Культурно-языковые контакты
Вид материала | Документы |
СодержаниеГавриленко Ольга Владимировна, ассистент ИИЯ ДВГУ Концепт РЕКА в американском и британском вариантах английского языка 2. Анализ лакун |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение (сша, 247.73kb.
- Суходоева татьяна Александровна языковые контакты в условиях активного доминирования, 287.03kb.
- Русский язык в кругу других славянских языков. Русский язык и языковые контакты. Видные, 104.51kb.
- § Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании, 3243.38kb.
- Тема Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации, 60.03kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Пособие, адресованное студентам институтов культуры, может быть полезным для учащихся, 1959.4kb.
- Языковые и художественные особенности современной прозы А. В. Костюнина в аспекте духовно-нравственного, 367.26kb.
- Анализ культурно-массового мероприятия, 124.62kb.
Гавриленко Ольга Владимировна,
ассистент ИИЯ ДВГУ
Концепт РЕКА в американском и британском вариантах английского языка
Подавляющее большинство народов живут компактными группами, каждая из которых в течение длительного исторического периода занимает определенную территорию. Природный ландшафт отражается на материальной и духовной культуре народа, его психологии, привычках. Он порождает в сознании народа образ «родной земли» со своей исторической судьбой, связанной с принадлежащей ему территорией [Гаджиев 1990: 6].
Национальная картина природы отражается в языке, мифологии, фольклоре, обыденном миросозерцании и исконной религиозности народа, в формах специализированной культуры – в философии, искусстве, словесности, а также в образе жизни и культуре повседневности. Таким образом, национальная картина природы становится частью культуры, притом относящейся к ее глубинным пластам, т.е. включается в менталитет [Кондаков 2003: 492].
Большую роль в становлении менталитета народов, как отмечает Кондаков И.В., сыграли поймы великих рек, архипелаги и скопления островов, горы, степи, пустыни, морское и океаническое побережье, тундра и тайга, тропические джунгли и т.д. [Кондаков 2003: 494].
Каждая культура имеет свое представление о мире. Мы занимаемся исследованием ландшафтной лексики, тем, как отражаются различные объекты ландшафта в картине мира определенной лингвокультуры. Данная статья посвящена исследованию концепта РЕКА (как физического объекта), его актуализации в американском и британском вариантах английского языка.
Картина мира Великобритании включает в себя густую сеть полноводных коротких рек. В качестве примера таких рек можно привести Северн, Темзу, Эйвон и др. Многие реки соединены судоходными каналами и образуют систему внутренних водных путей сообщения. Самая длинная река в Англии – Темза, которую англичане называют «Old Father Thames».
В Великобритании находится несколько рек, называемых Эйвон, что в переводе с кельтского означает «вода». Самой знаменитой является река Эйвон, на берегах которой расположен родной город Шекспира.
В Северной Америке имеются большие полноводные реки. Наиболее богатой водными ресурсами считается территория Аппалачских гор [Америка 2002: 32]. Здесь находятся такие реки как Гудзон, Мобил, Потомак и т.д. В США протекает также одна из самых длинных рек на Земле – Миссисипи. Для американцев эта река имеет такое же большое значение, как Волга для русского народа. Само название реки говорит о том же: Миссисипи в переводе с языка индейцев алгонкинов означает «Отец вод». Бассейн Миссисипи и ее притоков Миссури и Огайо занимают больше трети территории [Америка 2002: 17].
«Восьмое чудо света» образовано рекой Колорадо, которая прорыла на одноименном плато гигантский каньон, образовав причудливый ландшафт. Тысячеметровые, сложенные пестрыми горными породами, вертикально расположенные стены каньона производят неизгладимое впечатление на каждого, кто их видит.
Исходя из вышесказанного, естественно предположить, что британская и американская лингвокультуры по-разному концептуализируют знания об окружающем их уникальном и разнообразном географическом ландшафте. Общеизвестно, что результатом концептуализации являются концепты – «идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания»» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90].
Концепты вербализуются посредством языка, лексические единицы являются носителями языковых концептов [Лебедько 2002: 105]. Языковые средства необходимы не для существования, а для сообщения концепта. Исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц [Попова, Стернин 2003: 38].
Исследуемый концепт РЕКА в британском варианте согласно нашей выборке актуализирован 49 единицами, из которых 42 относятся к общему слою, а 7 принадлежат только британскому варианту английского языка, являясь лакунами в американском варианте. В американском английском он представлен 56 единицами: 42 составляют общий слой, остальные 14 принадлежат американскому варианту английского языка и являются лакунами в британском варианте.
Выборка материала для анализа осуществлялась по Оксфордскому словарю английского языка (290500 словарных статей), полному словарю Random House (315000 словарных статей), по словарям Лонгмана американского английского (44000 статьи) и современного английского языка (80000 статей), а также по электронным версиям словарей американского наследия и WordNet.
Общий слой лексики обоих исследуемых вариантов английского языка представлен 42 единицами и в него входят, например, такие слова как brook (ручей, ручеек), fresh (ручей), river (река), stream (речка, ручей, река), tributary (приток) и т.д.
1. Анализ общего слоя лексики
Рассмотрим общий для двух вариантов слой лексики. Проанализировав дефиниции 42 слов, мы выделили следующие признаки концепта РЕКА: 1) величина (присутствует в дефинициях 18 слов); 2) место в речной системе (17 слов); 3) временность (3 слова); 4) расположение относительно других географических объектов (1 слово); 5) преграда (1 слово).
Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, также дает возможность выявить некоторые составляющие концепта. Для выявления представления о реках, имеющегося в двух лингвокультурах, мы проанализировали 320 контекстов из различных художественных произведений британских и американских авторов, в которых фигурирует наш практический материал. Дополнительно были выделены признаки «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки».
Признак «величина» объективирован следующими языковыми единицами: river – большие реки; brook, brooklet, channel, confluent, dribble, ford, freshet, rill, rillet, rindle, rivulet, runnel, spring, stream, streamlet, trickle, tricklet – реки меньшей величины.
Некоторые реки являются речным потоком не всегда, а лишь в определенное время года и при определенных погодных условиях (после дождя, прилива и т.д.), обеспечивающих эти реки водой: rill (a small trickle of water formed temporarily in soil or sand after rain or tidal ebb [Oxford English Dictionary]), torrent (a mountain stream which at times is full of rushing water and at other times is more or less dry [OED]), tricklet (a small or minute trickle; a minute streamlet [OED]). В данном случае вербализуется имплицитный признак «временность» исследуемого нами концепта, который может быть также выражен эксплицитно: temporary brooks, swollen river, the great tidal river, lower river.
Следующие языковые единицы объективируют признак «место в речной системе»: affluent, confluent, feeder, fresh, freshet, influent, river, tributary; small brook running into the lake; a stream roared down to the sea (номинируют водные потоки, берущие начало из других рек), distributary, effluent, inlet, outlet, overflow, spring, water-spring (номинируют реки, впадающие в различные водные объекты: другие реки, озеро, пруд, море и океан). Некоторые реки имеют притоки, что непосредственно отмечается в словарных дефинициях: mainstream (a river having tributaries [Random House Dictionary]), pirate (a stream that diverts into its own flow the headwaters of another stream, river [RHD]), water system (a river and all its branches [RHD]). Остальные номинации не актуализируют признак «место в речной системе» в словарных дефинициях и контекстах, происходит номинация в целом значения «водный поток, текущий в естественном русле».
Для реки в определенной местности могут существовать свои номинации, таким образом, вербализуется признак «расположение относительно других географических объектов». Например, torrent обозначает горный ручей. Реки участвуют в формировании общей картины ландшафта, в этом случае также актуализируется данный признак: the river hurtled down the hill; rivers flowed softly through green fields; a stream flowed through a tiny green valley; a stream ran through an open meadow. Реки могут быть ограничены различными элементами ландшафта: river, surrounded by green meadows; white birches (grove) grow along the stream; little stretch of meadow alongside the stream.
Реки сами могут быть ограничителями. Признак «преграда» вербализуется, когда река воспринимается носителями языка как водный рубеж, граница: river line, river barrier. Также данное слово используется в качестве эвфемизма для обозначения перехода от жизни к смерти, пересечения некой границы между миром живых и миром мертвых (to cross the river - умереть).
Концепт РЕКА обладает признаком «эмоциональное восприятие человеком». Сочетаемость исследуемых нами слов с прилагательными graceful, gentle, а также наличие некоторых контекстов (the river was rich blue in the afternoon sun; the green and gold shadows burned from the river – the sun was going down; rivers made pleasant walking) говорит о том, что, глядя на реки, человек может испытывать положительные эмоции, восхищаться. Но вместе с тем, в силу определенных обстоятельств (например, при трудности перехода на другой берег, при угрозе жилью, жизни и т.д.), носитель языка начинает воспринимать речной поток как нечто отталкивающее и вызывающее отрицательные эмоции. Об этом свидетельствуют контексты «damn these wretched rivers; river of death; walkers beware of tidal rivers; to scramble over streams», а также сочетаемость с прилагательными raging, wild, heavy-flowing, too fast.
Находясь возле рек, человек прислушивается к звукам, которые они производят: roar of the river; quiet river; stream roared energetically; we heard the river; to listen to the roaring stream; brooks gurgle; river made no sound. В данном случае актуализируется признак «шум реки».
2. Анализ лакун
Различные природные условия отражались, соответственно, в различном образе жизни, социально-экономическом, общественном и государственно-политическом развитии, в ходе которого складывались культура, традиции, обычаи и т.д.
Среди исследуемых нами слов 21 представляет собой лакуны: 7 – в американском варианте и 14 – в британском. Лакуны - «слова … бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке» [Огурцова 1979: 79]. Лакуны являются сигналами специфики лингвокультурной общности [Марковина, Васильченко 2003: 129]. Близкие концепты разных культур при сопоставлении оказываются несовпадающими по своему содержанию вследствие наличия лакун [Попова, Стернин 2003: 207].
В лексической системе языка значимые пробелы (лакуны) соответствуют невербализованным концептам [Быкова, Пылаева 2003: 21]. Отмечается, что лексически невыраженные концепты существуют в национальном сознании, отражают денотаты, присутствующие в национальной действительности. Причина их лексической невыраженности – коммуникативная невостребованность [Попова, Стернин 2003: 39].
Являясь в одном языке лакуной, та или иная единица предстает реалией в другом. Ощепкова В.В. отмечает, что «некоторые слои лексики, и в первую очередь, слова-реалии, отражающие особенности природно-географической среды, наиболее ярко выражают национальное своеобразие, колорит данной лингвокультуры» [Ощепкова 2006: 126].
В американском варианте реки номинируются 14 словами-реалиями: bayou, branch, creek, cut-off, dalles, flume, fork, kill, oxbow, prong, purgatory, run, swash, swatch. В британском варианте мы выявили 7 таких единиц: beck, bourn, burn, ea, gill, letch, winterbourn.
Следует отметить, что источник лакунарности в британском варианте северные и шотландский диалекты, а в американском – заимствования из других языков и развитие новых значений некоторых английских слов. Слова-реалии заимствовались из различных языков: bayou – из языка индейцев; dalles – из канадского варианта французского языка; kill – из голландского; swash, swatch – неясного происхождения.
Ярким примером развития новых значений уже имеющихся слов является единица creek, которой в США обозначаются большие и малые реки. Первоначально эта единица номинировала небольшие притоки, но в процессе их дальнейшего исследования выяснилось, что они могут быть довольно длинными. Таким образом, слово creek получило номинацию, неизвестную на территории Великобритании [OED]. Развитие новых значений также наблюдается у слов branch, creek, flume, fork, oxbow, purgatory, run.
Слова-реалии отражают специфику местности, все те особенности, которые осознаются нацией и воплощаются в ее языке. И американцы и британцы говорят о красоте и необычности окружающей их местности. Разнообразные черты рек находят свое отражение в словах. Если сравнить выделенные характеристики концепта, то становится очевидным, что некоторые характеристики не номинируются носителями одного из вариантов языка, т.е. имеются различия в номинации.
Помимо общего слоя лексики, признак «место в речной системе» дополнительно актуализирован некоторыми словами-реалиями в американском варианте: реки, впадающие в другие водные объекты (bayou, branch, fork, prong); реки, берущие начало из других водных объектов (creek); реки с притоками (kill). В британском варианте, в отличие от американского, данный признак вербализуется только общим слоем лексики.
Некоторые водные потоки, расположенные относительно другого объекта ландшафта, получают свое наименование. Так, в американском варианте реки такого рода представлены следующими словами: creek – река на болотистой местности на побережье; dalles, flume, purgatory - река на дне каньона или узкого ущелья; swash, swatch – река у песчаных отмелей. В британском варианте: letch – река на болоте, трясине; winterbourn - ручей, протекающий в меловых и известняковых районах.
Признак концепта «расположение относительно других географических объектов» отражает не только местоположение рек относительно других водных объектов, но также, в некоторых случаях, их отнесенность к определенному региону страны. Так, например, слово ea используется только в Ланкашире; bourne, burn - на севере Британии. В США регионы представлены шире: bayou используется, в основном, в штатах Алабама, Флорида, Луизиана, Миссисипи и Техас; dalles - на западе США; kill - в штате Нью-Йорк; prong, swash - на юге страны.
Признак «расположение относительно других географических объектов» актуализируется американским вариантом шире, чем британским. Возможно, это объясняется тем, что Новый Свет осваивался разными народами, которые замечали определенные признаки ландшафта и вербализовали их. Так, например, словом dalles французские работники Hudson’s Bay Company в 19 веке назвали «речные пороги, где сужается река». На территориях, которые осваивались голландцами, для обозначения «канала, реки» используется слово kill и т.д. [OED].
Признак «величина» вербализован в американском варианте следующими единицами: bayou, branch, creek, run (реки меньшей величины), creek, dalles, flume (узкие реки). Большие реки представлены эксплицитно: big creek, nobody knows how big this creek is.
В британском варианте не номинируются большие реки в силу отсутствия таковых: реки здесь короткие. Реки меньшей величины представлены словами bourn, burn, gill; узкие реки – gill. В шотландском и северном диалектах, в дополнение к общему слою лексики актуализируется признак «временность», изменение рек в результате сезонной наполняемости – bourn, winterbourne.
Признаки «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки» выявляются только при анализе контекстов. Положительное эмоциональное восприятие актуализируется в двух вариантах английского языка, включая общий слой лексики. Отрицательная оценка представлена только общим слоем лексики, не вербализуясь дополнительно в исследуемых вариантах английского языка. Возможно, это объясняется тем, что, не взирая на все опасности, которые таят в себе реки, они остаются источником жизни для людей и поражают наблюдателей своей красотой: the bayou had a warm breath, like a person (в американском варианте); the delicious tumbling burns, lovely river (в британском варианте).
Исследованные нами признаки представляют содержание концепта РЕКА, которое может быть определенным образом структурировано и представлено в виде поля, т.е. представляется возможным выделить ядро и периферию. Ядро концепта включает в себя основное понятие, наиболее актуальные для носителей языка ассоциации [Карасик, Слышкин 2001: 77]. Периферия представляет собой интерпретационное поле концепта, содержит оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием [Попова, Стернин 2003: 64]. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций [Карасик, Слышкин 2003: 77].
Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова, именующего концепт (river - a natural stream of water of fairly large size flowing in a definite course or channel or series of diverging and converging channels (RH); a copious stream of water flowing in a channel towards the sea, a lake, or another stream (OED)). Конкретно-чувственный образ реки по мере углубления знаний определенной лингвокультуры за счет повседневного взаимодействия с речными потоками дополняется такими концептуальными характеристиками, как «величина» и «место в речной системе».
Периферия исследуемого нами концепта включает в себя субъективный опыт, ассоциации и коннотации. Таким образом, на периферии будут находиться признаки «временность», «расположение относительно других географических объектов», «преграда», «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки».
Содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90]. Объем содержания исследуемого нами концепта различается в обоих вариантах английского языка. Так, ядерные признаки «место в речной системе», «величина» и периферийный признак «расположение относительно других географических объектов» актуализируются американским вариантом шире по сравнению с британским. Периферийный признак «временность» объективирован дополнительно только британскими словами-реалиями. Остальные признаки представлены в обоих вариантах относительно равноценно.
В заключение следует отметить, что отсутствие той или иной черты не всегда означает соответствующее отсутствие единиц ландшафта. Некоторые из них существуют, но языковая картина мира данной лингвокультуры не охватывает некоторые характеристики рек, и они не номинируются языком. Различное и разнообразное географическое пространство США и Британии концептуализируется по-разному. Так, например, слова-реалии британского варианта не отражают признак «место в речной системе», хотя в Британии много рек с притоками.
В совокупности с общим слоем лексики определенные слова-реалии используются американским и британским народами, отражая знания и опыт, полученные ими в процессе наблюдения за реками, контактом с ними, находили применение в познавательной и оценочной деятельности, при создании целостного образа мира и отдельных их составляющих. Данные слова актуализируют разные признаки концепта РЕКА, который обладает национальной спецификой в силу того, что его содержание оказывается неполностью совпадающим при сопоставлении американского и британского вариантов английского языка.
Литература
1. Америка: Популярная энциклопедия / Ред-сост. Трибис Е. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2002. – 384 с.
2. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 20 – 27.
3. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. – М.: Наука, 1990. – 240 с.
4. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75 – 80.
5. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: Курс лекций. – М.: BRA Омега-Л, Высш. шк., 2003. – 616 с.
6. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 245 с.
7. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.
8. Марковина И.Ю., Васильченко Т.А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом. // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 129 – 141.
9. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. науч. трудов. – Краснодар: КГУ, 1979. – С. 77 – 83.
10. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е, стереотип. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с.
12. The Compact Oxford English Dictionary. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press, 1996.
13. The Random House Unabridged Dictionary. 2nd edition, 1993.
Summary
People have settled near rivers, lakes, seas, etc since ancient times. Water took and takes a great part in any nation’s life. The river is not just a natural stream of water of fairly large size flowing in a definite course, its image is wider. Every nation has its own concept of river, which includes some associations represented in the concept’s characteristics. The “river” words in British and American English, which represent the verbalized part of the concept, have been investigated in this paper.