Косарева Татьяна Николаевна, зав кафедрой иностранных языков Московской международной высшей школы бизнеса „мирбис (Институт) мва ведущая организация: диплом
Вид материала | Диплом |
СодержаниеМужской род Женский род Dreßman, Showmaster Start (Abflug des Flugzeugs) Основные положения работы отражены в следующих публикациях |
- Макарова Ольга Юрьевна (зав кафедрой иностранных языков кгму). Адрес: 420012 Казань,, 21.6kb.
- Зонова Татьяна Владимировна, доктор политических наук, профессор, зав кафедрой диплом, 105.72kb.
- Зонова Татьяна Владимировна, доктор политических наук, профессор, зав кафедрой диплом, 111.12kb.
- Заведующий кафедрой финансовой стратегии Московской школы экономики мгу им. М. В. Ломоносова, 196.42kb.
- Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, 154.73kb.
- Программные требования по иностранному языку (зав кафедрой иностранных языков, проф., 77.56kb.
- Расписание Недели открытых лекций для держателей сертификатов мирбис понедельник,, 85.96kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Программа формирует целостный взгляд на решение проблемы безопасности бизнеса, 69.89kb.
- Анализ лексики в переводах на немецкий язык поэтического произведения, 26.33kb.
1 2
Таким образом, в одном и том же английском слове есть признаки и иностранного слова, и заимствования. Это относится к существительным, которые в немецком языке пишутся всегда с большой буквы и получают артикль. Что касается прилагательных и некоторых глаголов, функционирующих в рекламных медиатекстах, то они сохраняются в формах, функционирующих в английском языке, поэтому мы можем их назвать иностранными словами.
Тенденция к принятию англицизмов-существительных с неполным уподоблением в немецкий язык особенно увеличилась с 60-90-х годов XX столетия. Вместо Luftsack чаще употребляется Airbag, вместо Wiederverwertung – Recycling [Schmitz Heinz-Günter, 2001].
Исследованием путей и способов заимствований из английского в немецкий язык в последнее время занимаются многие лингвисты, и практически все ученые отмечают, что эти пути и способы имеют как простую, так и сложную природу. Много работ в этой области принадлежит таким ученым, как W. Viereck, K. Viereck, B. Canstensen, H. G. Schmitz. В статье к книге «Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche» W.Viereck, опираясь на исследования Stiven и Zindler, говорит о подлинных (echte) и мнимых (Scheinentlehnungen) заимствованиях. Подлинные заимствования переносятся в язык либо без изменений, либо с фонетическими изменениями (произношение, ударение). Примером подлинных заимствований является такое распространенное слово, как Know how. Частотность его употребления довольно высока. Распространены также существительные Job, Look, Fun, прилагательные clever, cool, fit, happy глаголы is, do, get, go, come, make, take, find. Мнимые заимствования - это слова, образованные из английского языкового материала, которых нет в английском языке. Примером мнимых заимствований являются такие слова, как Dressman (английское male mannequin), Twen (англ. In his / her twenties). Некоторые слова могут употребляться как в переводной форме, так и в оригинальной. Stiven в своей работе «Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz» приводит в качестве примера слово Steckenpferd, которое уже в 1770 году было настолько широко распространено в Германии, что его английское происхождение уже не ощущалось [Stiven, Agnes B., 1935].
Это слово применяется и сегодня, но вместо этого переводного варианта все чаще используется англицизм Hobby.
Все заимствования можно подразделить на три группы:
- Nullsubstitutionen (нулевая замена);
- Vollsubstitutionen (полная замена);
- Teilsubstitutionen (частичная замена) [Viereck W., 1980].
Иногда англицизм приходит в язык с каким-то одним значением и уже в немецком языке англицизм дополняется новыми значениями. Например, слово Camp, которое в немецком языке первоначально имело значение Kriegsgefangenenlager. Теперь это слово означает также Lager, Ferienlager. [Zindler H., 1975], как и в английском языке.
Следует сказать также о случаях, когда англицизм приобретает в немецком языке совсем другое значение, нежели в английском. Слово City в немецком языке имеет значение Stadtzentrum, Innenzentrum, в то время как в английском языке этим словам соответствуют city-centre или downtown. Слово Gag (комичная ситуация) в немецком языке обозначает понятия Überraschung, Kniff, Trick, а в английском эти значения передаются словами trick, gimmick.
Эти несколько примеров наглядно показывают, что уже среди Nullsubstitutionen, т.е. среди чисто английского языкового материала различают несколько групп. Если попытаться установить точное происхождение подлинных заимствований в немецком языке, т.е. выяснить вопрос, происходит ли значение слова или само слово из английского языка, то часто наталкиваешься на непреодолимые трудности.
Вторая группа - Vollsubstitutionen. Это сложные слова и фразы, которые возникли по английскому образцу. Сюда относятся и так называемые заимствованные значения (Lehnbedeutungen). Wallberg и Fröhlich называют эти слова «скрытыми влияниями английского» [Wallberg E., 1962], например, Einkaufsgeschäft, Schaugeschäft и т.д.
Промежуточное положение между Nullsubstitutionen и Vollsubstitutionen занимают Teilsubstitutionen = Mischsubstitutionen [Schmitz H.-G., 2001], т.е. выражения и фразы с английскими и немецкими частями, например, Hobbygärtner, Managerkrankheit, City-Hemd и т.д. Уже в 1965 году W. Viereck указал на тенденцию роста этой категории заимствований [Viereck W., 1965].
Существует также двойное заимствование, когда, слово, попав в английский язык из немецкого, возвращается в немецкий язык. По одной из версий, выражение «Okay», пришло в английский из немецкого языка. Слово происходит из области издательского дела. Корректор, не найдя ошибки в статье, делал пометку на полях «o.K», что означало «ohne Korrektur», т.е. без исправлений. Так возникло с американским произношением слово «Okay». Помимо изменений в произношении, англицизм, попав в немецкий язык, принимает тот или иной артикль, т.е. родовой признак, а также категорию определённости и неопределённости, категорию числа и падежа. Англо-американизм адаптируется и приспосабливается к грамматическим категориям немецкого языка. Заметим, что в английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, даже хорошо владеющий английским языком немец при использовании английского существительного всегда стоит перед проблемой выбора рода. Проблемой упорядочения этого вопроса в разное время занимались Aron [Aron A.W., 1931], Arndt [Arndt W.,1970], Zindler [Zindler H., 1959]. Но никто из них не дал системного обзора относительно рода англицизмов в немецком языке. Таким подробным анализом впервые занялся Broder Carstensen. Результатом его исследований стала работа «Род англицизмов в немецком языке» [1980].
В этом вопросе важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Решающим фактором Carstensen называет также количество слогов. Такие слова, как Babysitter, Manager первоначально обозначали профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами. Поэтому они и употреблялись с артиклем der. В последнее время проявляется тенденция добавлять к основам этих слов суффикс женского рода -in- при обозначении лица женского пола.
Касаясь темы присвоения рода англицизму, следует подчеркнуть, что здесь первостепенное значение имеют следующие принципы:
1. Принцип следующего ближайшего лексического соответствия в данном лексическом поле (die nächste lexikalische Entsprechung):
a) Мужской род: Слово der Job определено в немецком языке как существительное мужского рода из-за лексического соответствия слову der Beruf. Также, der Boss - der Chef, der Bacon - der Speck, der Boom - der Aufschwung, der Container - der Behälter и т.д.
b) Женский род: die Band - die Kapelle, die Box - die Kiste или, die City - die Stadt, die Show - die Schau, dir Story - die Geschichte и т.д.
c) Средний род: das Baby - das Kind, das Girl - das Mädchen и т.д.
2. Морфологический принцип. Некоторые случаи присвоения рода можно объяснить морфологическими факторами:
a) англицизмы на -er, обозначающие лицо, как и другие немецкие слова с этим суффиксом – мужского рода: der Babysitter, Broker, Dealer, Designer, Manager, Jobber, и т.д.
3. Принцип естественного рода, который отражается на словообразовательном уровне. Иностранные слова и заимствования на –nik и –ist относятся к мужскому роду, т.к. обозначают лиц мужского пола: Cartoonist, Colorist, Receptionist и т.д.
Сложные слова с английскими корнями -boy, -girl, -man, -woman того же рода, что и немецкие сложные слова с -junge, -mann, -frau, -mädchen: der Cowboy – das Cowgirl, der Coverboy – das Covergirl.
Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами [Carstensen B., 1980].
Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Далеко не все слова получают род согласно фактору ближайшего лексического соответствия. Большую роль играет также аналогия суффиксов. Некоторые слова абсолютно не отвечают ни одному из перечисленных факторов. Велико число англицизмов, относящихся к мужскому роду, среди односложных существительных.
Адаптация англицизмов происходит также и на семантическом уровне. В статье «Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen» Broder Carstensen отмечает, что особенно интенсивное влияние donor language на recipient language оказывают заимствования, которые специалисты называют термином Scheinentelehnungen (мнимые заимствования). Broder Carstensen дает следующее определение таким заимствованиям: «Под семантическими мнимыми заимствованиями мы понимаем процесс, при котором слово, заимствованное из английского языка, берется в оригинальной форме с полным объемом (редко) или с частью значений (часто) в немецкий язык, но здесь к ним добавляется одно (часто) или несколько значений (редко), которых это слово не имеет в родном (английском) языке (donor language)» [Zindler, 1959].
Carstensen выделяет три различные категории заимствований.
- Морфологические пути и способы заимствующего языка, т.е. использование английского языкового материала в немецком языке в изменённой форме.
- Лексические мнимые заимствования, т.е. образование таких слов, как Dreßman, Showmaster. Часто они аналогичны понятиям, существующим в английском языке.
- Семантические мнимые заимствования, т.е. перенос английского слова в его оригинальной форме с одним или несколькими значениями в немецкий язык, причем англицизм, попав в немецкий язык, живет своей жизнью, принимая значения, которых он не имел в английском.
Типичным для заимствованных слов является расширение их значения, причём многих значений, которые англицизм имеет в немецком языке, нет в самом английском. Например, слово starten в значении take-off; слово Start (наряду c Abflug) используется в значении «(fahrplanmäßiger) Abflug eines Luftfahrzeugs», что в английском соответствует слову departure, выражение «Start einer Rakete» в английском языке - lift-off или blast-off. Итак, видно, что слова Start, starten расширили свои значения в немецком языке и употребляются в таких ситуациях, в которых в английском языке используются другие слова:
Starten | to take off |
Start (Abflug des Flugzeugs) | departure |
Start einer Rakete | the launch, lift-off, blast-off. |
Но этим расширение значения не ограничивается. Buck в своей работе «Merkwürdiges Anglodeutsch» находит в немецком языке для слова starten следующие значения, которых не знает английский язык [Buck T., 1971]:
1) «ausführen» (английское соответствие to set up, carry out);
2) «veranstalten» (английское соответствие to give a party) в разговорном выражении eine Fete starten;
3) «fliegen» (английское соответствие to fly);
4) «teilnehmen» (английское значение, соответствующее Start = participation);
5) «am Wettbewerb teilnehmen» - (Teilnahme – английское значение pation)
6) «schnell laufen» (английское соответствие to sprint);
7) «unternehmen» (английское соответствие to make an attack);
8) «ins Leben rufen» (английское соответствие to set up);
9) «rüsten, vorbereiten» ( английское соответствие to get going);
10) «anfangen» (английское соответствие to begin или to start);
11) «zur Ausführung bringen» (to open, to introduce);
12) «anzetteln» (английское соответствие to instigate);
13) «durchführen» (английское соответствие to begin, set in motion).
Все многообразие оттенков в использованных примерах можно свести к двум основным глаголам немецкого языка: anfangen и durchführen.
Более подробно в этой главе рассматриваются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах. Особого внимания заслуживают рекламные медиатексты. Для анализа были использованы тексты немецкой печатной рекламы на основе рекламных каталогов, газет и проспектов за декабрь 2008 – январь 2009 года. Были выделены следующие топики: техника, автотовары, реклама напитков и еды, парфюмерия, лекарства, спортивные товары, бытовая химия, одежда, книги, товары для дома и канцтовары.
Англо-американизмы встречаются не только в рекламных текстах и слоганах, но и в других видах медиатекстов. Гипотеза о влиянии англо-американских заимствований на процесс словообразования в немецком языке нашла подтверждение в работе. Это происходит на уровне словосложения (City-Hemd, Graffitimaler, Strechhose) и с помощью аффиксации, а именно прибавления суффиксов (склонение существительных и спряжение глаголов по правилам немецкой грамматики). Однако в последние годы имеет место уменьшение употребления англо-американских заимствований.
Проанализировав журналы «Der Spiegel» разных лет выпуска, мы выявили тенденцию к сокращению использования англо-американизмов. Если в 2000-2003 годах внедрение англо-американизмов во все сферы коммуникации считалось модным, то уже в последующие годы, начиная с 2005 года, употребление англо-американизмов заметно снижается. Это связано со стремлением сохранить «язык Гёте и Шиллера» и с вытеснением ненужных англо-американских заимствований из языкового сознания немцев или ограничением их употребления в СМИ и усилением государственного контроля чистоты немецкого языка. В настоящее время в СМИ сохраняется употребление некоторых американизмов, которые прочно вошли в разные сферы жизни, например, Computer, Internet Software, Job, Sport, trainieren, boykottieren и т.д. Не переводятся на немецкий язык также названия фильмов, например, «The Spirit», «Candy Girl», «Big Brother». Сохраняют своё название и интернациональные организации NATO, WWF, реалии и названия журналов, Wall Street, «Time Magazin».
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки темы.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
- Омельченко М.С. Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке. Вопросы когнитивной лингвистики. - № 3. – Тамбов, 2010. С. 92-96.
- Омельченко М.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке. Вестник Брянского государственного университета. - № 2. – РИО Брянск, 2010. С. 211-213.
- Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке. Вестник МГИМО-университета. - № 3. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. С. 112-116.
- Омельченко М.С. Нормы произношения англо-американизмов в немецком языке. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 37 (52). – М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 52-60.
- Омельченко М.С. Употребление англо-американизмов в СМИ. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 38 (53). – М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 100-106.
- Омельченко М.С. Языковые заимствования в диахроническом аспекте // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 90-96.
- Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 96-101