Косарева Татьяна Николаевна, зав кафедрой иностранных языков Московской международной высшей школы бизнеса „мирбис (Институт) мва ведущая организация: диплом
Вид материала | Диплом |
- Макарова Ольга Юрьевна (зав кафедрой иностранных языков кгму). Адрес: 420012 Казань,, 21.6kb.
- Зонова Татьяна Владимировна, доктор политических наук, профессор, зав кафедрой диплом, 105.72kb.
- Зонова Татьяна Владимировна, доктор политических наук, профессор, зав кафедрой диплом, 111.12kb.
- Заведующий кафедрой финансовой стратегии Московской школы экономики мгу им. М. В. Ломоносова, 196.42kb.
- Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, 154.73kb.
- Программные требования по иностранному языку (зав кафедрой иностранных языков, проф., 77.56kb.
- Расписание Недели открытых лекций для держателей сертификатов мирбис понедельник,, 85.96kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Программа формирует целостный взгляд на решение проблемы безопасности бизнеса, 69.89kb.
- Анализ лексики в переводах на немецкий язык поэтического произведения, 26.33kb.
1 2
На правах рукописи
ОМЕЛЬЧЕНКО
Марина Сергеевна
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
(на материале текстов немецкоязычной прессы)
Специальность: 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2010
Работа выполнена на кафедре немецкого языка МГИМО (У) МИД России.
Научный руководитель:
Зяблова Ольга Александровна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкого языка МГИМО (У) – МИД РФ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Новодранова Валентина Фёдоровна, зав. кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета
кандидат филологических наук, доцент
Косарева Татьяна Николаевна, зав. кафедрой иностранных языков Московской международной высшей школы бизнеса „МИРБИС“ (Институт) МВА
Ведущая организация:
Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 при Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России «___»_________2010 г. в ______ часов по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, дом 76. Тел для справок: 434-93-98.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан «___» _________ 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук Н. В. Иванов
Введение
Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной «качественной» прессы (quality paper – издания, рассчитанные на высокообразованного читателя)), выявлению типологии англо-американских заимствований, описанию и характеристике их основных типов, анализу и особенностям изменения медийного лексикона в части вхождения и использования англо-американских заимствований.
Следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, причём различного вида, в различных проявлениях, проникая во все сферы жизнедеятельности немецкого общества. Стало очевидным, что национальный язык во всех областях современной общественной (от простейшего визита в магазин, до научных исследований) вытесняется неслыханным количеством англо-американских заимствований.
Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли ещё спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?» Приведём цитату бывшего президента Германии И.Рау «Ich bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht mehr und mehr verdrängt werde: verdrängt durch das Enlische – oder besser Amerikanische…». «Der Gebrauch von Amerikanismen in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist es witzig. Oft albern und dumm».
Тенденция подмены лексического состава немецкого национального языка англо-американскими заимствованиями принимала гротескные формы вплоть до 2005 года, что вызвало озабоченность государственных лиц и их стремление определить нормы «языковой политики» и оградить национальный язык немцев от переполнения англо-американизмами.
Представители научной среды – языковеды Германии предприняли серьёзные усилия, чтобы разработать определённые критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики, понимая тот факт, что этот процесс займёт длительный период. Такой подход изменил ситуацию и, начиная, с 2005 года в медиатекстах актуальной немецкоязычной прессы заметно ограничилось вхождение и употребление англо-американизмов.
Проведён ряд научных исследований, посвящённых особенностям функционирования англо-американизмов в медиадискурсе (Денисова Ю.Н., 2000; Корнева Е.В., 2000; Зализняк А.А., 2001; Крысин Л.П., 1996; Розен Е.В., 2000; Broder C., 1981 и др.). Были созданы словари-справочники, рассчитанные на широкие слои общественности, с тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.
Однако, по-прежнему редки исследования, учитывающие когнитивную природу англо-американских заимствований, культурную обусловленность, особенность дискурса, в котором они функционируют, воплощения в языковых единицах разных уровней; грамматики и синтаксиса, пути и причины проникновения английской лексики в немецкий язык, которые, по всей видимости, следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.
В последнее время в немецком языке всё чаще появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипной, стандартной лексической единице национального языка Германии. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струёй. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводится из структуры слова (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью рассмотрения вопросов концептуализации фрагментов современной действительности, связанных с их вербализацией заимствованными средствами, а также с новым подходом к изучению вопроса англо-американских заимствований в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, к теории анализа медиатекстов и неразработанностью когнитивно-дискурсивных основ процесса заимствования.
Актуальность диссертационного исследования определяется наметившийся в последнее время - 2005-2010 г.г. - тенденцией снижения употребления англо-американских заимствований в современных СМИ Германии. Когнитивно-дискурсивный подход позволяет выделить группы заимствованных слов и определить механизмы их проникновения в лексику современного немецкого языка, а также выявить посредством анализа различных видов медиатекстов лингво-прагматические и стилистические особенности заимствований.
Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Конец XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием массовой коммуникации и влиянием новых информационных технологий на словарный состав общенациональных языков, что проявляется в отличительных особенностях речеупотребления и характерных признаках изменения лексико-семантического пласта в медиадискурсе Германии и всего Европейского сообщества. Заимствованные слова, а именно англо-американизмы, более просты в употреблении («Die deutsche Endung n ist schon allein imstande, Ausländer zum Stöhnen zu bringen: englisch nice children, the nice englisch children, to the nice englisch children – deutsche nette Kinder, die netten Kinder, den netten Kindern») и являются более «экономичными» (sprachökonomisch) [Wolf Schneider. 2008].
Актуальность предполагаемого диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения медиадискурса с целью его дифференциации по предметным областям. Заимствования, используемые для описания специальных областей знания, например, сферы экономики в деловой прессе, определяют специфику данной тематической разновидности медиадискурса. Есть также потребность в разработке контекстного анализа заимствований с учётом специфической природы данного явления с целью формирования «переводческой компетенции» у иностранцев, изучающих немецкий язык.
Материалом исследования послужил текстовый массив, включающий более 250 медиатекстов различной тематики, из которых были отобраны 1500 англо-американских заимствований, из них 306 наиболее употребляемых в СМИ Германии. Для анализа медиатекстов было выбрано периодическое издание «Der Spiegel» 2000, 2001, 2008 и 2009 годов. Данный выбор обусловлен следующими факторами: журнал «Der Spiegel» популярен как в Германии, так и в других странах; он сочетает в себе все виды медиатекстов, анализируемых в данном диссертационном исследовании; для журнала характерно наличие большинства видов медиатопиков; данное печатное издание отражает все процессы, происходящие в обществе, в том числе и языковые процессы. Выбор временных рамок (2000-2001, 2008-2010) обусловлен процессом «американизации» немецкого языка в 2000-2001 годах и наметившейся тенденцией уменьшения употребления англо-американизмов в современных медиатекстах в Германии. Анализу в настоящей диссертации подвергались новостные тексты, информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецкоязычных периодических изданиях и их электронных версиях, принадлежащих к категории «качественной» прессы, а также тексты с новостного сайта «Deutsche Welle» с 2009 по 2010 г.г. включительно. Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж национальным газетам и журналам, адресованным массовому читателю. Отдельные примеры взяты из региональных изданий (DEWEZET.DE, Am Sonntag, Weltbild) для репрезентативности выборки. Не использовались в качестве материала для исследования тексты и статьи в узкоспециальных журналах. Анализировались только частотные конвенциональные заимствования, не требующие знаний специализированных разновидностей терминологии.
Объектом диссертационного исследования являются англо-американские заимствования в различных типах немецкоязычных медиатекстов, выбранных из газет, журналов, рекламных объявлений, пресс-релизов, аналитических обзоров, выступлений, докладов, интервью и т.д.
Предметом исследования являются особенности англо-американских заимствований и тенденции их функционирования в немецкоязычных медиатекстах.
Целью работы является комплексное описание заимствований, их реального бытования и закономерностей функционирования в различных видах медиатекстов, выявление специфики заимствованной лексики языка СМИ на всех языковых уровнях.
В соответствии с целью в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входили: систематизация теоретических основ медиатекста в рамках уже существующих теорий в медиалингвистике, анализ существующих подходов к исследованию медиатекстов, характеристика типов медиатекстов с точки зрения нового когнитивно-дискурсивного подхода и более адекватная характеристика отличительных черт языка СМИ.
К конкретным исследовательским задачам относятся следующие:
1) проследить процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка;
2) установить различия между иностранными словами и заимствованиями (Fremdwörter - Entlehnungen);
3) проанализировать наиболее характерные для современного немецкого языка лингвостилистические и грамматические особенности англо-американских заимствований и выявить специфику их функционирования в медиадискурсе;
4) определить тенденции употребления англо-американских заимствований в различных типах медиатекстов современных СМИ Германии (2000-2001 и 2008-2010 г.г.).
В основу настоящего диссертационного исследования положена гипотеза, что глобальные изменения в современном информационном обществе привели к значительным трансформациям вариантов языковой нормы и перекодификации лексико-семантических пластов словаря в таких областях знания как политика, экономика, юриспруденция, социология и т.д., что находит в первую очередь отражение в языке СМИ, где получают распространение англицизмы и американизмы, которые, в свою очередь, влияют на процесс словообразования. Появление неологизмов, зачастую, с неясным для носителей языка значением, а также пуристическая деятельность по сохранению чистоты немецкого национального языка, послужили развитию тенденции к уменьшению употребления англо-американских заимствований в языке вообще и в языке СМИ в частности.
Теоретической базой исследования послужили основные положения, разработанные:
- в лингводидактических трудах Шмелёва Д.Н., Костомарова В.Г., Солганика Г.Я., Розенталя Д.Э.;
- в рамках медиалингвистики в работах Добросклонской Т.Г., Фёдорова А.В., Володиной М.Н.;
- в рамках теории неологизмов – Заботкиной В.И., Розен Е.В., Ammon U., Carstensen Broder, Fink Hermann, Galinsky Hans, Illgner Gerhard, Schneider Wolf, Viereck Wolfgang;
- в когнитивной лингвистике – Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Новодрановой В.Ф., Зябловой О.А., Головановой Е.И., Кравченко А.В., Карасика В.И., Поздняковой Е.М. и др.
Решение поставленных в диссертационном исследовании задач обусловило применение следующих методов: когнитивный метод, дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, анализ материалов компьютерного немецкого корпуса, классификация и систематизация материала по определённым критериям (по сфере-источнику заимствований, по уровням заимствованных единиц), статистический метод (определение частотности и степени насыщенности медиатекста заимствованиями).
Когнитивно-дискурсивный метод, используемый в настоящем исследовании, отражает лингво-когнитивную природу заимствований (как способ реализации значения слова; как явление синтаксической семантики; как способ передачи смысла в коммуникативном акте), что позволяет определить четыре подхода исследований: лексико-семантический, стилистический, когнитивно-дискурсивный и интерпретационный и трактует англо-американизмы как механизм формирования смысла в сознании, реализующегося в медиадискурсе.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка дифференциации типов текстов и лексических единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания; выявлены и описаны типы текстов СМИ и их специфические черты, определены основные параметры типологии текстов немецкоязычного медиадискурса; определена роль англо-американских заимствований в СМИ современной Германии.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Язык СМИ, охватывая различные функциональные разновидности немецкого языка, превращается в мощную систему, которая оказывает влияние, прежде всего, на лексический пласт национального немецкого языка. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и, прежде всего, процессом глобализации, с которым связаны обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и межкультурных связей, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в Олимпиадах, международных фестивалях и т.п. Глобальное развитие информационных технологий выдвигает на первый план проблему перекодификации всех пластов словаря, т.е. происходит смена лексических парадигм [Володина М.Н., 2003]. Как следствие, происходит разрушение старых, лексически обусловленных синтаксических связей и возникновение новых.
2. Системные основы лексики требуют учёта наряду с синхронным анализом и диахронного анализа, который раскрывает семантику заимствований, выявляет лакуны и т.п. Одной из причин употребления заимствованных слов является отсутствие реалий в данном языке. Воспроизведение единиц иностранной речи чаще всего встречается в повествованиях о жизни другого народа, обычаях, нравах и культуре чужой страны. Отражение необычных для носителей данного языка фактов чужого национального своеобразия в укладе жизни, культуре, традициях и т.д., называются реалиями [Ахманова О.С., 1996, С. 9]. Причины употребления заимствований могут быть самыми различными, от соображений престижности речи (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих) и языкового снобизма (иностранное слово представляется более модным или современным) до соображений прагматического (практического) порядка; иностранное слово может затушевывать истинный социальный смысл политического термина, оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе того или иного товара и т.п.
3. Пополнение лексики, появление новых языковых единиц происходит путём прямого заимствования, дословного калькирования, свободного калькирования и переноса значения заимствованной единицы из другого языка на содержание слова родного языка.
4. Взаимоотношения между исконной лексикой и заимствованной могут быть двоякими: в одном случае заимствования просто подключаются к открытым рядам лексики или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы, в другом – появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответсвующем звене, например, случаи беспереводного заимствования.
5. Огромное количество англо-американских заимствований, получивших распространение, прежде всего через СМИ в XX веке в Германии, редуцируется в первом десятилетии XXI века. Появляются тенденции их замены исконными немецкими словами; тенденции как результат не только административных мер, но и языкового выбора носителей языка.
6. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые концепты, грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в родном языке. Изменения происходят и при произношении заимствованных слов. Таким образом, происходит адаптация англо-американских заимствований к лексико-грамматическим, семантическим и фонетическим нормам немецкого языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации и уточнении основных теорий медиатекста, его лексико-семантических и стилистических особенностей. В работе определяются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах на основе материалов немецкоязычной прессы.
Теоретическая значимость исследования заключается также в обосновании нового подхода к определению типов текстов с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в зависимости, от того, какое знание и в каких формах в них отражается.
Теоретическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как специфика заимствований в различных предметных областях в рамках медиадискурса; интерпретация социокультурной информации, заложенной в конвенциональных и «устойчивых» заимствованиях; роль заимствований в создании языковой картины мира, в частности, мира межкультурного делового общения; особенности и реализация заимствований в дискурсе и, в конечном счёте, в «языковой политике».
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в лекционных курсах по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка, в лекционных курсах и семинарах, связанных с изучением языка средств массовой информации. Материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы в курсах когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, при составлении учебных пособий по языку СМИ, словарей иностранных слов, учебных материалов по формированию профессионально-значимых компетенций при обучении языку экономики, права, философии и т.д., а также при разработке практических занятий по интерпретации и созданию текстов СМИ.
Материал исследования, представленный в приложении, даёт ценные знания в области новейшей немецкой лексикологии, обслуживающей СМИ, может быть использован в преподавании немецкого языка в ВУЗах на факультетах международной журналистики, международного права, мировой экономике и формирование переводческих компетенций.
Апробация работы. Теоретические положения диссертации и результаты исследования отражены в семи публикациях автора, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованным ВАК, а также получило апробацию на научно-практических конференциях кафедры немецкого языка МГИМО (У) МИД РФ (15 января 2009 года), в Дипломатической Академии МИД РФ (14 октября 2009 года), на научной конференции «Актуальные проблемы теории языка и преподавания иностранных языков» (23 апреля 2010 года) в Институте иностранных языков МАИ.
Структура диссертационного исследования определяется целью и задачами исследования.
Диссертация общим объёмом 220 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 198 наименований, в том числе 100 на иностранных языках, списка словарей, списка источников анализируемого материала и приложения.
Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, кратко излагаются принципы построения диссертационного исследования, выбор объекта и предмета исследования, формулируются цели и задачи диссертации раскрывается её новизна, теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Медиалингвистика: когнитивно-дискурсивный подход к изучению «язык СМИ»» рассматриваются теоретические и методологические предпосылки настоящей диссертации, освещается история вопроса и обосновывается выбор когнитивно-дискурсивного подхода к анализу медиатекстов, раскрывается понятие медиатекста и даётся характеристика лексической системы медиатекстов.
К концу XX века сложились все необходимые условия для обобщения накопленных знаний в области изучения языка СМИ. Возникает самостоятельное научное направление – медиалингвистика (собирательное понятие научной основы для исследования языка средств массовой информации). Уже из самого термина ясно, что он содержит два базовых компонента, «медиа» (лат. «medium» - среда, посредник) и «лингвистика», которые являются центральными в данном направлении. Таким образом, медиалингвистика – это наука о языке средств массовой информации, предметом которой является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Этот термин связан с нововведениями в современной лексике и указывает на междисциплинарный, комбинированный характер этой области знания.
Массмедиа (англ. massmedia < лат. mass массовый, масса + media (medium) средство, посредничество; средства массовой информации (коммуникации)) внедряют в язык новые понятия и новые концепты в осмысление картины мира. Все новые понятия подвергаются интерпретации, проходя сквозь призму субъективного авторского мировосприятия и мироотражения. Главной теоретической составляющей медиалингвистики является теория медиатекста. Суть концепции в том, что ключевое понятие текста расширяет своё определение в сфере массмедиа. В традиционной лингвистике под текстом понимают «объединённую смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и целостность» [Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой, 2002]. Концепция медиатекста выходит за пределы знаковой системы вербального уровня и по своему толкованию схожа с понятием «текста» в семиотике, где под «текстом» понимается «осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал» [Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой, 2002]. Е.С. Кубрякова характеризует понятие «текст» как «сложный или даже сверхсложный знак, у которого тоже должна быть своя интерпретанта - свой, разъясняющий данный текст новый текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен» [Кубрякова Е.С., 2001]. В диссертационном исследовании мы опираемся на определение текста, данное Е.С. Кубряковой, т.к. данное определение расширяет и уточняет понятие медиатекста. Таким образом, текст массмедиа представляет собой особый вид текста и является результатом комплексного процесса.
Важными вопросами являются изучение технических и организационных общих условий медиакоммуникаций, средств и способов языкового выражения, использование языка в медиатекстах, а также описание медийных форм представления в их формальном и функциональном аспектах; связь между использованием и речевым оформлением медиатекста и его восприятием аудиторией; инсценировка медиатекстов; изменение языка в медиатексте и влияние СМИ на общие изменения в системе национального языка.
С точки зрения когнитивной лингвистики медиалингвистика является соединительной дисциплиной, которая исследует языковые структуры относительно коммуникативного процесса в связи с СМИ. Она объединяет при этом теории и методы эмпирического языкознания с концепциями и вопросами науки о СМИ. Основные понятия, касающиеся медиадефиниций и коммуникационных моделей, характера коммуникаций, видов медиатекстов, были заложены Никласом Луманом в 1996 году. Особенности СМИ по Луману позже были собраны воедино Германом Зотонгом и Михаелем Мюллером в 1998 году и выделены как следующие параметры: технические средства, многообразие, доступность, односторонность коммуникации, восприятие реципиентом.
Направление критической лингвистики и дискурсивного анализа возникло в 1980 году в Великобритании как «critical linguistics», «critical discourse analysis». Это направление занимается исследованием отношений между языком СМИ и идеологией. Согласно «Краткому словарю основных медиаобразовательных терминов», составленному А.В. Федоровым, медиатекст – это «конкретный результат медиапродукции – сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и пр.). Критерии оценки медиатекста – навыки смыслообразования в результате эмоционально-смыслового соотнесения перцептивных единиц, ощущения между ними ассоциативных и семантических связей». Для создания медиатекстов используется медиаязык («комплекс средств и приемов выразительности»), в значительной степени определяющий характер медиакультуры («совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа») [Федоров А.В., 2000].
Термин «медиатекст» появился в 90-х годах ХХ века в англоязычной научной литературе. Зарубежные специалисты (Тоэн Ван Дейк, Алан Белл, Роберт Фаулер, Мартин Монтгомери, Норманн Файерклаф) изучали функционально-стилевые особенности языка СМИ, типологию медиа-текстов и методики создания медиапродуктов. Концепция медиатекста быстро закрепилась в научном сознании. Этот термин стал широко использоваться в российских исследованиях последних лет. В XXI веке профессор МГУ Т.Г. Добросклонская предложила выделить данные исследования в дисциплину «медиалингвистика», «рамки которой обеспечивают системный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют выделить в качестве основной категории анализа медиатекст» [Добросклонская Т.Г., 2008].
В контексте данной дисциплины традиционное понятие «текст» расширяется и приобретает черты объёмности и многослойности. Каждое описание или предъявление и представление информации означает попытку отобразить и дефинировать действительность. Это происходит за счёт использования огромного ряда дополнительных элементов и сочетания вербальной части текста с медийными свойствами средств массовой информации, которые передают образ, перспективы видения автором и т.п.
К основной характеристике медиатекста следует отнести его языковую специфику, которая определяется тем, что он рассчитан на массовую аудиторию; динамичный характер медиатекстов, проявляющийся на внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом уровнях [Славкин В.В., 2005].
Из многообразия типов текстов возникает необходимость в создании типологии медиатекстов и их дифференциации. В современной науке проблема типологизации решается с разных позиций и точек зрения. Это позволяет расширить и разнообразить само понятие. В диссертационной работе рассматриваются несколько классификаций. Мельник Г.С. рассматривает медиатексты с точки зрения их воздействия на аудиторию. Она выделяет следующие группы:
а) тексты, рассчитанные на одновременное воздействие и на конкретные социальные институты или конкретных лиц и на сознание массовой аудитории;
б) тексты, целью которых является воздействие на сознание массовой аудитории, принципиально рассчитанные на немедленный отклик какого-либо лица или социального института;
в) тексты, рассчитанные на немедленную реакцию, требующие вмешательства в реальную действительность и не рассчитанные на воздействие на массовую аудиторию;
г) тексты нейтральные, информирующие, просвещающие и не рассчитанные на немедленную реакцию [Мельник Г.С., 1996].
Рогозин И. В. выделяет две основные группы факторов, которые лежат в основе определения и выделения типа текста: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные). Между этими факторами существует тесная взаимосвязь, которая объясняется тем, что внешние факторы оказывают влияние на внутренние.
Интересную классификацию предлагает Прозоров В.В., в основе которой лежит триада поэтических текстов: эпос, лирика и драма. Эпос – это рассказ о событиях, связанных с внешними обстоятельствами. Роль эпоса исполняет печатный текст СМИ. Радиотекст относится к жанру лирики. Телевизионный текст приближается к драме, но в его классификации отсутствует группа электронных носителей, т.к. Прозоров считает, что сетевая журналистика опирается на всё те же составляющие классической триады. Данная классификация подразделяет всё многообразие медиатекстов на три группы, что представляется явно недостаточным.
Б.Я. Мисонжников выделяет две группы текстов в соответствии с их основными качественными и функциональными характеристиками: аналитические и информационные. А.А. Тертычный даёт в своей классификации более тридцати наименований видов, например, аналитическое интервью, беседа, комментарий, социологическое резюме, рейтинг, рецензия, обозрение, письмо, исповедь, очерк, фельетон и др. [Тертычный А.А., 2000].
Более подробная классификация представлена в работах Т.Г. Добросклонской [Добросклонская Т.Г., 2005]. Типология медиатекстов строится на основе устойчивой системы параметров. Это позволяет дать более точное описание того или иного текста с точки зрения особенностей его создания, канала распространения и лингвистических признаков.
Параметры медиатекста:
1) способ производства текста (авторский – коллегиальный);
2) форма создания (устная – письменная);
3) канал распространения (СМИ – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет);
4) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарии, публицистика, реклама);
5) тематическая доминанта.
Основу медиалингвистического корпуса составляют следующие типы текстов: новости, информационная аналитика, реклама и публицистические тексты, которые в англоязычной журналистике называют «features». Именно эти типы медиатекстов обладают устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, на уровне содержания и на уровне языка.
Во второй главе «Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ» рассматриваются заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте, процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка и даётся дефинитивный анализ заимствованных слов.
Интернациональное положение немецкого языка менялось в ходе XX и XXI столетий: из мирового научного языка он стал языком экономического межнационального значения. Это был длительный процесс. В образовательной системе Германии и европейских стран вплоть до XVIII века был доминирующим и считался интернациональным французский язык. В эту эпоху немецкий язык обогатил свою лексику за счет заимствований из французского языка. Характерной особенностью нынешнего этапа развития лексического корпуса в ФРГ является широкое употребление англо-американизмов, начиная от случайного цитирования и заканчивая более или менее адаптировавшимися лексическими единицами.
Заимствованные англо-американизмы можно встретить в разных сферах жизни и речевой деятельности, но особенно много этих единиц в таких областях жизни, как современная бытовая техника и сервис, спорт, музыка, кино и телевидение, мода и др. Приведём несколько примеров употребления заимствований в разных сферах:
а) политика (good-will mission, round-table conference);
б) экономика (boom, business-engineering, shopping centre);
в) техника (Air-conditions, hi-fi, scientific management);
г) военная терминология (briefing, deterrent, strike fighter).
Сегодня деловые круги ФРГ, подражая американским образцам, широко пользуются американскими названиями для соответствующих концептов. Огромное количество англо-американизмов встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах и т.п., публикуемых в Германии. Они, в большинстве своем, если отвлечься от терминологической лексики и лексики, не имеющей немецких синонимов, выступают в совершенно иной стилистической функции, чем та, в какой мы их видим в прессе ФРГ. Прежде всего, англо-американизмы здесь используются для речевой характеристики определенной социальной или профессиональной среды. Они служат также средством пародирования и высмеивания американского образа жизни или подражания ему.
Англо-американские слова проникают в молодежный и городской лексиконы по различным коммуникативным каналам. Языковая «мода» на англо-американские слова в ФРГ распространена и часто является проявлением желания «показать себя», «блеснуть», «поразить» окружающих [Wolfram Wills, 2001]. Этому способствуют следующие причины:
1. В стране и за рубежом снижается использование немецкого языка в различных областях науки, экономики, туризма и СМИ.
2. В Германии активно развивается туристическая отрасль.
3. Снижается заинтересованность в изучении немецкого языка во многих странах.
4. Отмечается неготовность в Германии к изучению или улучшению своих знаний по английскому языку [Helmar G. Frank, 2001].
Как отдельную причину следует выделить доминантную роль английского языка в различных интернациональных организациях. Заседания ОЕЭС (Организация европейского экономического сотрудничества) и Женевского секретариата проходят на английском языке. В НАТО и ГАТТ (Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле) официальными языками являются французский и английский, но предпочтение отдаётся последнему. И даже в интернациональных организациях, в которых отсутствуют английские представители, например, ЕОУС (Европейское объединение угля и стали) переговоры ведутся на английском языке.
Проблема существования англо-американских заимствований в немецком языке интересовала многих лингвистов. В XVII-XVIII веках этим вопросом занимались Opitz, Schottel, Leibnitz, Klopstock, Adelung, Gottsched. На рубеже XVIII-XIX веков появляется работа Campe «Über die Reinigung und Bereicherung der deutschen Sprache» и «Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke».
В 1885 году Hermann Riegel создал «Allgemeinen Sprachverein», целью которого была борьба за чистоту языка во всех немецкоговорящих странах. В 1947 году была создана организация «Gesellschaft für Deutsche Sprache», а в Австрии этим вопросом занималось объединение «Verein Muttersprache». Stephan и Riegel официально поставили проблему борьбы за чистоту немецкого языка на государственную основу «…breite Schichten des Volkes, im besonderen die Lehrerschaft, schlossen sich eifrig dem rasch aufblühenden Allgemeinen Deutschen Sprachverein an…» [Kirkness, 1975]. В настоящее время можно услышать требования о необходимости замены всех англицизмов немецкими словами (эквивалентами). За выполнение данного требования выступают, в первую очередь, «Verein für Sprachpflege», «Verein der Muttersprache» с филиалом в Вене. О деятельности последнего постоянно отчитывается орган «Wiener Sprachblätter». Некоторые иностранные слова становятся неотъемлемой частью немецкого языка.
Основываясь на опыте прошлого и на сегодняшних научных достижениях, Wolfgang Viereck заявляет, что «было бы абсурдно искоренить или «онемечить» все англицизмы в немецком языке» [Viereck K., Viereck W., Winter I., 1976].
Наряду с терминами и международными выражениями существует много англицизмов, которые язык перенял с той или иной вещью или понятием. В эту категорию входит, например, Park-and-Ride. Такие немецкие варианты для Park-and-Ride-Park-platz как Wechsel, Wechselort, Wagenwechsel, предложенные Союзом за чистоту языка (Гамбург), не прижились. Трудно найти немецкую замену уже устоявшимся английским словам Public Relations, Popmusik, Manager и др. Наконец, следует упомянуть наряду с лексической и стилистическую функцию англицизмов [Galinsky H., 1962].
Однако все выше сказанное ни в коем случае не означает, что потоку иностранных слов следует дать «зеленый свет». Необходимо всячески избегать иностранных слов, если есть опасения, что зритель или слушатель, к которому это слово обращено, не понимает или не полностью понимает его значение, то есть в случаях, которые затрудняют понимание [Duden Fremdwörterbuch, 1974].
Влияние английского языка на немецкий язык не ограничивается простым принятием англо-американских слов. Со словами часто перенимаются иностранная орфография, произношение, грамматические формы, способы словообразования и словоупотребления, которые распространяются в немецком языке и могут переноситься даже на немецкие слова. Итак, английское влияние осуществляется на всех языковых уровнях, от произношения до построения предложения. На всех языковых уровнях идет и обратный процесс, т.е. процесс противодействия немецкого языка влиянию иностранных слов, называемый в лингвистике интерференцией. В этой ситуации говорят об уподоблении или «онемечивании» [Schmitz Heinz-Günter, 2001] английских слов.
Таким образом, иностранное слово с течением времени – иногда нужны столетия – по произношению, написанию и грамматике полностью уподобляется немецкому слову. Чтобы новая единица языка – новая морфема или новое слово, какими бы путями она не пришла в язык, приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть «принята» носителями языка, освоена ими, т.е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Этому способствует то обстоятельство, что новая лексика «подстраивается» к уже существующей системе лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические группы и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны [Розен Е.В., 1991].
Типичное явление в случаях заполнения лакун – отсутствие необходимых концептов в исходном языке, например, Chart, Display, E-Mail и т.д. Заимствованные слова служат для обозначения несуществовавших ранее предметов, новых реалий; для более краткого или выразительного значения и для обозначения имен и названий для вновь созданных предметов. Наряду с заполнением лакун, заимствованные слова могут вызвать нарушения системных связей. Так, например, появление слова preiswert вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teuer и billig: billig перестало быть антонимом teuer, каким оно было в течение очень продолжительного времени, уступив свое место слову preiswert. Слову же billig пришлось довольствоваться значением «дешевый, нестоящий» [Ihlenburg K.-H, 1964].
Заимствования в языке происходят следующими путями: путем прямого заимствования ( Baby, Boykott, Computer, PR и т.д.), путем калькирования (No-Frost-Technik, Einkaufszentrum, Dressman, Schowmaster и т.п.) и путем переноса заимствованного из другого языка значения на слово родного языка [Ihlenburg K.-H, 1964].
Помимо заимствования целых слов наблюдается также заимствование целых оборотов. Возможны также заимствования словообразовательных средств и целых синтаксических конструкций.
Wolfram Wills выделяет следующие факторы, которые, по его мнению, способствуют вовлечению в немецкий язык англо-американских заимствований и прочному закреплению этих слов. Главным толчком, по его мнению, является влияние Америки, оказываемое на развитие современной промышленности и современного общества, появление новых общественных отношений. Не менее важное влияние оказывают следующие факторы:
а) интерес к подражанию и употреблению заимствований;
б) стандартизация вкуса, стиля жизни и языка;
в) проникновение идеалов и ценностей;
г) развитие «коммерческой ценности» (Handelswert) иностранных слов и их коммерциализация посредством рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д.;
д) внедрение и укоренение англо-американизмов в образовательной конъюнктуре [Wolfram Wilss, 2001].
Употребление англо-американизмов объясняется также их краткостью (sprachökonomisch): boom- «Konjunktur»; know-how для «Erfahrung»; liner - «Passagierflugzeug»; team – «Mannschaft».
В третьей главе «Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии» рассматриваются пути и способы заимствований, дифференцируются и характеризуются понятия «иностранные слова» и «заимствования» (Fremdwörter und Entlehnungen), характеризуются лексико-грамматические особенности заимствований, нарушение произносительных норм в англо-американских заимствованиях и семантические особенности англо-американизмов.
Многие слова, пришедшие в немецкий язык из латинского, французского и английского, настолько «онемечились», что носители языка не отличают их от собственно немецких слов, напрмер, Wein (из латинского языка vinum), Preis (из английского языка price). Иностранное происхождение этих слов можно обнаружить лишь при их детальном и этимологическом анализе.
Немецкие лингвисты выделяют полное уподобление (völlige Angleichung) и полное сохранение иностранного слова (völlige Nichtangleichung). Отличие заимствований от иностранных слов заключается в его полном уподоблении исконному языку на всех уровнях (орфографии, фонетики и грамматики). В то время как иностранное слово полностью не уподобляется, сохраняя в себе черты языка донора. Между иностранным словом и заимствованием существует много «переходных форм или компромиссов» [Schmitz Heinz-Günter, 2001].
Мы сможем это продемонстрировать на примере английского слова computer. Это слово находится на границе между иностранным словом и заимствованием.
Признаки иностранного слова, т.е. неуподобления | Признаки заимствования, т.е. уподобления |
орфография | орфография |
Написание с большой буквы Computer | Сохранение в написании Computer английской буквы С |
фонетика | фонетика |
Произношение по английскому правилу буквы u = Computer | В произношении по немецкому правилу читается [o] вместо английского [e:] Computer |
грамматика | грамматика |
|
|