Пальцова Татьяна Александровна, учитель русского языка и литературы моу «сош №50» Плюшкина Елена Леонидовна, учитель иностранного языка моу «сош №50» Цели урок
Вид материала | Урок |
СодержаниеХод урока |
- Погодина Марина Викторовна, учитель русского языка и литературы моу сош №26 г. Балаково., 157.47kb.
- Жаркова Татьяна Ахаевна, учитель русского языка и литературы (Арефьевская сош), Франтикова, 860.08kb.
- Горовая Татьяна Петровна, моу «сош №14», г. Новокузнецк, учитель русского языка и литературы, 259.53kb.
- Урок русского языка в 3 классе Учитель, 64.75kb.
- Саврасова Светлана Александровна учитель русского языка и литературы моу сош с. Репное,Балашовского, 137.37kb.
- Панченко Инна Владиленовна, учитель русского языка и литературы моу сош №44 г. Томска., 233.53kb.
- Г. М. Моу «Замьяновская сош» Амирова Гульнара Мустафаевна, учитель русского языка, 104.52kb.
- Гоцул Светлана Александровна, учитель русского языка и литературы высшей квалификационной, 149.85kb.
- Иванова Людмила Леонидовна, учитель английского языка, моу кагальницкая сош, с. Кагальник., 67.29kb.
- Исследование в 11 классе учителей 1 категории моу «Янгличская сош имени Героя, 80.18kb.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
«РОБЕРТ БЁРНС В ПЕРЕВОДАХ С.Я.МАРШАКА»
(интегрированный урок – литература и английский язык)
9 класс
Разработка:
Пальцова Татьяна Александровна,
учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ № 50»
Плюшкина Елена Леонидовна,
учитель иностранного языка МОУ «СОШ № 50»
Цели урока:
- Общеобразовательная - расширять кругозор и повышать общую культуру учащихся, приобщать к мировой культуре.
- Развивающая - развивать интеллектуальную ,эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся.
- Воспитательная – формировать интерес к отечественной и иноязычной культуре.
Задачи урока :
- Познакомить учащихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р.Бёрнса.
- Познакомить учащихся с литературной переводческой деятельность С.Маршака.
- Развитие межкультурной компетенции.
- Совершенствование навыков устной речи ( англ.яз.)
Оборудование :
- ЦОР
- Музыкальное сопровождение
А) ʺМоей душе покоя нетʺ муз. А. Петрова, слова Р.Бёрнса в исполнении А.Фрейндлих.
Б) Песни бардов на стихи Р.Бёрнса.
В) Музыка из к/ фильма ʺЗдравствуйте, я - Ваша тётя.
3. Книги – стихи Р.Бёрнса на английском языке,
книги – переводы стихов С.Я. Маршака.
4 Англо – русские словари.
^ ХОД УРОКА
- Вступление.
Звучит песня из кинофильма ʺСлужебный роман ʺв исполнении А.Фрейндлих ( слова Р.Бёрнса, музыка А. Петрова )
Как часто слушая или напевая любимую мелодию, мы вспоминаем фильм ,любимых актёров. Но, к сожалению, не всегда знаем и не задумываемся о том ,кто автор слов той или иной песни. И порой с удивлением узнаём, что слова написал поэт, живший несколько столетий назад, и поэт этот может быть даже не наш соотечественник. И мы открываем для себя творчество поэта ,как новую планету – далёкую и очень интересную.
Вот и сегодня многие сделают для себя открытие.
Мы рады приветствовать вас всех в литературной гостиной. И хотим познакомить вас с творчеством замечательного поэта Шотландии Р.Бёрнса. И узнаем его в лучших переводах Самуила Яковлевича Маршака. А так же представим себе сложность поэтического перевода.
Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох , встречи, которые сближают между собой народы, их творчество и культуру.
Такой была встреча С.Маршака с Р.Бёрнсом.
- Роберт Бёрнс.
Роберт Бёрнс – великий шотландский поэт – родился на юго-востоке Шотландии 25 января 1759 года. Он был старшим из 7 сыновей Уильяма Бёрнса, бедного фермера. Бёрнс провёл свою юность в тяжёлом труде и бедности. Он учился в школе всего несколько лет, но он очень любил читать , особенно творения Уильяма Шекспира и Роберта Фергуссена – талантливого шотландского поэта.
Бёрнс написал своё первое стихотворение в возрасте 15 лет, но его первая книга стихов была издана в 1786 г., когда автору было 27 лет.
Шотландия – страна средневековых замков ,высоких гор , покрытых зеленью лесов , глубоких озёр с прозрачной водой. Как можно не влюбиться в этот край? Бёрнс очень любил свою Родину. Много стихов посвятил он родному краю. ( стихотворение Me heart′s in the Highlands исполняют два ученика на английском и на русском языках)
Звучит песня про Родину в исполнении барда.
Лирика Р.Бёрнса отличается жанровым многообразием : песни, дружеские послания, гражданственные стихи, сатирические эпиграммы, любовная лирика…
Бёрнс легко влюблялся. Но любовью всей его жизни была Джин Армор.
Они встретились, когда Джин было 17 лет. Роберт и Джин очень любили друг друга, но её отец был против их союза. Влюблённым приходилось встречаться тайно , прятаться. ( стихотворение Coming through the rye исполняют два ученика на английском и русском языках )
Как тяжело было молодым находиться вдали друг от друга. Они пытались встретиться при любой возможности .( исполняется дуэт Позволь мне в твой дом войти учеником и ученицей)
Бернс написал очень много песен . Одна из них Забыть ли старую любовь – стала своеобразным гимном дружбе , любви , добрым отношениям между людьми. Без неё не обходится ни одно торжество ,ни одно застолье в Шотландии. ( ученики исполняют песню на английском языке.)
Венцом любовной лирики Р.Бёрнса можно считать стихотворение Oh, my love ′s like a red rose. ( исполняется ученицей на английском языке)
А легко ли переводить стихи ? Почему одни переводы талантливые, легкие, а другие – тяжёлые без души.
Давайте на несколько минут превратимся в переводчиков – поэтов. Попробуйте перевести 1 четверостишие ( 1 строфу) на русский язык и зарифмовать.( пользуясь словарями , ребята работают в паре) .
По желанию ребята зачитывают свои переводы. Результат – Удивительно ! И очень, очень трудно!
Зачитывается перевод стихотворения, сделанный С.Маршаком.
Ш. С.Я. Маршак – переводчик.
Вряд ли сегодня найдётся взрослый человек или ребёнок , не знакомый с творчеством С.Я.Маршака. Кто не знает его стихов ʺВот какой рассеянный с улицы Бассеянной ʺ, ʺБагажʺ.
А теперь вы , ребята, помогите . Все вместе вспомним наши детские книги
- Усатый – полосатый
- Ванька – встанька
- Детки в клетке
- Сказка о глупом мышонке
- Умные вещи
- Горя бояться – счастья не видать
Пьесы : ʺКошкин дом ʺ, ʺ12 месяцев ʺ и многие другие.
Но до обращения к детской литературе Маршак писал лирические стихи, прозу , сатиру , переводил английских поэтов, писал пьесы для театра.
С.Я. Маршак – общепризнанный читаемый и любимый классик отечественной литературы ХХ века. Он удостоен самых высоких наград за свою литературную деятельность.
С.Я Маршак родился 22 октября 1887 г. в Воронеже в семье техника – мастера на химическом заводе. С раннего детства Самуил видел и понимал ,что книга – это святое. Родители очень любили читать . Самуил начал писать стихи с 4-х лет, а в 11 лет уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Ему повезло с учителями и наставниками ,которые увидели большой талант у молодого человека.
Ф.Шаляпин - великий певец России и М.Горький , советский писатель, содействовали его образованию сначала в Петербурге, а затем в Англии.
Маршак учился на филологическом факультете в Лондонском университете. Там впервые он и увлёкся английской поэзией. Вернувшись в Россию, он организовал детский театр и ʺДетский городокʺ - комплекс детских учреждений ( школу, мастерские, библио-
теку) для детей беженцев во время ВОВ. В эти страшные годы писатель выступает с сатирическими текстами , пишет фронтовые листовки и аги-
тационные плакаты. Вышли сборники стихов ʺ Военная почтаʺ - 1944 г.
ʺБыль - небылицаʺ - 1947 г.
В 1960 г. Маршак публикует автобиографическую повесть ʺВ начале жизни ʺ.
В 1961 г. ʺВоспитание словомʺ - сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве.
Литературная деятельность его составила 50 лет.
С.Я. Маршак – автор , ставших классическими , переводов сонетов В .Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, стихов У. Блейка , рассказов Р.Киплинга, Дж. Остина и произведения украинских ,белорусских, ли –
товских, армянских поэтов и переводил Мао Цзе Дуна. Книги С.Маршака переведены на многие языки мира.
За переводы Р.Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного граждани-
На Шотландии. Свидетельством мощи его таланта стал венок из вереска,
присланный на похороны в июле 1964 г. из Шотландии, с родины Бёрнса, которого Маршак сделал всемирно известной.
Маршак не был первооткрывателем Бёрнса в России ( имя его стало из-
вестно ещё со времён Лермонтова), но именно Маршак перевёл так шотландского поэта, будто сам Бёрнс писал по-русски. Переводы такие лёгкие. Маршак сумел передать ритм, строй и душу поэзии Р.Бёрнса.
Работая со своими учениками, которые занимались переводом , Маршак
говорил так :ʺУ стихотворения должны быть отец и мать : автор и переводчик. Переводя , смотрите не только в текст подлинника, но и в окно …ты обязан включить свои собственные эмоции, ты должен обладать мивоззрением - без которого литературный труд, в том числе и переводческий , невозможен.
И действительно, в большинстве своих переводов Маршак является как бы ʺсоавторомʺ произведения.
С.Я Маршак – явление уникальное и оригинальное в нашей литературе. Он писатель, любящий жизнь и верящий в человека, утверждаюший доблесть, красоту мирного и честного труда, любящий родину и свой народ , борец за мир ,подлинный гуманист , человек широких и разнообразных интересов. Он тонкий художник, мастер слова , знаток языка. Маршак утвердил высокий взгляд на дело писателя, писателя – переводчика.
Я думал, чувствовал, я жил
И всё, что мог, постиг.
И этим право заслужил
На свой бессмертный миг.
Маршак.
IY. Трагедия Бёрнса.
Любовь и бедность , талант и нищета . Эти понятия были не только поэтическими эпитетами . Это была суровая действительность. Поэт, ставший символом Шотландии , всю свою жизнь был вынужден бороться с нуждой. Последние годы жизни Бёрнса были очень тяжёлыми . Он перестал заниматься земледелием , с помощью друзей он получил место в одной из контор в Дамфри. В1795 г. он серьёзно заболел. За 10 дней до своей смерти он написал своему двоюродному брату. ʺЛавочник , которому я задолжал большую сумму денег, подал на меня в суд. Всё, что осталось от меня – кожа и кости – скоро бросят в тюрьму. Не мог бы ты послать мне 10 фунтов? О ,Джеймс, если бы ты понял , что я чувствую. Я не привык просить . Спаси меня от ужаса тюрьмы.ʺ
21 июля 1796 года в возрасте 37 лет Бёрнс умер от сердечного приступа.
Но имя Роберта Бёрнса живёт уже более 250 лет. Для шотландцев Бёрнс - символ национальной гордости. Каждый год 25 января – в день его рождения – празднуется Ночь Бёрнса. Это праздник всей Великобритании. Празднование проходит в виде ужина в национальных костюмах , в кильтах, сшитых из знаменитой ткани в клетку – шотландки. На ужин подают традиционные шотландские блюда. ʺГвоздёмʺ ужина является хаггис. Обязательно звучит шотландская волынка, звучат любимые строчки Бёрнса, танцуют шотландские танцы.
Y. Заключение урока
В.В. Маяковский , советский писатель , в автобиографии написал : ʺЯ – поэт.
Этим и интересен.ʺ Это , действительно, так. Ведь именно через поэтическое слово мы узнаём о самом человеке, времени, в котором он жил, его мечтах , о том, что он любил и к чему призывал. Интересен как поэт Роберт Бёрнс. Интересен как поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак.
Замечательный режиссёр Эльдар Рязанов в своём стихотворении – размыш-
лении написал:
Меж датами рождения и кончины
( а перед ними наши имена)
Стоит тире, черта, стоит знак ʺминусʺ
А в этом знаке жизнь заключена….
Жизнь поэтов Р.Бёрнса и С.Маршака удивительна ,в их творчество значимо и интересно для многих поколений читателей всего мира.