Суходоева татьяна Александровна языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Ведущая организация
Общая характеристика работы
Материалом для исследования
Методы исследования.
На защиту выносятся следующие положения
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация работы
Основное содержание работы
Третья глава «Структурные преобразования в кадийском варианте французского языка»
Тип контактного
Et là tu connais qui on faisait pour du fun, pour avoir de quoi à s'exciter?
Подобный материал:

На правах рукописи




СУХОДОЕВА

Татьяна Александровна


ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО

ДОМИНИРОВАНИЯ МАЖОРИТАРНОГО ЯЗЫКА НАД МИНОРИТАРНЫМ

(на примере взаимодействия луизианского варианта французского

языка с английским языком)


10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Ульяновск 2006


Работа выполнена на кафедре общего и германского языкознания

ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет.


^ Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Клоков Василий Тихонович


Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Пузырёв Александр Владимирович

кандидат филологических наук, доцент

Михайлова Людмила Юрьевна


^ Ведущая организация - ГОУ ВПО Волгоградский государственный

педагогический университет


Защита диссертации состоится «29» июня 2006г. в_____на заседании диссертационного совета КМ 212.278.04 при Ульяновском государственном университете по адресу: ул. Набережная реки Свияги, 1, ауд. 703.




С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Ульяновского государственного университета.


Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу: 432970, Ульяновск, ул. Л. Толстого, 42, научное управление, ученому секретарю совета.


Автореферат разослан «____»_____________________2006г.


Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор С.А. Борисова


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена проблеме контакта между миноритарным кадийским вариантом французского языка и американским вариантом английского языка, доминирующим на территории Луизианы. Особое внимание уделяется таким явлениям, как языковое доминирование, билингвизм, диглоссия, языковая и речевая интерференции, заимствование, переключение кодов, интеркодирование и др.

В XVII – XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с изменением культурно-истори­ческой обстановки (сменой ведущих языковых влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической интерпретацией лексических единиц и т.п. В современную эпоху ЯК стали более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и общества. На различных территориях североамериканского континента (например, в Новой Англии, Онтарио, Новом Брансуике, Луизиане) образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.

В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Росетти, Б. Гавранек, Ю.Д. Дешериев, В.Ю. Розенцвейг, А.Е. Карлинский, В. Т.Клоков,  А.М.Молодкин, В. Дитрих, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Д.В. Лагоденко, L. Calvet, R. Chaudenson, A.Valdman и др.). Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области вариантологии французского языка (В.Г. Гак, А.И. Чередниченко, Г.В. Степанов, В.Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина, Ж. Багана, Е.В. Хапилина, R. Chaudenson, Cl. Poirier, E.Bédard, J. Maurais, Y. Cormier и др.), занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном, этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (A. LaFleur, C. Blyth, B Brown, T. Klingler, M. Picone, A.Valdman , K. J. Rottet, H.Philips и др.).

В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части. Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане. ЯК в нашей работе изучаются с позиции коммуникативного подхода, при этом вопросы речевого общения рассматриваются в ситуации языковой неоднородности.

Актуальность изучения ЯК на современном этапе связана с усилением тенденций глобализации на основе английского языка, являющегося на территории США единственным официальным и доминирующим по отношению к другим языкам. В то же время для американцев французского происхождения местный вариант французского языка является средством этнической идентификации. Актуальность предпринятого исследования определяется также тем, что в условиях возрождения угасающего французского языка в Луизиане назревает необходимость описания ситуации его существования. Изучение проблем ЯК помогает познать всю сложность языковой жизни человеческого общества, в котором языки «никогда не функционируют сами по себе, но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны в сложные и многомерные коммуникативные макросистемы» [Быховец и др., 1989:3]. И хотя проблема языкового контактирования является традиционной, в ней находится немало нерешённых вопросов, в частности, в связи с рассмотрением данного феномена в рамках теории языкового варьирования, в условиях контакта доминирующего и миноритарного языков.

Объектом нашего исследования являются контактные элементы англо-американского происхождения в луизианском (кадийском) варианте французского языка. При этом под контактными элементами мы имеем в виду единицы разных уровней языковой структуры, проникающие из одного языка в другой и оставляющие в нем свои следы.

Особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования составляют предмет нашего исследования.

Цель работы состоит в изучении франко-английских языковых контактов на территории Луизианы.

В соответствии с намеченной целью перед нами поставлены следующие задачи:
  1. рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма, диглоссии, родного языка, языкового доминирования, интерференции, заимствования, переключения кодов, интеркодирования;
  2. проанализировать методологические аспекты изучения языковых контактов;
  3. описать особенности языковой ситуации в Луизиане,
  4. определить специфику языковых контактов на территории Луизианы;
  5. выявить результаты контактирования луизианского варианта французского языка с американским вариантом английского языка: основной состав и типы англо-американских контактных элементов в местном варианте французского языка.

^ Материалом для исследования послужили:

– словари, справочники и глоссарии луизианского варианта французского языка, составленные различными авторами,

– корпус устных бесед, записанных с 1960 г. по 2000 г. в различных приходах Луизианы с людьми разного возраста (от 26 лет до 101 года). Корпус включает в себя отрывки из радиопередач на французском языке Луизианы, а также около 200 стр. (100 мин. аудиозаписи) интервью, специально собранных группой исследователей Института креольских языков Индианского университета в Блумингтоне (США) под руководством А.Вальдмана. Интервью выпущены на компакт-диске «A la découverte du français cadien à travers la parole»;

– авторские коллекции различных луизианских текстов, включая луизианские сказки, датируемые концом XX в. – началом XXI в.,

– статистические данные «Совета по развитию французского языка в Луизиане».

^ Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в диссертации использовался комплекс методов: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, общенаучный метод анализа письменных источников. Метод наблюдения послужил для сбора материала исследования, сравнительно-сопоставительный метод и метод анализа письменных источников применялись для обработки данных в работе. Для реализации поставленных задач использовались различные приёмы анализа: классификация языковых элементов, методы семантического и статистического анализа.

^ На защиту выносятся следующие положения:
  1. французский язык в Луизиане находится в ситуации угасания вследствие особых исторических условий его развития и доминирования английского языка;
  2. отмечается особый статус кадийского варианта французского языка: просторечная форма его существования постепенно уступает место литературному французскому, который преподаётся в школе, сама же просторечная форма претерпевает значительные изменения;
  3. в настоящее время влияние английского языка на кадийский вариант французского языка значительно усилилось, что в немалой степени объясняется приобретением английским языком статуса единственного официального языка в США, глобального (единственного международного) языка в мире;
  4. особенности лексики, морфологии и синтаксиса луизианского варианта французского языка во многом проявляются вследствие интерферирующего воздействия английского языка;
  5. ассимилированное заимствование всё более уступает место иноязычным вкраплениям, переключению кодов и интеркодированию;

6) существование в кадийском языке большого количества английских контактных элементов объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения луизианских билингвов.

^ Научная новизна работы заключается в том, что впервые: 1) детально разработан мало представленный в отечественной лингвистической литературе вопрос о переключении кодов и интеркодировании; 2) в качестве миноритарного и угасающего в зоне интенсивного контакта с английским языком рассмотрен вариант одного из самых «сильных» языков мира; 3) составлен словарь французского языка Луизианы, отображающий специфические особенности данного варианта французского языка, сформировавшиеся в ситуации взаимодействия с доминирующим английским языком.

^ Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории ЯК. Знание закономерностей языкового взаимодействия на примере конкретных языков может способствовать решению такой проблемы современной лингвистики как влияние внешних и внутренних факторов на языковое развитие и изменение.

^ Практическая значимость заключается в возможности использовать фактический материал и результаты анализа в курсах по общему языкознанию, страноведению и в спецкурсах по вопросам языкового контактирования и вариативности французского языка, а также в решении проблем языковой политики (управление процессами языкового взаимодействия и прогнозирование последствий этих процессов в будущем).

^ Апробация работы проходила в виде докладов и выступлений на: межвузовских научно-практических конференциях (Ульяновск, 2004; «Вопросы филологии и журналистики ХХ в.», Саратов, 2005; «Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака» Волгоград, 2005), Всероссийской конференции («Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе», Пенза, 2004). Результаты работы обсуждались на заседании научно-практического семинара «Контакт языков и культур на Американском континенте» при кафедре романской филологии Саратовского государственного университета (Саратов, 2006). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии (188 наименований) и списка источников материала исследования.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате данного диссертационного исследования.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В главе первой «Теоретические проблемы контактной лингвистики» излагаются базисные теоретические положения из области контактирования языков с учётом разных аспектов и точек зрения.

Современная языковая ситуация в мире отмечена глобальным наступлением английского языка. Этим обусловлен особый интерес к проблеме ЯК в рамках лингвистики, а также смежных ей дисциплин. Сегодня изучение ЯК в лингвистике представляет собой отдельное направление. Некоторые ученые говорят даже о «лингвистике языковых контактов», о «контактной лингвистике» (contact liguistics) [см. Багана, 2004:17] или о «лингвистической контактологии», которая определяется как направление в языкознании, изучающее процессы и результаты контактирования двух или нескольких языков в конкретном геополитическом пространстве при определённых исторических и социальных условиях общения народов, этнических групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на разных языках [Нерознак, Панькин, 1999:12]. Однако в этой отрасли остаётся немало неясных, до конца неразрешенных вопросов: многие из них касаются связи и размежевания таких явлений как «родной» и «первый» языки, «интерференция» и «заимствование», «переключение кодов» и «заимствование», «калька» и «заимствование» и др.

Под ЯК мы понимаем любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или в языковом сообществе. ЯК занимают ведущее место среди социокультурных процессов, отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Явление билингвизма находится в центре проблематики языковых контактов, так как именно через двуязычных индивидов осуществляется та или иная форма влияния одного языка на другой. Сегодня билингвизм является характерным признаком большинства языковых ситуаций. Распространение билингвизма во всех его формах отражает историческую тенденцию современного мира к глобализации. В свою очередь процесс глобализации сопровождается этническим возрождением. В Луизиане, где 60-е гг. ХХ в. началось движение за восстановление французского языка как составляющей этнической идентификации кадийцев. Взаимодействие этих тенденций (к глобализации и к этническому возрождению) является действенным фактором порождения билингвизма. Таким образом, для кадийцев, для которых реальной является тревога за сохранение родного языка ввиду угрозы смены языка на язык доминирующей культуры (английский), проблема билингвизма оказывается теснейшим образом связанной с национальной и языковой политикой. Сложность проблемы билингвизма усугубляется неточностью терминологии. Например, не существует однозначного определения понятия «родной язык». Под этим термином может пониматься язык, на котором говорят с детства, язык матери (В. М. Алпатов), язык национальной принадлежности (Н.А. Катагощина, А.П. Майоров), язык, который был выучен первым (Ю.Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, Р. Белл), кроме этого, в качестве критерия определения понятия «родной язык» может приниматься наличие у говорящего ощущения того или иного языка своим (Н.Б. Мечковская). Мы считаем французский язык «родным языком» луизианских франкофонов, несмотря на то, что английским языком на определенном этапе они начинают пользоваться более свободно, чем родным, и приобретают на втором языке степень владения более высокую, чем в родном. Для выяснения «доминирования» языка также предлагаются различные факторы (У.Вайнрайх, К.Р.Минасова, Ж.Багана и др.)

Интерференцией называют случаи отклонения от нормы любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие ЯК. Взаимовлияние языков, которыми пользуется билингв, может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. В работах, посвященных взаимодействию языков, нередко смешиваются факты интерференции и заимствования. Одни лингвисты включают понятие «заимствование» в интерференцию, другие противопоставляют эти понятия, третьи используют только термин «заимствование». Отдельные исследователи полагают, что интерференция – это процесс, а заимствование – и процесс, и результат этого процесса. Процесс интерференции отличается от процесса заимствования. Процесс заимствования необязательно проявляется в условиях билингвизма. Для заимствования необходим ЯК, а не билингвизм. Заимствование как процесс осуществляется на социальном, а не на индивидуальном уровне. Для заимствования нужно всеобщее принятие данного элемента языка, и оно возникает не потому, что человек испытывает влияние родного языка, а вследствие самых различных причин социального характера.

Заимствование, как отмечает К. Лубье, позволяет ускорить процесс лингвистической ассимиляции. Массовое и систематическое обращение к заимствованиям для заполнения лакун, связанных с лингвистическими потребностями, неизбежно влечет за собой снижение потенциала словообразования того или иного языка и тормозит тем самым полномерное использование языковых ресурсов [Loubier, 2003:21-22]. Нам представляется, что в ситуации Луизианы явление заимствования необходимо рассматривать не только как часть процесса лингвистического обогащения, но и учитывать социоисторический контекст, а также, контекст социолингвистической динамики, отражающей степень и силу ассимиляционных процессов.

Одной из форм заимствования является калькирование – лингвистический процесс передачи смысла иностранного слова или явления с помощью лексем языка-донора [Володарская, 2001:19]. Э. Хауген дифференцирует заимствования в зависимости от пути их создания, кальки он относит к заимствованиям-сдвигам. Канадский лингвист К. Лубье определяет заимствование как способ адаптации (полной или частичной) носителями языка единиц или элементов (фонологических, лексических, семантических, синтаксических и т.п.) другого языка [Loubier, 2003:21]. Это понятие включает в себя и понятие лингвистической кальки.

Большинство исследователей, однако, проводят некоторое различие между заимствованными словами и калькированными языковыми единицами (Б. Унбегаун, Л.П.Ефремов, О.В. Матвеева)

Если речь идет о систематическом употреблении более чем одного языка в речи, или даже в рамках одного коммуникативного акта, то говорят уже не о заимствовании, а о кодовом переключении кодов - явлении, которое, в зависимости от своей распространенности, может привести к языковому сдвигу, к смешению языков, к образованию пиджинов и креольских языков.

Одной из разновидностей переключения языкового кода считается внутрифразовое переключение, которое является особым в плане сложности определить мотивацию индивида к переключению внутри одного и того же предложения и формулировки правил, образующих механизм переключения.

Исследования многих лингвистов сконцентрированы на том, чтобы разграничить понятия «заимствование» и «кодовое переключение» (М.Picone, В.Brown, Sh. Poplack и др.). В рассмотрении этого спорного вопроса мы принимаем во внимание предложенный М.Пиконом термин «буферный код» (или «интеркодирование»), который позволяет отойти от бинарной классификации (заимствование – переключение кодов) и трактовать промежуточные случаи, когда фонологические, морфологические или синтаксические характеристики той или иной заимствованной лексической единицы могут не соответствовать ни правилам языка-донора, ни правилам языка-реципиента.

Эти и другие положения, постулируемые в теоретическом исследовании, находят подтверждение в практической части работы.

Во второй главе «Французский язык в ситуации английского доминирования в Луизиане» описывается ситуация языкового доминирования в Луизиане, рассматриваются вопросы языковой политики как фактора воздействия на языковые процессы, выявляются функциональные особенности кадийского варианта французского языка.

Становление кадийского варианта французского языка проходило на протяжении нескольких столетий, с момента заселения этой территории французскими колонистами, а также иммигрантами из Канады, Франции, Африки. Сегодня наиболее характерной чертой социолингвистического состояния штата является наличие ситуации билингвизма. При этом можно говорить о «единстве» всех вариантов французского языка, распространенных в Луизиане, и рассматривать их в виде континуума, два противоположных полюса которого занимают стандартный французский и франко-креольский язык Луизианы, а центр отведен кадийскому французскому. Отсутствие лингвистических норм французского языка, доминирование английского языка и американского образа жизни – вот те факторы, которые продолжают дестабилизировать социальную и лингвистическую ситуации в этом регионе [Blyth, 1997:27]. Введение стандартного французского языка через обучение в школе еще более усложняет взаимодействие разновидностей французского языка внутри этого континуума, что является причиной сложности проведения демаркационных линий между ними.

В работе определено функциональное распределение вариантов английского и французского языков на территории Луизианы. Английский язык во всех его формах занимает верхнюю ступень по своему использованию, являясь официальным языком штата. На втором уровне находится стандартный французский язык, который выступает в качестве нормы по отношению к кадийскому языку; франко-креольский язык Луизианы в плане нормы ориентируется на кадийский язык и находится на низшей ступени в этой иерархии. Особенное функциональное распределение вариантов языков во франкоговорящей Луизиане представляет собой пример того, что А. Вальдман называет diglossie enchâssée или double-nested diglossia («взаимопроникаемая диглоссия») [Valdman, 1996: 533]. Во-первых, различные варианты французского языка (кадийский язык, франко-креольский и стандартный французский язык) находятся в отношении диглоссии друг с другом. Стандартный французский как язык более высокого престижа используется в официальных ситуациях и для деловой переписки. Использование же кадийского и франко-креольского языков ограничено более узкими сферами (семья, быт). Вариант французского языка в Луизиане – кадийский – квалифицируется как особый субстратный национальный вариант французского языка. Он находится в положении родного языка значительных групп населения, и выполняет роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы. В Луизиане кадийский язык находится в тесном контакте с креольским языком и оказывает на него своё влияние. Во-вторых, « французский язык Луизианы» (мы используем этот термин, имея в виду все формы существования французского языка на территории Луизианы) находится в отношении диглоссии с доминирующим и более престижным английским языком, который все чаще используется в областях, ранее отведенных только для французского языка.

Французский язык в Луизиане был долгое время географически изолирован от своей исторической родины и существует сегодня преимущественно в просторечной форме. В последнее время, однако, отмечается повышение этнической гордости в связи с возрождением французского языка. С этой гордостью приходит и желание создать локальную норму. Эта норма не описана эксплицитно, она присутствует в самой среде носителей данного локального варианта, отражая особенности употребления языковых единиц во временном, территориальном, социальном и стилистическом планах.

^ Третья глава «Структурные преобразования в кадийском варианте французского языка» посвящена анализу структурных преобразований французского языка в Луизиане в связи с воздействием на него со стороны английского языка Америки.

Нами выделены следующие преобразования в структуре кадийского варианта французского языка:

1) фонетические:

а) нейтрализация оппозиций некоторых фонем ( [ε - е] lait [le], [α – a (о)] loi [lwа] / [lwo], [o -] rose [rz]);

б) сохранение архаичного произношения некоторых слов (août [a-u], elle [al] );

в) явления протезы, метатезы, аферезиса, апокопы, синкопы и др. (équand < quand, ergretter [bug], à cette heure < asteur);

2) морфологические

а) тенденция к унификации вербальных флексий (faire > faiser; prendre > prender, coudre > couder);

б) нивелирование дифференциации рода в системе местоимений, существительных и прилагательных;

в) нивелирование обязательного маркера множественного числа у имен существительных;

г) редукция и вариативность системы местоимений;

3) синтаксические:

а) компенсация морфологических форм глаголов большим количеством перифрастических оборотов (Imparfait > avoir (être) habitude de f. qch., Présent, Imparfait >être après faire qch), Infinitif >allons faire qch;

б) употребление паратаксиса (бессоюзия) вместо относительных местоимений для выполнения разных синтаксических функций (J'en ai fait longtemps aussi après je m'ai marié);

4) лексические:

а) наличие в употреблении архаизмов европейского варианта французского языка (mander «просить», jardinage «овощи и фрукты», mitaine «рукавица, перчатка»);

б) расширение семантики некоторых лексем общефранцузского стандарта (amarrer«связывать, привязывать», débarquer «выгружать, разгружать»);

с) специфичная лексика иноязычног того, вот уже боле о происхождения (gri-gri, gombo, bayou, chaoui, lagniappe).

Кадийский вариант французского языка, наряду с рассмотренными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, явившимися результатом внутриязыкового развития в ситуации долгой изоляции от контактов с франкофонным миром, характеризуется также стойким интерферирующим влиянием американского варианта английского языка. Интенсивные контакты с доминирующим языком ведут миноритарный язык к языковому сдвигу через стадию структурного упрощения, которое затрагивает все языковые уровни. Эти и другие особенности кадийского варианта французского языка отображены в приложении.

В работе описаны современные процессы англо-американской ассимиляции и ее языковые и речевые последствия.С диахронической точки зрения английские контактные элементы в кадийском языке поделены нами на несколько групп, которые отличаются как динамикой проникновения, так и способами и степенью адаптации в кадийском языке:
  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык в н.XIXв.-н.XXв., когда школьное образование не было обязательным, и франкоговорящее население слабо владело английским языком: эти элементы характеризуются высокой степенью адаптации;
  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык с 1916г. по 60-е гг. XXв.: для этого периода характерно большое число калек и неассимилированных заимствований, так как франкоговорящее население уже хорошо владело английским языком, объявленным единственным «законным» языком, в то время как французский язык всячески подавлялся;
  • контактные элементы, попадающие в кадийский язык со второй половины XXв.: после кампании за возрождение французского языка Луизианы и введения его в школьные программы вновь стали появляться ассимилированные заимствования; на этом этапе кадийский вариант французского языка использует все возможные средства обогащения, что объясняет наличие в нем различных видов контактных элементов (заимствованные ассимилированные и неассимилированные лексические единицы, семантические и синтаксические кальки, гибридные образования разных типов, переключение кодов, интеркодирование).

Проведенный анализ показал, что контактные элементы, возникшие в кадийском французском под влиянием американского варианта английского языка сегодня составляют в среднем 2, 58 % от общего числа слов, используемых информантами. Н.И. Голубева-Монаткина отмечает, что во французском языке Канады в настоящее время количество англицизмов редко достигает 1% в том или ином языковом материале, причём даже собранном лингвистами в зонах длительного контакта двух языков [Голубева-Монаткина, 2000:219]. Учитывая то, что канадский вариант французского языка часто называют его «англизированной версией», мы можем сделать вывод, что количество контактных элементов в речи кадийцев очень велико.

В ходе статистической обработки материала выявлены различные типы контактирования кадийского варианта французского языка с английским языком, что отражено в следующей таблице:


^ Тип контактного

элемента

Количество

контактных элементов

% от общего числа контактных элементов

Кодовое переключение

863

37,7 %

Лексическое заимствование неассимилированное

821

35,8 %

Дискурсив

358


15,6 %

Лексическое заимствование ассимилированное


67


2,9 %

Калька синтаксическая

61

2,7 %

Гибридные образования

60

2,6%

Калька семантическая

58

2,5 %


Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей кадийского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Наличие большого числа неассимилированных заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что кадийский французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что все носители кадийского языка хорошо владеют английским языком. Неассимилированные заимствования, несмотря на употребление перед ними французских детерминативов, произносятся, преимущественно, по правилам английской фонетики, и имеют английские морфологические черты (пример (1)):

(1) Mais, elle, elle était rendue à sortir avec un salesman[`seilzmn].

Влияние английского языка на кадийский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей. Наличие синтаксических калек в речи является одной из характерных черт социолингвистических ситуаций, в которых отношения между языком-донором и языком-реципиентом прямые и постоянные. Наиболее часто встречающиеся формы синтаксического калькирования в кадийском языке:
  1. калькирование порядка слов

а) при построении предложений часто встречается несвойственное французскому языку и обычное для английского языка употребление предлога в конце фразы (примеры (2), (3)):

(2) Qui elle travaille pour ? (Ср. с англ. Whome does she work for ?)

(3) Ils aimont pas le garçon que leur fille sort avec (Ср. с англ. They don`t like the boy their daughter is going with);

б) часто полностью калькируется порядок слов, в этом случае фраза на кадийском языке выглядит как воспроизведение английского порядка слов без учёта его смысловой функции (пример (5)):

(5) Quoi c`est la température ? (Ср. с англ. What`s the temperature ?)

2) влияние английского языка на выбор предлога (примеры (6), (7)):

(6) C'est dans le printemps, ou? (вместо au printemps) – по англ. модели in spring ;

(7) Je vais a l`eglise pour 40 ans (вместо pendant)- по англ. модели I`ve been going to church for 40 years.

Случаи семантического калькирования менее частые, что говорит об угасании лексикогенетических процессов в кадийском языке. В большинстве примеров семантических калек налицо сходное звучание лексических единиц принимающего языка (кадийского) и языка-донора (английского) (примеры (8), (9)):

(8) глагол délivrer заимствует значение «доставлять, разносить» у английского глагола to deliver(Ср. общефр. délivrer – освобождать):

Et je travaillais le matin à délivrer des gazettes et l'après-midi à délivrer des gazettes, et puis après ça je travaillais dans la pharmacie à Jenning;

(9) существительное grosserie заимствует значение «бакалея» у английского grocery (Ср. общефр. grosserie – столовое серебро):

Et là, mon père avait une maison dans, chez lui dans la campagne et il avait tenu grosserie là-dedans.

Однако мы встречаем примеры более сложных случаев семантического калькирования. Например, французский глагол aborder имеет прямое и переносное значения: «причаливать, сталкиваться (о судах)» и «подойти к кому–ниб., чтобы заговорить» соответственно. Английским эквивалентом глагола aborder в его прямом значении является глагол to bump, у которого мы находим также переносное значение «ударить, убить, толкнуть» - именно это значение и заимствует глагол aborder в кадийском языке. Таким образом, мы имеем дело с «перекрёстным» переводом» (пример (10):

aborder to bump

1.причаливать, сталкиваться (о судах) 1. причаливать, сталкиваться (о судах)

2.подойти, чтобы заговорить 2. ударить, убить, толкнуть

(10) Peut-être tu te demandes si tu vas aborder un Cadien en français ou en anglais, mais on ne veut pas que tu l'abordes du tout. Ça fait mal!

Переключение кодов – явление, типичное для ситуаций языковых контактов, и кадийский французский не представляет собой исключение. В материалах исследования переключение кодов осуществляется на различных отрезках высказывания:
  1. на фразовых границах (пример (11)):

(11) Il faudrait que ça soye pauvre J. qui vient m'emmener. I don't know nothing in Lafayette me;
  1. внутри фразы (пример (12)):

(12) She's got four little kid with that one et l'autre, lui, il est marié;
  1. в дополнительных элементах (восклицаниях, коротких вопросах и т.п.), которые могут стоять в начале, в середине либо в конце фразы (пример (13)):

(13) Tu peux soit l'enterrer, c'est juste si il le jette là that's it!.

Будучи не в состоянии противостоять влиянию английского языка, носители кадийского французского вырабатывают некую компромиссную стратегию, которая предполагает включение лексического материала английского происхождения (преимущественно глаголы и существительные) в речь на кадийском французском без какой-либо морфологической адаптации:

(14) J`ai enjoy ça beaucoup ;

(15) Ça veut dire des cornflake,ça, des cacroutes ;

(16) Tu pouvais afford d`engager pour repousser le bateau ;

(17) Elle a check dessus eux-autres...;

(18) J`ai give up, tu connais… .

Отметим, что в примерах (14,16,17) отсутствие вербальных флексий связано с влиянием английского языка. В то же время отсутствие у существительного флексии множественного числа (15) – с влиянием французского языка, где показателем множественного числа в устной речи является детерминатив. Таким образом, в вышеприведенных примерах отсутствие морфем не объясняется нормами стандартного французского или английского морфосинтаксиса. В примере (16) нет ни частицы to, сопровождающей инфинитив английского глагола, ни французской флексии -er. В примере (17) мы не находим ни английского суффикса -ed, ни французского суффикса -é для причастия прошедшего времени, которые встречаются в большинстве ассимилированных заимствованных глаголах. Данное явление проявляется не только в отсутствии флексий, но и обычного для английского языка вокалического чередования (18). Если считать, что отсутствие у английского существительного флексии множественного числа происходит в соответствии с правилами морфологии французского языка, то соответствующие слова необходимо классифицировать как заимствования; однако, следуя той же логике, отсутствие вербальных флексий должно означать, что это переключение кода.

Данное противоречие снимается, если принять во внимание предложенный Майклом Пиконом термин буферного кода (code buffering, buffer code), а также использованные А. Вальдманом, Т. Клинглером и некоторыми другими лингвистами термины «промежуточный код» или «интеркодирование» [Valdman, 1997:8].

Вышеприведенные примеры иллюстрируют процесс морфологической нейтрализации (глаголы не могут быть полностью отнесены ни к английской, ни к французской языковой системе). Такая нейтрализация действует подобно буферной зоне, что позволяет носителям кадийского языка пользоваться лексическими ресурсами английского языка для восполнения утраченной лексики, не подвергая свой язык внутриструктурным изменениям.

Многие заимствования и случаи переключения кодов мотивируются речевыми лакунами, недостаточной степенью владения кадийского языка, но часто мотивированы не коммуникативными потребностями, а потребностью экспрессивности, представляя собой слова, наделённые аффективной нагрузкой. В этом плане интересны заимствования-дискурсивы, употребление которых связано с коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения билингвов (примеры (19), (20)).

(19) Well, la Louisiane était pas populaire;

(20) Et so il y avait plein de la chevrette.

Часто английские дискурсивы включаются в речь на кадийском языке как реплики-реакции на предыдущий вопрос или высказывание (пример (21)):

(21) L1 Et on avait pas l'électricité. C'était des lampes à coal oil.

L2 Oh Lord! Ça c'était quelque chose, c'était des grandes journées ça, hein?

Проведенный анализ позволяет подразделить кадийские гибридные образования на две группы: 1) идиоматические выражения, 2) деривационные гибриды.

«Гибриды» первого типа соответствуют аналогичным устойчивым словосочетаниям английского либо французского языка и состоят из элементов обоих языков. В большинстве своём, это глагольные выражения, причём глагол, как правило, представляет собой франкоязычный компонент, а англоязычный компонент выражает номинальную часть (примеры (22), (23)):

(22) faire pour du fun [гибрид от фр. faire - «делать» и англ. fun - «шутка, забава, веселье»] «делать ради удовольствия, развлечения» (Ср. с франц. faire pour le plaisir):

^ Et là tu connais qui on faisait pour du fun, pour avoir de quoi à s'exciter?;

(23) donner des claps [гибрид от фр. donner - «давать» и англ. clap - «хлопанье, хлопок»] «хлопать, аплодировать»:

Le monde ici après apprendre à donner des claps à les joueurs.

Можно отметить также объединение франкоязычного и англоязычного компонентов в рамках номинальной синтагмы (примеры (24), (25)):

(24) lampe à coal oil [гибрид от фр. lampe - «лампа» и англ. coal oil -«керосин»] «керосиновая лампа»:

Et on avait pas l'électricité. oh! C'était des lampes à coal oil;

(25) stove à butane (à gaz) [гибрид от англ. stove - «печь, кухонная плита» и фр. butane – «газ, бутан» ] «газовая плита»:

Quand on était premier marié, il y avait pas de stove à butane et à gaz, c'était des stoves à coal oil, ou des stoves à bois.

« Гибриды» второго типа образованы, как правило, на основе заимствованной английской лексической единицы при помощи французской морфемы (примеры (26), (27)).

(26) driver [от англ. to drive – «водить машину, ехать на машине»]:

Aussi que moi, je connaissais quand W. avait bu, il drivait comme un serpent ;

(27) clappement [гибрид от англ. clap - «хлопание, аплодисменты» и фр. аффикса -ment] «хлопок, хлопанье (руками)» (Ср. франц. clappement – «пощёлкивание языком»):

Ça fait j’ai forcé, tu connais, un petit brin, écoute (clappement de mains), d'un coup ma petite a passé;

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате данного диссертационного исследования. Изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников, а также результаты нашего исследования позволяют утверждать, что влияние английского языка продолжает усиливаться, что может привести к угасанию миноритарного кадийского языка, к его вытеснению более мощным, доминирующим английским языком. Налицо все факторы угасания кадийского языка: снижение числа говорящих на нём, сокращение числа его функций и сужение сфер общения, возникновение диглоссии в данном языковом обществе, снижение уровня языковой лояльности. Частые случаи переключения в речи на английский язык, а также большое количество интеркодовых элементов также являются одним из факторов смены языка.

Таким образом, случай французского языка Луизианы показывает, как языковая ассимиляция сообщества, говорящего на мощном, доминирующем на определённом этапе языке, может привести к «смерти» миноритарного языка.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
  1. Суходоева Т.А. Специфика луизианского варианта французского языка – каюна – в сравнении с французским языком Франции // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и Вузе. Сб. материалов III Всероссийской научно-практической конференции Пенза, 2004. - С. 101 – 103.
  2. Миронова Е.А., Суходоева Т.А. Французский язык в Северной Америке: социолингвистический аспект // Ученые записки УлГУ. Ульяновск, 2004.- С. 123-125
  3. Суходоева Т.А. К проблеме языковых контактов на территории Луизианы // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака. Волгоград, 2005. - С. 344 – 348.
  4. Суходоева Т.А. Явления переключения кодов и интеркода во французском языке Луизианы // Романо-германская филология: Саратов, 2005. Вып. 5.- С. 25 – 31.
  5. Суходоева Т.А. Лексические особенности кадийского варианта французского языка // Контакт языков и культур на Американском континенте: – Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 2006 – с.90-95