая трансформация в таких случаях – это опущение. Она дает семантико-синтаксическую компрессию исходного высказывания: Известно, что в высших растениях ФГ участвует в образовании олигамерных светособирающих комплексов хлоропластов. – In higher plants, PG is involved in the formation of the oligamerus light-harvesting complexes of the chloroplasts. Главная часть, рассматриваемых сложноподчиненных предложений при переводе может заменяться соответствующим модальным глаголом, что также приводит к компрессии исходного высказывания, например: Возможно, что изучение этого вопроса приблизит нас к пониманию роли НМРЖК в биологических мембранах. – The study of this question may give us an understanding of the role of NMIFAS in biological membranes.
Нередки случаи замены главной части сложноподчиненного предложения вводным словом: В качестве примера может служить мидия Crenomytilus graynus, в составе липидов которой была обнаружена плазмологенная форма фосфадилсерина, содержащая до 73% НМРЖК от суммы всех кислот. – For example, the plasmalogenic form of phosphadylserine, identified in thelipids of the mussel Crenomytilus graynus, contains up to 73% of NMIFAs.
Для перевода сложноподчиненных предложений с информационно-несамостоятельной главной частью используются высказывания, содержащие инфинитивные комплексы, способствующие синтаксической компрессии английского предложения. Оказалось, что коралл содержит высокий уровень 15-ЭПИ-ПГА и диэфира ПГА. – The coral was found to contain a high level of 15EPI-PGA and PGA diethyl ether. Использование инфинитивного комплекса в английском предложении позволяет объединить две разнородных, относительно независимых мысли в рамках одного высказывания.
Сопоставительный анализ исходных текстов и текстов перевода естественнонаучной статьи показывает, что тексты перевода содержат предложения с синтаксическими трансформациями, такими как 1а) внешние членение предложения (замена одного сложносочиненного или сложноподчиненного предложения двумя предложениями) и б) внешнее объединение предложений (замена двух простых одним сложным предложением); 2а) внутреннее членение предложения (замена односоставного предложения двусоставным; замена простого осложненного предложения сложноподчиненным) и б) внутреннее объединение (замена сложного предложения простым осложненным; простого осложненного простым).
В разделе «Материал и методика» преобладающей синтаксической трансформацией является членение – преобразование односоставных неопределенно-личных предложений в двусоставные и сложносочиненные предложения. В разделе «Результаты и обсуждение» - внутреннее объединение сложноподчиненных с придаточным подлежащным с главной частью из одного слова, выступающего в роли сказуемого, в простое двусоставное предложение.
Наряду с выше названными переводческими трансформациями, которые связаны с композиционным строением естественнонаучной статьи, происходят синтаксические трансформации, связанные с особенностями жанра естественнонаучной статьи. К таким трансформациям относится преобразование редуцированного предиката в конструкциях с отглагольными существительными.
Отглагольные конструкции, означающие процесс, имеют широкое распространение в текстах рассматриваемого жанра. Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию действий и процессов, что выражается посредством предметно-именных конструкций [Бреус 2000:34]. В английском языке отыменные конструкции используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований. Например, В мелкодисперсных осадках с удалением от поверхности раздела «грунт-вода» и переходом от окислительных условий к глубоко восстановительным нередко наблюдается смена акцепторов электронов в соответствии с термодинамическим потенциалом окислительно-восстановительных реакций. – In fine sediments, as distance from the water-sediment interface increases and oxidation conditions change to reducing conditions, there is often a change of electron acceptors according to thermodynamic potentials. Перевод данного предложения представляет трансформацию простого предложения в сложноподчиненное с временной придаточной частью (из простого с конструкцией there is в роли главной части и сложносочиненного в роли придаточной части предложения). Внутреннее членение высказывания в процессе перевода отглагольных существительных с предлогом в функции обстоятельства - с удалением и с переходом в отдельное придаточное предложение со своим субъектом и предикатом - distance increases, conditions change to.
В текстах рассматриваемого жанра употребляются глаголы широкой абстрактной семантики, такие как: наблюдать, начинать, кончаться, происходить, иметь, обнаруживать, проявлять, а основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного. Например, Общее содержание железа в песке определяли этим же методом после разложения песка при трехкратном упаривании досуха. –The total iron content in sand was determined using the same method. To this end, sand was decomposed and evaporated dry three times. Сочетание глагола и имени действия при переводе трансформируется в глагольный предикат, вызывая внешнее членение исходного предложения на два высказывания в конечном английском тексте. Членение исходного высказывания в процессе перевода отражает различия, связанные с языковой избирательностью русского и английского языков, в степени дискретности при описании одной предметной ситуации.
Различие в способах языкового членения мира связано с представлением материального объекта в исходном языке и языке перевода. Сопоставляемые языки при описании одной и той же ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения. Так в случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, в английском предпочтение отдается предикату состояния [Прошина 2002:144]. Например, В водах всех выделенных районов происходит увеличение и концентраций, и доли растворенных углеводов. – In all the regions in question, both the absolute and relative concentrations of dissolved carbohydrates were greater.
Сопоставляемые языки отличаются способами представления материального объекта, приемлемостью указания тех или иных сторон реальной ситуации, избирательностью по отношению к признакам предметной ситуации, что является причиной семантико-синтаксических преобразований при переводе. В сопоставляемых текстах между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливаются метонимические отношения. Ситуация исходного текста передается в тексте перевода не прямо, а через другой объект, находящийся с первым в отношении ассоциации по смежности. Например, На подвижное железо приходится порядка 10% при 2-часовой экстракции и 15% при 4-часовой. – Labile iron accounts for around 10% at 2-h extraction and15% at 4-h extraction. В контрольных опытах не обнаружено различий в результатах… - Control experiments showed no differences in results... Исходное безличное односоставное предложение трансформируется при переводе в двусоставное, при этом подлежащим становится обстоятельство места исходного высказывания. Обстоятельственное значение исходного высказывания представлено персонифицированным подлежащим, что вызывает замену сказуемого при перeводе. Вслед за З.Г. Прошиной мы определяем данную синтаксическую трансформацию, как «синтаксическую метонимию» [Прошина 2002:145].
Например, В работе проведено исследование связи химической структуры… - This paper describes the relations between the chemical structure… В русском языке сказуемое выражено страдательным причастием среднего рода (видно, проведено, было установлено) или безличным глаголом на –ся (наблюдается, приходится и т.п.). Отсутствие подлежащего и невозможность установить его по связям с другими членами предложения в исходном предложении передает действие в отвлечении от деятеля, что создает объективность изложения. Использование безличных и неопределенно-личных предложений в русском языке является характерной особенностью рассматриваемого жанра естественно научной статьи [Пумпянский 1981:18]. Семантико-синтаксическая трансформация предложения при переводе с русского языка на английский строится на отношениях синтаксической метонимии между двумя языками и является лингвокультурной особенностью сопоставляемых языков в способах языкового членения мира. Образность английского языка в описании материального объекта проявляется в персонификации обстоятельственного значения.
Результаты исследования могут найти применение в практике перевода с русского языка на английский/ с английского языка на русский, а также при обучении переводу студентов языковых и неязыковых специальностей. Полученные выводы предполагают возможность дальнейшего анализа семантико-синтаксических трансформаций при переводе как процессе преобразования одного лингвокультурного варианта в другой.
Литература
- Баринова Е.Э. Функционально синтаксическое построение общественно научного текста реферативного характера (на материале англ. яз.): Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1986. – 22 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М: Изд-во УРАО, 2000.- 208 с.
- Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М., МПУ: 2000, - 60 с.
- Марьяновская О.В. Динамическое построение научной статьи по химии: Дис...канд.филол.наук. - М.,1991.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., Народный учитель, 2001. - 163 с.
- Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учеб.пособие для филол.спец.вузов. - М.: Высш. шк.,1990. – 176 с.
- Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык). – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.
- Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М., Наука, 1981. – 343 с.
Summary
The paper deals with syntactical features of scientific articles. It analyzes the compositional structure of scientific article, the most characteristic types of sentences and types of syntactic transformations in the source and target languages.