Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Максимова Юлия Сергеевна
романа Х. Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс»)
Makimura nodded several times
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   47

Максимова Юлия Сергеевна,


старший преподаватель кафедры лингвистики

и межкультурной коммуникации ДВИИЯ

Англоязычное языковое оформление компромисса в современной японской литературе и культуре

(на материале англоязычного перевода

романа Х. Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс»)



Компромисс, как известно, - это стратегия поведения, которая предусматривает взаимные уступки и усилия сторон и требует, чтобы стороны осознавали свои интересы и проявляли их легальным образом (Дмитриев 2001: 287). В современной научной литературе компромиссу посвящено немало исследований с позиций психологии, социальной философии, социологии и других дисциплин. По определению, компромисс реализуется только в социальной среде, это процесс и результат одновременно, который, не являясь лингвистической категорией, имеет, тем не менее, определенное языковое выражение.

С нашей точки зрения, лингвистическое оформление такой категории, как компромисс, представляет интерес уже потому, что компромиссная стратегия поведения является одним из условий реализации эффективной коммуникации. Заинтересованность коммуникантов в успешном языковом взаимодействии не подвергается сомнению – ведь коммуникация осуществляется с целью достижения определенного успеха. Мы попытались охарактеризовать филологическую составляющую компромисса на материале художественного произведения, рассмотрев компромисс через призму опосредованного языкового выражения на примерах из романа современного японского писателя Харуки Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс» в переводе Альфреда Бирнбаума с японского на английский язык.

Изучение языкового оформления компромисса на материале англоязычного перевода художественного текста с японского языка позволяет ознакомить широкий круг читателей, владеющих английским языком и не владеющих языком оригинала, со своеобразием коммуникативного поведения представителей японской культуры. В современном межкультурном пространстве познания в различных сферах функционирования иноязычного социума представляются важными для плодотворного сотрудничества или даже простого сосуществования людей различных языков и культур. Поскольку компромисс рассматривается нами как стратегия, позволяющая достичь успеха как в монокультурной, так и в межкультурной коммуникации, результаты изучения способов его языковой репрезентации могут быть полезны при осуществлении разнообразного межкультурного взаимодействия. Анализ лингвистического выражения компромисса проводится в русле филологии в понимании ее как единства языка и литературы (Лупачева 2005:2), что позволяет судить о достоверности такого выражения.

В романе «Дэнс Дэнс Дэнс» главный герой, тридцатичетырехлетний журналист (по воле автора Х. Мураками он является рассказчиком, его имя не упоминается в романе, и повествование ведется от первого лица), волей случая сопровождает совершенно незнакомую ему тринадцатилетнюю девочку по имени Юки при перелете из Саппоро в Токио. По приезде в Токио мужчина и девочка, несмотря на необычность ситуации, продолжают время от времени общаться, их отношения строятся по модели «взрослый - ребенок». Девочка, как оказалось, фактически предоставлена сама себе, так как ее родители разведены, к тому же оба – творческие личности, занятые своими проектами. Ребенок отчаянно нуждается в общении и понимании, и журналист не оставляет девочку без внимания, хотя со стороны это может быть расценено несколько двусмысленно. С течением времени главный герой знакомится с отцом и матерью девочки. Журналист пользуется доверием девочки Юки и ее отца, и однажды он получает необычное предложение «присмотреть за Юки» за определенное вознаграждение, как если бы за работу репетитора. Однако «обязательность» отношений не устраивает взрослого мужчину, ему претит навязанность такого рода общения. В его планы совершенно не входит брать на себя обязанности, свойственные родителю по отношению к ребенку, тем более что своей семьи и детей у него нет. Поэтому вначале он отказывается: “I don’t mind seeing Yuki that often,” I said, “but I can’t, I won’t, do it every day. I have my own life to look after, and I don’t like seeing people out of obligation. I’ll see her when I feel like it. I don’t need your money, I don’t want your money. … I like Yuki a lot and I enjoy seeing her, but I don’t want the responsibility. … Because whatever happens with Yuki, the responsibility ultimately comes back to you.” (Murakami 2003:203)

Отец отчасти согласен с такой позицией и в знак согласия кивает: Makimura nodded several times. Однако он продолжает убеждать гостя и предлагает расценивать его предложение как просьбу, не обращая внимания на ответственность. Вопрос оплаты остается открытым «до востребования»: “I’m not trying to push any responsibility onto you,” he said. “No need to assume responsibility at all. I just don’t have any other options, so I bow to your judgment. This isn’t about responsibility. And the money we can think about when the time comes. You do as you like.” (Murakami 2003:204)

Гость ничего не говорит в ответ по существу предложения: “I didnt say a word.” (4, 204), однако возвращается к этому в разговоре с самой девочкой, отвечая на ее вопрос о теме беседы с отцом, не скрывая ничего: “I said I wasn’t cut out for an arrangement like that.” (Murakami 2003: 208) Девочка, которая была не особенно удивлена подобной просьбой своего отца, ничего не ответив, пожала плечами: She shrugged. И хотя предложение со стороны отца девочки покоробило журналиста, он, тем не менее, сам предлагает ей общаться как друзьям, не взирая на «пропасть» в возрасте, различиях в образе жизни, мыслей и чувств: “It wouldnt be bad, us getting together and hanging out, whenever we wanted to. That could be fun, but not formal arrangement. … See me when you feel like it. We could tell each other things we can’t say to anyone else, share secrets.” (Murakami 2003: 208) Юки опять не высказалась по поводу этого предложения: She seemed to hesitate, then nodded, “Umm.” (Murakami 2003:208)

Журналист продолжает свою мысль, говоря о том понимании, которого достигли они с девочкой только вдвоем: “… the two of us, I think may be we can understand each other. We can talk pretty honestly.” She nodded. “I can’t force you. But if you want to talk, just call up. This has nothing to do with what your father and I discussed. And try not to think of me as a big brother or something. We’re friends. I think we can be good for each other.” Yuki didn’t respond. She finished off her dessert and gulped down a glass of water. Then she peered over at the heavyset family stuffing their jowls at the next table. (Murakami 2003:208)

Представляет определенный интерес позиция главного героя и способ вербализации при описании его поведения. Противостояние, характерное для развития компромисса как взаимодействия, имеет место в разговоре отца девочки и главного героя. На поступившее предложение журналист отвечает недвусмысленным отказом, что вербализировано в категоричных кратких отрицательных глагольных формах can’t, won’t, don’t like. Отрицательная форма don’t повторяется в одном абзаце пять раз наряду с другими отрицаниями. Синтаксически такая категоричность усиливается анафорой глагола don’t и параллельной конструкцией. Категоричность отказа звучит в комментарии автора, где отрицательная форма didn’t также усиливает высказанное мнение. Таким образом, главный герой выразил свою позицию достаточно ясно. Его собеседник, отец девочки, тоже использует отрицательные формы, но с целью смягчения своей просьбы, поэтому употребляет “I’m not trying”, “No need to assume”, “This isn’t about responsibility”. Принятие окончательного решения по поводу поступившего предложения остается, по словам отца Юки, за журналистом: when the time comes, You do as you like. Структура высказываний этого персонажа не выражает категоричности, хотя и содержит отрицательные формы.

Когда ситуация противостояния двух взрослых мужчин завершилась, главный герой выражает свою готовность поддержать девочку, что можно расценивать как уступку с его стороны. Он уступает, оставляя за Юки возможность и право самой сделать выбор в пользу их дружбы и общения: That could be fun; but not formal arrangement. Здесь также применяется отрицательная форма not formal в предложении, тем самым подчеркивается необязательность взаимоотношений. Желательность или возможность совершения действия, а именно продолжение взаимоотношений, выражается сослагательной формой глагола could; maybe we can, if you want to talk. В чем-то такая тактика ведения разговора напоминает высказывания отца девочки во время прежней беседы. В свою очередь девочка выражает свое согласие невербально, что репрезентировано описанием ее телодвижений: shrugged, nodded (дважды) и описанием ее действий didn’t respond, seemed to hesitate, finished off her dessert, gulped down a glass of water, peered over. Примечательно, что ранее описание телодвижений ее отца так же вербализировано глаголом nodded.

Данная ситуация развивается в области личных взаимоотношений. По нашему мнению, решение, принятое главным героем, можно назвать внутренним компромиссом. Принимая решение пойти на уступку, личность под воздействием внешних обстоятельств, в данном случае - под влиянием отца девочки, вступает в противоречие со своими собственными моральными принципами. Главный герой поступается личными интересами, идя на уступку, с одной стороны, в чем-то себе отказывая, а с другой - приобретая необходимое общение и оказывая внимание девочке-подростку. Внешние обстоятельства ставят личность перед необходимостью поступиться чем-либо в обмен на какое-либо приобретение, носящее личный характер. Компромиссным можно назвать и поведение девочки, в описании которого вербализуется ее смятение, вызванное действиями отца и в то же время ее способность к диалогу. Не проявляя открытого отказа, она не показывает и явного согласия. Для нее данное решение также представляет определенную трудность, поскольку, протестуя против вмешательства отца в ее взаимоотношения с другими людьми, она не хотела бы терять нового друга, с которым не всегда согласна, но с которым может найти «общий язык».

Если проследить развитие ситуации от позиции конфронтации до позиции принятия компромиссного решения, то можно отметить изменения в языковом оформлении. Категоричные отрицательные формы глаголов преобразуются в формы сослагательного наклонения, а согласие вербализуется на уровне описания кинестетики. Таким образом, компромисс в данном произведении представлен в вербально-невербальной форме.

Сюжет представленной книги предлагает несколько ситуаций, в которых герои оказываются в состоянии более или менее открытого противостояния, которое по мере обсуждения преобразуется в компромиссное решение. Такого рода результат может достигаться вариативно, в зависимости от количества участников взаимодействия, их настроенности на достижение положительного результата, от продолжительности поиска решения, которое подходило бы всем коммуникантам. В какого рода ситуации не происходила бы коммуникация, можно проследить следующую особенность: вербальное согласие или выражение уступки сопровождается языковым оформлением невербальных проявлений либо действий коммуникантов. Вербализованное согласие выражается словами okay (Murakami 2003: 224, 260, 307), let’s (Murakami 2003:224), goody (Murakami 2003: 224, 307), agreed (Murakami 2003:254), междометиями umm (Murakami 2003: 208), wow (Murakami 2003: 306) и другими. Языковое оформление невербальных средств относится к описанию движения человеческого тела: shrug (Murakami 2003:258, 306), nodded (Murakami 2003:204, 208, 251) или к действиям человека: cried (Murakami 2003:251), done (Murakami 2003:259), paused (Murakami 2003:163), promise (Murakami 2003:163), muttered (Murakami 2003:163), gave (me the number) (Murakami 2003:163), held out (the phone) (Murakami 2003:175), sighed (Murakami 2003:258). Заслуживает внимание описание молчания как одного из способов языкового оформления компромисса. Отсутствие вербального ответа представлено либо отрицательной формой глагола: I didn’t say a word.” (Murakami 2003:204), либо прилагательным silent в различных словосочетаниях: (Soft and) silent (as a new moon,) a smile (drifted across her face) (Murakami 2003:107), silently (shook her head) (Murakami 2003:210), (he fell) silent (Murakami 2003:204).

Таким образом, в описании коммуникативного поведения современного японца вербальное выражение компромисса, как правило, подкрепляется языковым оформлением невербальных проявлений, что можно рассматривать как коммуникативную доминанту речевого поведения (термин Лариной Т.В.) (Ларина 2007:71) данной лингвосоциокультуры.


Литература

  1. Дмитриев А.В. Конфликтология: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2001. – 320 с.
  2. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. – М. – 2007. - № 2
  3. Лупачева Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. фил. наук. – Владивосток, 2005. – 23 с.
  4. Murakami Haruki “Dance Dance Dance”. - London: Vintage Books, 2003, 393 p.


Summary


The article touches upon the question of compromise and means of its verbal representation. The analysis of the novel of the contemporary Japanese writer Haruki Murakami “Dance Dance Dance, translated into English by Alfred Birnbaum, shows both verbal and non-verbal ways of expressing compromise in speech.