Анализ лексики в переводах на немецкий язык поэтического произведения

Вид материалаАнализ
Подобный материал:
Анализ лексики в переводах на немецкий язык

поэтического произведения

А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье…»

Ревина Анна, учащаяся 10а класса

Руководитель Курочкина Алевтина Николаевна, учитель иностранных языков высшей квалификационной категории

Существует мнение о непереводимости поэтических произведений Александра Сергеевича Пушкина на немецкий язык из-за невозможности передать при переводе их особенности. Но на протяжении многих лет находились талантливые переводчики, которые пытались перевести произведения великого русского поэта на немецкий язык. Удавалось ли поэтам-переводчикам сохранить лексику оригинала, передать лексическую выразительность?

Объект данного исследования - одно из самых популярных поэтических произведений А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье».

Предмет исследования: имена существительные в сравнительном анализе оригинала и его переводах.

В данной исследовательской работе была поставлена следующая цель: провести анализ имён существительных в переводах на немецкий язык поэтического произведения А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье»

Исходя из этого, решались задачи:
  • Рассмотреть историю создания переводов на немецкий язык поэтических произведений Александра Сергеевича Пушкина.
  • Найти и проанализировать немецкие переводы стихотворения А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье».

Отбор фактического материала осуществлялся из лексикографических источников – немецких двуязычных словарей, из данных сайтов, содержащих данные о немецких переводах произведений А. С. Пушкина, о творчестве немецких переводчиков.

Основными методами исследования являются анализ имеющихся теоретических положений по рассматриваемой проблеме, сравнительный качественный и количественный анализ определённого явления в текстах.

В процессе исследования было встречено большое количество имён поэтов-переводчиков, стремящихся создать достойный текст перевода: Рольф-Дитрих Кайль, Фридрих Боденштедт, Фарнгаген фон Энзе, Роберт Липперт, Вильгельм Вольфзон, Фридрих Фидлер, Артур Лютер, Иоганнес фон Гюнтер, Лудольф Мюллер, Мартин Ремане и другие. Найдя девять переводов различных авторов интересующего нас поэтического творения «Я помню чудное мгновенье…», мы предполагаем, что могут существовать и другие переводы данного произведения.

Согласно параметру сохранения основных выразительных образов, созданных А.С.Пушкиным, а, именно, чудное мгновенье, мимолетное виденье, гений чистой красоты, в томленьях грусти безнадежной, в тревогах шумной суеты, голос нежный и милые (небесные) черты, то наиболее полно они переданы в переводах Каролины Павловой и Эрика Бёрнера.

При анализе второго параметра, т.е. параметра сохранения противопоставления последних строк из четвёртой и шестой строф, то в пяти переводах из девяти, а, именно, у Каролины Павловой, Эрика Бёрнера, Фридриха Фидлера, Кристофа Фербера, Иоганнеса фон Гюнтера чётко сохранено рассматриваемое противопоставление

Таким образом, согласно рассматриваемым параметрам самыми удачными и звучащими по-пушкински можно считать пять переводов из девяти. Это доказывает, что, несмотря на существующее мнение о непереводимости стихов А.С.Пушкина на немецкий язык, талантливым поэтам, хорошо знающим немецкий и русский языки, удаётся выполнить переводы гениальной поэзии Александра Сергеевича Пушкина.

Практическую значимость данная работа может иметь для людей, желающих лучше познать два великих языка: русский и немецкий, понять красоту поэтического звучания того и другого языка в их сравнении. Кроме того, собранный материал и полученные результаты могут быть использованы как в практике преподавания немецкого языка, так и в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, в теории и практике перевода немецкого языка, а также применены при написании учебных пособий, дипломных и курсовых работ.