Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Еременко Александра Владимировна
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   47

Еременко Александра Владимировна,


аспирант ИИЯ ДВГУ

Сопоставительный когнитивно-культурологический анализ пословиц, объективирующих концепт MARRIAGE/БРАК в английском и русском языках



Концептуальная картина мира, существующая в сознании определенного языкового коллектива, отличается национально-культурной спецификой, так как отражает конкретный исторический опыт данного народа, его особые культурные традиции и условия жизни. Осознаваемое в контексте культурных традиций мировидение народа опредмечено в языке, в системе характерных для него образов, эталонов, стереотипов и символов [Телия 1996: 231]. Особую роль в передаче культурно-национального самосознания языкового сообщества играет паремиологический состав языка.

Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова 2002 цит. по Полиниченко 2004: 84]. Как правило, к паремиям относят пословицы и поговорки. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку и предписывает, как надо действовать. В отличие от пословиц поговорки не всегда выражают законченное суждение и допускают различные варианты своего состава. [Мамонтов 2002: 88].

Паремии отражают когнитивную деятельность членов языкового коллектива, их наивные представления о мире, мировоззренческие и поведенческие стереотипы. По мнению Б.А.Серебренникова, национальная специфика пословиц выражается в присущем каждому народу особом взгляде на действительность, в особом, исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных обобщений [Серебренников 1988: 159]. В пословицах вычленяются и фиксируются в форме устойчивых и воспроизводимых знаков языка те признаки обозначаемых ими фрагментов внеязыкового мира, которые представляются носителями данного языка наиболее характерными и значимыми. При употреблении в речи пословицы, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, воспроизводят характерный для лингвокультурной общности менталитет. [Телия 1996: 231].

Как полагает М.Л. Ковшова, значение пословицы может быть представлено как « информационный текст, различные смыслы которого проходят сквозь фильтр ментальности говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [Ковшова 1999: 164]

Таким образом, когнитивно-культурологический анализ пословиц, вербализующих определенный концепт, обеспечивает доступ к исследованию особенностей менталитета данного языкового сообщества, позволяет понять наивное представление народа об определенном фрагменте действительности и выявить некоторые черты национального характера этого народа.

Целью нашего исследования является определение когнитивных признаков концепта MARRIAGE /БРАК, отражающих наиболее типичные и значимые для представителей англоязычной и русской лингвокультур черты данного фрагмента внеязыковой действительности, которые зафиксированы в паремиологическом фонде английского и русского языков.

Для достижения этой цели мы обратились к сопоставительному анализу пословиц, объективирующих концепт MARRIAGE /БРАК в английском и русском языках, и сделали попытку их интерпретации в контексте культуры. Сопоставительный анализ языковых единиц, вербализующих один и тот же концепт в разных языках, позволяет более отчетливо увидеть специфические особенности видения того или иного фрагмента действительности представителями разных лингвокультур.

Являясь неотъемлемой частью культуры, одной из наиболее значимых ее ценностей, институт брака играет большую роль в жизни современного общества. Противоречие, заложенное в самой природе брака – возможность обретения счастья в гармоничном союзе, с одной стороны, и трудность создания такого союза, с другой, является одной из тех тем, актуальность которых для общества сохраняется на протяжении многих веков.

Действительно, с одной стороны, основная идея брачного союза заключается в том, чтобы реализовать задуманную самой природой гармонию единения мужчины и женщины и тем самым обеспечить благоприятные условия для рождения и воспитания нового поколения. С другой стороны, с древних времен и до настоящего времени счастливые браки неизменно остаются достаточно редким явлением. С древних времен люди пытаются найти ответ на вопрос о том, как обрести гармонию и счастье в браке.

Англоязычное общество не является исключением. Свидетельством актуальности этой темы для ценностной картины мира английской лингвокультуры является значительное количество паремий и индивидуально-авторских высказываний, объективирующих концепт MARRIAGE в английском языке.

Вслед за многими исследователями мы считаем целесообразным выделение логико-семантических групп – логем, объединяющих некоторое множество пословичных единиц [Вильмс 2007: 106; Зайкина 2007:192; Панченко 2007: 133; Полиниченко 2004: 84]. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде [Полиниченко 2004: 12].

Материалом для исследования послужили пословицы, репрезентирующие концепт MARRIAGE в английском языке, отобранные из электронных источников и Оксфордского словаря цитат и выражений под редакцией Элизабет Ноулес, а также русские паремии, отобранные из сборника пословиц и поговорок под редакцией В.Н.Волковой.

В результате анализа 99 английских паремий нами обнаружено 12 представлений о брачном союзе, имеющих различные предметно-образные наполнения.

Все отобранные пословичные выражения можно распределить в соответствии с их идейным содержанием по следующим группам:

1. Брак может быть счастливым при соблюдении определенных условий.

Паремии, в которых заключена эта идея (43), содержат специфический кодекс правил, обосновывающих стратегию поведения человека в успешном браке. В пословицах этой группы даются практические рекомендации о том, как следует и не следует вести себя партнерам, что следует и чего не следует делать, если они хотят, чтобы их брачный союз был счастливым. В этой группе могут быть выделены подгруппы, описывающие разные условия успешного брака. Такими условиями по данным анализа пословичного материала являются:

а) взаимная любовь участников союза (a house plus love, only then it is a home; in marriage when love is mutual, joy bubbles over onto all of life; when it is not, nothing is untouched by sadness) или любовь одного из партнеров к другому (in a good marriage one is continuously in love, regardless of anger, hurt, or the longing to be free; the trick is to be aware of it.) - 10

б) снисходительное и терпимое отношение к недостаткам и ошибкам друг друга (no one is perfect, forget each other’s fault; the essence of married life is to make allowance for each other’s little lapses); - 10

в) несерьезное отношение к ссорам и инцидентам (the greatest secret of successful marriage is to treat all disasters as incidents and none of the incidents as disasters);-3

г) партнерские, дружеские отношения, умение делить друг с другом горести и радости, совместное времяпровождение; (share each other’s joy, feel each other’s pains; dress-up and have fun together outside, undress and have fun together inside); -5

д) некритичное отношение к семье партнера (never criticize the other’s family and it applies to both); -1

е) отсутствие родственников со стороны мужа (she is well-married who has neither mother-in-law nor daughter-in-law by her husband); -1

ж) хорошая жена (a good wife makes a good husband);-3

з) флирт друг с другом и сексуальные отношения (develop your own secret code to tell your preparedness and to know other’s confirmation for the love on bed);-2

и) взаимное уважение, недопущение пренебрежительного отношения к партнеру (neglect the whole world rather than each other); -3

к) совместные усилия, направленные на достижение гармонии в браке (it takes two to make a marriage a success and only one for failure); -1

л) разница в возрасте (муж должен быть старше жены)(better be an old man’s darling than a young man’s slave); -1

м) умение демонстрировать партнеру свое доброжелательное отношение (a compliment a day keeps the divorce away); -2

н) избегание богохульства, отчаяния и апатии (two persons living in a holy matrimony must avoid slipping into blasphemy, despond and apathy) -1

о) материальное благополучие одного из партнеров (never marry for money, but marry where money is) -1.

2. Брак несовершенен, часто является источником проблем, трудностей, разочарования и даже страданий. (there is no feast till roast and no torment till a marriage; to marry is to halve your rights and double your duties; married life is very frustrating.) – 13. В нескольких паремиях имплицитно выражается мысль о том, что людям лучше избегать вступления в брак (honest man marries soon, wise man not at all; the most dangerous thing is a wedding cake) -2.

3. Брак ограничивает свободу (wedlock is a padlock; marriage is not a word, it is a sentence; marriage is a lottery in which men stake their liberty, and women their happiness) -3. Еще в двух пословицах отражена идея о том, что мужчина лишается свободы, в том случае, если он женится на более состоятельной женщине (he who has richer wife has a master; he that marries wealth sells his liberty) -2. В одной пословице отражена идея о том, что женщина является рабой молодого мужа -1.

4. В браке исчезает любовь (the only cure for love is marriage)-3.

5. Счастье в браке – случайное везение (marriage is a lottery) -1.

5. Брак означает перемены в жизни (death and marriage make changes) -1, изменяет мужчину (age and marriage tame man and beast) -1, часто не в лучшую сторону (men are April when they woo, December when they get married) - 4.

6. До вступления в брак люди имеют о брачном союзе и о своем партнере неверные, иллюзорные представления. Брак разрушает иллюзии и помогает увидеть реальность такой, какая она есть.(love is blind, but marriage is sighted) -5.

7. Найти идеального брачного партнера практически невозможно. (every man wants a wife who is beautiful, understanding, economical, and is a good cook – but the law allows only one wife) -3.

8. Брак приносит счастье, любовь, устраняет заботы (he who marries might be sorry, he who doesn’t will be sorry; as your wedding ring wears, your cares will wear away) -9.

9. Брак – это сложный, неоднозначный феномен действительности, который может приносить и радость, и горе (in marriage tears and smiles make the music of life)- 3.

10. Роли женщины и мужчины в браке различны. Роль женщины является более важной.(men make houses, women make homes)-4.

11. Брак является более выгодным для женщины (maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything) – 1.

12. Женщине сложнее выйти замуж, чем мужчине жениться (marry your son when you will, your daughter when you can) -1.

Для выделения ключевых идей, связанных с браком в русской лингвокультуре, было рассмотрено 84 русские паремии. В ходе анализа было выделено 15 представлений о брачном союзе, наиболее широко представленных в русском паремиологическом сознании:

1. Люди, состоящие в браке более счастливы и благополучны, чем люди, в браке не состоящие (семейный горшок всегда кипит; жениться скорее – всегда прибыльнее) – 7.

2. Женщина не может быть счастлива без мужа. Лучше быть замужем даже за плохим мужем, чем жить одной (хоть лыками сшит, да муж; жена без мужа- вдовы хуже). Во многих пословицах отражена русская культурная установка о том, что каждая девушка обязательно должна выйти замуж и готовность родителей отдать дочь за кого угодно (хоть за вола, только б в дому не была; нету такого, выйдешь и за сякого) -10.

3. Мужчина не может быть счастлив без жены. Мужчина без жены неполноценен (что гусь без воды, то муж без жены; не женат – не человек). -7

4. Брачный партнер дается человеку свыше, Богом (смерть да жена – Богом суждена) -5.
  1. Брачный союз заключается навсегда (женитьба есть, а разженитьбы нет)- 6.
  2. В браке могут возникать трудности и ссоры, но они не разрушают брак, а считаются нормальным явлением. Несмотря на проблемы, которые могут возникать в браке, женатые люди счастливее одиноких (семья воюет, а одинокий горюет; вместе тесно, а розно тошно)-4.
  3. Брак приносит заботы, горе и разочарование (женишься раз, а плачешься век; покроют головушку, наложат заботушку)- 13.
  4. Чужие партнеры кажутся лучше своих (чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая)-2.
  5. Лучше жить одному, чем с плохим партнером (плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа; злая жена сведет мужа с ума)-5.
  6. С момента бракосочетания жена полностью подчинена воле мужа, находится в его власти. Волю жене давать нельзя. (просватанная, что проданная; воля и добрую жену портит; у батюшки девка промеж пальчиков, у мужа – в руках) – 9.
  7. Жена всегда умеет хитростью добиться того, что хочет (жена мужа не бьет, а под свой нрав подведет)-3.
  8. Брак означает перемены в жизни (жениться – перемениться)-1.
  9. При выборе невесты нельзя ориентироваться на ее красоту (с лица не воду пить, умела бы пироги печь)-7.
  10. Богатство невесты не приносит счастья в браке (не с богатством жить, а с человеком; и большое приданое не сделает мужа)-5.
  11. Как женатые, так и одинокие люди могут быть несчастливы. У женатых свои проблемы, у одиноких свои (одинокому – хоть утопиться, женатому – хоть удавиться)-2.

Проведенный сопоставительный анализ подтверждает мысль о том, что возникшие в определенном историко-культурном социуме пословичные выражения отражают общие характерные для многих языковых коллективов мировоззренческие и поведенческие стереотипы. Как в русском, так и в английском языковом сознании брак концептуализируется как противоречивый феномен: с одной стороны, люди стремятся обрести в брачном союзе счастье и благополучие, с другой стороны, брак является источником проблем, трудностей, разочарования и даже страданий. Как в русском, так и в английском языковом сознании отражена идея о том, что брачный союз изменяет жизнь человека, а также и самого человека.

Кроме того, анализ особенностей номинации и использования языковых средств для описания брачного союза представителями разных языковых сообществ позволил выявить особенности видения этого явления носителями русской и английской лингвокультур.

Русским языковым сознанием брак оценивается более позитивно. Положительная оценка присутствует в 33% русских паремий и только в 9% английских, тогда как отрицательная оценка содержится в относительно большем количестве английских пословиц (31%) по сравнению с русскими (23%). Разное видение этого фрагмента действительности представителями двух разных языковых сообществ связано с особенностями культуры и исторического развития этих народов.

С древних времен брачный союз на Руси представляет собой большую ценность для общества. Мужчине и женщине вместе было легче выжить в трудных условиях. Особенно ценным брачный союз является для женщины. Замужество для нее – гарантия и показатель благополучия. Эта идея отражена во многих русских пословицах. Однако в достаточно большом количестве пословиц также отражено и осознание нелегкого положения замужней женщины, ее покорности и полного подчинения мужу.

Несмотря на трудности и проблемы, возникающие в браке, русские люди принимают его таким, какой он есть, признают его несовершенство, но считают, что в браке жить лучше, чем порознь. В русском сознании, в отличие от англоязычного, отсутствует резко негативная оценка неизбежно возникающих в браке разногласий. Брачный союз оценивается положительно таким, какой он есть. Возможно, поэтому русские пословицы в большинстве своем, в отличие от английских, не содержат эксплицитно выраженных рекомендаций о том, как сделать брачный союз счастливым.

Одной из характерных особенностей англоязычного сообщества является ярко выраженный индивидуализм. В обществе поощряется осознание личностью собственной индивидуальности, уважение и приоритет личных интересов, независимость собственного мнения. Двум независимым личностям трудно жить вместе, трудно идти на необходимые в браке компромиссы. Личная свобода имеет большую ценность, поэтому брачный союз, неизбежно ее ограничивающий, оценивается негативно. В русской культуре личная свобода не имеет такой большой ценности, поэтому в русском сознании не отражена идея о том, что брак ограничивает свободу. Кроме того, в сознании представителей англоязычного сообщества нет установки свойственной русскому сознанию о том, что любой брак лучше одиночества. Брак сам по себе не является тем благом, которым он является для представителей русского языкового социума.

Во многих английских паремиях отражена мысль о том, что до вступления в брак люди имеют о брачном союзе и о своих партнерах неверные иллюзорные представления. Вступая в брак, люди восстанавливают способность адекватно воспринимать действительность, что приводит к охлаждению чувств и разочарованию. В достаточно большом количестве пословиц отражено ироничное отношение к этой неизбежной утрате иллюзий и к браку вообще. Многие браки оказываются неудачными, поэтому в сознании представителей англоязычного сообщества брак концептуализируется как источник проблем и страданий. В большинстве паремий отражается представление носителей языка о том, как можно достичь гармонии в браке. Кроме того, в английских пословицах, в отличие от русских, не выражена идея о долгосрочности брачного союза, в то время как русскому сознанию свойственно представление о том, что брак дается свыше раз и навсегда.

Таким образом, сопоставительный анализ английского и русского паремиологического фонда позволяет сделать следующие выводы.

Как в русской, так и в английской паремиологии брак характеризуется как феномен, в котором заложено противоречие. Этим обусловлено наличие в обоих языках пословиц, содержащих взаимоисключающие идеи: брачный союз приносит счастье и благополучие с одной стороны и является источником проблем, разочарования и страданий с другой. Однако русским языковым сознанием в отличие от английского брак признается одной из наиболее важных ценностей общества и, несмотря на неизбежно возникающие в нем проблемы, в том числе и проблемы межличностных взаимоотношений, оценивается положительно. В английской паремиологии брак в большей степени характеризуется как источник различного рода проблем и оценивается более негативно. Для английского языкового сознания характерно представление о том, что брак ограничивает свободу личности. Русскому сознанию свойственно представление о подчиненном и более трудном положении женщины. В большом количестве английских паремий утверждается важность сохранения любви и поиска компромисса в партнерских взаимоотношениях для обретения гармонии и счастья в браке. В русском языковом сознании не зафиксированы представления о путях достижения счастья и гармонии в браке, что возможно связано с существующими в русском сознании более оптимистичными представлениями об этом явлении действительности в целом.


Литература

  1. Вильмс Л.Е.Любовь// Антология концептов. / Под ред. В.И. Карасика, И.А.Стернина.- М.: Гнозис, 2007.- с.102-111 .
  2. Зайкина С.В.Страх.// Антология концептов. / Под ред. В.И. Карасика, И.А.Стернина.- М.: Гнозис, 2007.- с.182-197.
  3. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно - культурологического исследования идиом// Фразеология в контексте культуры. / Отв. ред. В.Н.Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. –с. 164-173.
  4. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения.//Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №2. - С. 88-97
  5. Панченко Н.Н. Обман. // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А.Стернина.- М.: Гнозис, 2007.- с.129-142.
  6. Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 20004. – 22с.
  7. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред. В.В.Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2004.- Вып.26.- с.83-91.
  8. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира./ Под ред. Б.А.Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 212с.
  9. Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры , 1996.
  10. Пословицы и поговорки. – Мн.: Харвест,2007. – 320с.- (Золотая коллекция).
  11. The Oxord Dictionary of Phrase, Saying and Quotation Edit by Elizabeth Knowles. Oxford University Press, 1998, - 694
  12. Электронный ресурс: http// www.proverbia.net


Summary


The article deals with the comparative analysis of English and Russian proverbs about marriage with the goal to reveal the difference between the ideas about marriage English-speaking and Russian communities have in their minds. Difference in understanding marriage is based on the different ways communities develop historically and on the specific features of their cultural environment. The analysis made in this article is an attempt to understand culturally specific characteristics of the ways different communities see marriage.