Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Корнилова Людмила Евгеньевна, старший преподаватель каф. немецкого языка ИИЯ ДВГУ Корейские заимствования в немецком языке
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   47

Корнилова Людмила Евгеньевна,


старший преподаватель каф. немецкого языка ИИЯ ДВГУ

Корейские заимствования в немецком языке



Среди процессов, связанных с пополнением словаря немецкого языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации явлений. Словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят во всех сферах жизни и деятельности людей. Возникающие в процессе жизни и деятельности людей предметы, явления и понятия требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий. Как отмечает Э.Сепир, «соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это влечет за собой их взаимопроникновение» [Сепир 1993: 175]. На протяжении всего исторического развития немецкий язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Влияние корейского языка на немецкий сравнительно молодое явление и существенной роли в обогащении немецкой лексики не играет. Так, корейских заимствований, зафиксированных Большим словарем иностранных слов Дудена, издания 1994 года (Duden Das Grosse Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter.), всего шесть (из 80 тысяч слов). Следует, однако, отметить, что ни один язык мира не имеет всеобъемлющего толкового словаря, который бы включал в себя абсолютно весь словарный запас. Большая часть толковых словарей является лингвистическими, а это значит, что значительная часть чисто энциклопедических языковых единиц не попадает в словарь. Это в первую очередь относится к лексическим единицам, обозначающим элементы внешних культур. Когда есть налицо культурные заимствования, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Лексические единицы, отражающие элементы внешних культур, В.В. Кабакчи называет ксенонимами. Как отмечает В.В. Кабакчи, «существуют разнообразные способы образования ксенонимов». К продуктивным способам образования ксенонимов он относит лишь два: заимствование и калькирование. Заимствования можно классифицировать по разным признакам. В данной работе мы придерживаемся классификации Л.П. Крысина, в которой типы заимствования выделены по степени их освоения. Исходя из этого, заимствования делятся на: заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления.

При заимствовании слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка, осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка. Например: das Taekwondo. Слово адаптировано как фонографически, так и грамматически в соответствии с правилами немецкого языка (латинский шрифт, заглавная буква, артикль среднего рода).

Экзотизмы - это слова, перешедшие в другой язык и сохранившие свой «иностранный» облик в лексике заимствующего языка. Среди экзотизмов есть слова, которым можно найти эквиваленты в заимствующем языке, но тогда будет утрачена специфика того или иного явления жизни.

Иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика.

Общеизвестно, что главным условием языкового заимствования большинство лингвистов считают контакт языков и культур. В настоящее время ширятся языковые, экономические, политические, культурные и другие контакты между Кореей и Германией. Соответственно и количество заимствований растет.

Корея долгое время проводила политику изоляционизма и отвергала любые попытки со стороны Германии наладить торговые отношения с Кореей. Так в 1832 году Макс фон Брандт, посланник Германии в Японии, прибыл в Пусан (Busan) и предложил заключить договор о торговле с Германией. Предложение было отвергнуто. Спустя 50 лет, после заключения Кореи и США договора о дружбе и торговле, Брандт повторил свою попытку и на этот раз договор был подписан. После подписания договора в Корею прибыли первые немцы, которые оставили свой след в истории Кореи. В конце IXX столетия Паул Георг фон Мёллендорф был советником у короля Койонга. Он был одним из главных советников по вопросам внешней политики. В 1905 году Япония захватила Корею, и дипломатические отношения с Германией были прерваны. Отношения между Германией и Кореей развивались непросто. После окончания второй мировой войны дипломатические отношения были восстановлены. Обоюдный интерес эти страны проявляли и проявляют не только в силу того, что и Германия, и Корея после второй мировой войны были разделены на два государства, но и в силу расширения контактов этих стран в различных областях экономики, культуры и образования. После объединения Германии интерес Кореи к Германии возрос, так как и Корея мечтает об объединении своей страны. 200 предприятий Германии имеют свои представительства в Корее, 50 корейских предприятий имеют свои представительства в Германии. Из 100% инвестиций, вложенных в развитие экономики Азии, 48% приходится на Корею [Интернет – ресурс: 7]. Необходимо отметить, что для Германии Корея представляет интерес не только как экономический и торговый партнер. Корея, как страна с экзотической древней культурой, всегда привлекала и продолжает привлекать немецких туристов.

Материалом данного исследования послужили не только Большой словарь иностранных слов Дудена, но и путеводители „Tatsachen über Korea“ и “Korea”, освещающие историю, культуру и быт корейского народа. Книги изданы Корейским информационным агентством в 2000 году и для передачи корейских заимствований была использована новая система латинизация (Revised Romanization of Korea).

В Корее разработано несколько систем латинизации, наиболее известными из которых являются: МакКюна-Рейшауэра (МсСune Reischauer), Йельского университета и Министерства образования Республики Кореи. Принятая в Северной Корее система латинизации отличается от южнокорейских систем.

На Западе и в научном мире наиболее распространенной остается латинизация МакКюна-Рейшауэра. В Южной Корее эта система оставалась в употреблении до 2000 года. В 2000 году правительство Южной Кореи ввело новую систему латинизации (Revised Romanization of Korea).Новая система построена на принципах транслитерации (то есть передачи латинскими буквами корейских букв, а не звуков), и введенные гласные диграфы, произнесенные по фонографическим правилам американского английского, могут исказить произношение корейских слов, в отличие от фонетической системы МакКюна-Рейшауэра. В использовании новой системы латинизации есть два преимущества. Во-первых, новая система облегчит изучающим корейский язык работу в Интернете. Во-вторых, все официальные материалы южно-корейского правительства будут выходить в новой системе латинизации, то есть в одной системе.

Новая система пока не используется немецкими корееведами. И пока сложно сказать, будет ли она использоваться в Германии. Новая система латинизации может привести к ошибкам в произношении корейских заимствований. Так, например, новый диграф “eu” в слове Hangeul может быть прочитан как [eu] в немецком слове Heulen. Предложенные лекторам из Германии корейские слова, отобранные в путеводителях, были прочитаны в соответствии с правилами чтения немецкого языка, тем самым искажая произношение корейских слов.

Принятая в Северной Корее система латинизации отличается от южнокорейской системы. В Северной Корее используется система МакКюна-Рейшауэра. При передаче имен собственных в Северной Корее используются гласные немецкого и французского алфавитов. Поэтому в Южной Корее столица Северной Кореи транскрибируется как Pyongyang, а в Северной Корее как Pjöngjang. Знаменательно, что объединение систем латинизации Юга и Севера страны стало рассматриваться как один из этапов подготовительной работы к объединению двух Корей [Интернет – ресурс: 6].

Наше исследование позволило выявить те явления культуры Кореи, которые представляют интерес для Германии. Методом сплошной выборки было отобрано 163 корейских ксенонима. Используя номинативный принцип классификации, можно выделить следующие тематические группы: географические названия (15), быт (6), искусство (литература, театр, живопись, музыка, музеи, танцы (35), медицина (12), спорт (10), религия (6), еда (40), традиции(18), достопримечательности (10), денежные единицы(2), транспорт(1), названия газет, журналов, фирм, фильмов(8).

Так, через язык прослеживаются взаимоотношения между странами и их культурами, их интерес друг к другу. Прямых корейских заимствований немного. Однако в настоящее время расширяются языковые, экономические, политические, культурные и другие контакты между Кореей и Германией и количество заимствований будет непременно расти. Данная тема актуальна и представляет большой интерес, так как Корея является нашим ближайшим соседом, и немецкий язык может быть использован в качестве языка-посредника для международного общения.


Литература

  1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 232с.
  2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
  3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс.Универс, 1993. – 656с.
  4. Tatsachen uber Korea. – Seoul, Koreanischer Informationsdienst, 2001.- 213 S.
  5. Korea. – Seoul, Presse- und Kulturabteilung, Botschaft der Republik Korea, 2001. – 70 S.
  6. Romanisierung. – ссылка скрыта: Namenskomentionen/koreanisch- Informationsstand vom 20.Febr., 2005
  7. Deutsch-koreanische Beziehungen.- ссылка скрыта, Informationsstand vom 22 Febr.,2005