Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Титова Ольга Константиновна
Tay Son – это особый барабанный стиль музыки, предназначенный для исполнения на военных парадах; Звук аккомпанирующего барабана
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   47

Титова Ольга Константиновна,


аспирант кафедры теории

и практики перевода, ДВГУ

Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики



Проблема межкультурного общения в настоящее время является едва ли не самой актуальной. Возросшие политические, экономические и культурные связи между странами привели к развитию лингвистических контактов и укрепили роль английского языка как языка межкультурного общения, использующегося в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру [Кабакчи 1998:3]. Межкультурные контакты сказываются, прежде всего, на обогащении лексического состава взаимодействующих языков, при этом заимствование выступает одним из основных путей подобного развития.

Одна из важнейших особенностей заимствованных слов-реалий заключается в том, что они должны служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Передача иноязычных слов – сложное и многоаспектное явление. Причинами разного рода проблем являются не только пробелы в знаниях переводчиков, но и некоторые глубинные причины, свойственные вообще заимствованию как явлению межкультурной коммуникации [Ермолович 2001:14].

В настоящее время стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. При этом возрос интерес к исследованиям проблем опосредованного перевода восточноазиатских реалий с английского языка как языка-посредника.

Изучение вьетнамской опосредованной картины мира через английский язык как язык международного общения определяется повышенным интересом к культуре и политико-экономической деятельности Вьетнама в современном мире. В связи с этим нам представляется интересным рассмотрение особенностей перевода вьетнамских заимствований, отражающих реалии этой страны с английского языка на русский язык, а именно, соотношение традиций прямого перевода с вьетнамского на русский язык и традиций опосредованного перевода с английского языка.

С тех пор как английский язык получил статус языка межкультурного общения, социально-экономические и культурные отношения России с восточноазиатскими странами всё чаще стали осуществляться не напрямую, а через английский язык, как язык посредник. Перевод культурно-ориентированной лексики, (так называемой безэквивалентной) с использованием lingua franca в данной ситуации (ситуации трёхязычия) является опосредованным [Прошина 2001:242].

Таким образом, под опосредованным переводом понимается “процесс или результат неоднократной адаптации исходного текста в графическом, фонетическом и структурно-семантическом отношениях в переводных языках, из которых хотя бы один выступает в качестве lingua franca”. Перевод восточноазиатского слова с английского языка на русский довольно сложный процесс, так как в английском обличии какое-нибудь восточное слово может иметь параллельную форму, тоже когда-то напрямую заимствованную в русский язык, поскольку пути заимствований, фонографические и семантические системы и структуры взаимодействующих языков имеют существенные различия [Прошина 2001:244]: cha gioча зо или тя зо, рисовые блинчики с начинкой на юге. Первая форма получается при опосредованном заимствовании – через посредство английского языка, вторая – при прямом заимствовании из вьетнамского в русский.

Существует несколько способов как опосредованного, так и прямого перевода:
  1. через механическое перенесение графической формы единиц одного языка без изменений в текст на другом языке, (трансплантация);
  2. через воспроизведение исходной формы, адаптированной к графическим условиям языка перевода (транслитерация);
  3. через передачу иностранных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения в языке-источнике (практическая транскрипция);
  4. калькирование;
  5. объяснительный перевод.

Первый способ (трансплантация) чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической формой письменности [Ермолович 2001:15; Кабакчи 1998:73]. Современный вьетнамский язык основан на латинском алфавите, известный как quoc ngu – куок нгы. “Куок нгы” не был первой системой вьетнамской письменности. Самый первый алфавит был основан на китайской письменности, известный как chu nho – тьы нё во Вьетнаме. На основе китайской письменности, была выработана уникальная система вьетнамского письма, названная chu nom – тьы ном. Где-то в XVII веке, католические миссионеры развили латинизированный скрипт для представления национального языка (quoc ngu), чтобы была возможность переводить молитвенники и проповедовать католицизм. Считается, что “куок нгы” или латинизированная вьетнамская письменность была изобретена Александром де Род, французским миссионером, португальско-вьетнамско-латинский словарь которого был опубликован в 1651 году в Риме. Позже иностранные миссионеры и вьетнамские учёные улучшили вьетнамский латинизированный алфавит. Он был принят, и его стали изучать в школах. Особенно он стал популярен в период французской колонизации (1864 – 1945). В период с 1915 – 1919 куок нгы был принят в качестве национальной письменности [pring]. Таким образом, гомогенность алфавитов вьетнамского и английского языков благоприятна для использования именно метода трансплантации для включения в англоязычный текст вьетнамских слов-реалий: Others who have the means, or expect the large number of mourners, rent space at a funeral home (nhà tang lề). Диакритические знаки и буквы вьетнамского алфавита, отсутствующие в английском языке не всегда передаются на письме, поскольку это связано, в первую очередь, с техническими трудностями. Поэтому потеря диакритического знака является первым признаком ассимиляции [Кабакчи 1998:74].

Трансплантация является идеально точным способом сохранения графической формы этимона. Следует заметить, что трансплантация латиноалфавитных заимствований в русский язык в прошлом веке была нормой. Например, В. В. Кабакчи отмечает, что произведения классиков русской литературы просто кишели трасплантантами [Кабакчи 1998:73]. Этот способ наименее употребителен на современном этапе, хотя встречаются случаи введения в русский текст трансплантантов как в сопровождении объяснительного перевода, так и без него:
  • Tay Son – это особый барабанный стиль музыки, предназначенный для исполнения на военных парадах;
  • Звук аккомпанирующего барабана в Cheo звучит для уха вьетнамца настолько завораживающе, что никто ни в силах противиться желанию посмотреть спектакль… .

Второй и третий способ (транслитерация и практическая транскрипция) являются наиболее удобными в том случае, когда контактирующие языки пользуются гетерогенными алфавитами (русский ≠ вьетнамскому, английскому). При этом задачей практической транскрипции состоит в том, чтобы как можно точнее передать средствами принимающего языка звучание исходного слова [Ермолович 2001:15-19;3:75-76], например при транскрибировании вьетнамского неогубленного гласного верхнего подъёма среднего ряда ư, обозначающей звук [ш] во вьетнамском языке, надлежит избрать русскую букву ы , так как она лучше всего соответствует фиксации вьетнамского произношения и при этом не нарушает норм русской орфографии [Мхитарян 1962:164]: dan trung – дан трынг, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых труб.

Целью транслитерации является установление регулярного соответствия между системами письменности контактирующих языков: kinh – кинх, вьетнамский язык, Giong – Гионг, красочный фестиваль, проводимый ежегодно девятого числа четвёртого лунного месяца.

Несомненно, механические способы (трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция) гораздо удобнее для осуществления процесса адаптации иноязычного слова, хотя объяснительный перевод является наиболее понятным, поэтому зачастую наряду с механической передачей слова дают объяснительный перевод непосредственно в тексте, либо выносят его в приложение или сноски: В центре деревни обычно общинный дом (динь), место народных собраний, центр общественной и религиозной жизни вьетнамской общины.

Как отмечает З. Г. Прошина, при опосредованном переводе ориентализмов оказывается достаточно сложно разграничить транслитерацию от трансфонации [Прошина 2001:245]. В основе транслитерации лежит буквенное соответствие, представляющее собой как буквенное равенство (когда в обоих языках одинаковые по графике буквы передают одинаковые звуки: с, а, е, о), так и буквенные эквиваленты (т.е. буквы разные по графике, но передающие похожие звуки: n=н, t=т, v=в, m=м и др.) и буквенные неравенства (буквы двух языков, не совпадающие по графике и звучанию: англ. с – рус. к в republic - республика) [Сорокина 1977:19]. По исследованиям З. Г. Прошиной, в опосредованном переводе ориентализмов очень часто приходится иметь дело именно с буквенными неравенствами, так как при передаче на русский язык некоторых букв английских слов наблюдается нетрадиционная корреляция латинско-русских соответствий, объясняемая вмешательством принципа трансфонации в передачу формы заимствования в русском языке (например, вьет. D – рус. З). Таким образом, по мнению З. Г. Прошиной, нельзя говорить об использовании чисто трансфонационного способа передачи восточного заимствования в опосредованном переводе [Прошина 2001:245] и потому, что англоязычное звучание ориентализма не всегда совпадает с его письменной формой в русском языке (вьет. ao dai [au dai] = рус. ао зай, а не ау дай).

Проведённые исследования выявили некоторые особенности опосредованного перевода вьетнамских реалий с английского языка на русский язык:
  • Так английское сочетание CH может соответствовать русской букве Ч: Cheo = Чео, классическая опера; букве Х: Ba Chua Xu = Ба Хуа Ху, фестиваль Южного Вьетнама, представляющем неполный буквенный эквивалент, и русской Ть или Т, в зависимости сочетания в слоге восточноазиатского слова: chaoтяо, рисовая каша;
  • Буквы D и Đ, которая ещё довольно часто встречается в англоязычном тексте в словах вьетнамского происхождения, передаются соответственно буквами З и Д: ao daiао зай, национальная женская одежда, đongдонг; денежная единица Вьетнама, danbayданбау, однострунный национальный инструмент;
  • Сочетание GI (когда сочетание не является отдельным слогом) может передаваться через З или Г + гласная И: cha gioтя зо, жареные рисовые блинчики с начинкой, GiongГионг, фестиваль северного Вьетнама, проводимый девятого числа четвёртого лунного месяца;
  • Сочетание Kh передаётся через КХ: banh khoaiбань кхоай, блины с мясной начинкой;
  • Английское NH в конце слога передаётся через НХ, а также через русское НЬ или Н, если сочетание стоит перед гласными, кроме английского Н: Kinhкинх, кинь, вьетнамский язык, Sinhсинх, фестиваль Центрального Вьетнама, Vietminhвьетминь, сокращённое название лиги независимости Вьетнама, руководимой вьетнамскими коммунистами (1941-1951);
  • QU соответствует бкувосочетанию КВ в русском языке, например QuanКван, фестиваль Мраморных Гор Центрального Вьетнама, при этом это же сочетание передаётся через КУ: Quan XoКуан Хо, народная музыка;
  • Английская S передаётся через русское Ш и С: Sao – Шао, вертикальная флейта из бамбука с проделанными под пальцы отверстиями, Sup Cua- Суп Куа, суп из крабового мяса и грибов;
  • TR может транслитерироваться через ТР или передаваться посредством русского Ч, что отражает принцип трансфонации: Tet Trung Thu – Тет Транг Тху, фестиваль середины осени, Ca Tru – Качу, вьетнамская песня;
  • X соответствует букве Х, а также может быть записана через С: Xu – су, ху, монета, достоинством в одну сотую донга, xi dau – си зау – соевый соус;
  • Гласная I, как правило, передаётся как И, или Ь в одной и той же позиции между согласной и гласной е: hy tieu – ху тиеу - суп, Vietcong – Вьетконг, вьетнамский коммунист, а также через И (после согласной), между согласной и гласной, кроме е: Kich – Кить, драма, Й в остальных случаях: Thai – Тхай, этническая народность;
  • Гласная А в основном транслитерируется как Я, хотя иногда встречается транслитерированная форма А после CH, NH, GI: cha gioча зо или тя зо, рисовые блинчики с начинкой на юге, Gia Rai – Зя Рай, этническая народность;
  • Гласная U передаётся через Ю, У, Ы: Chu Dong TuЧу Донг Ту, Тю Донг Ту, фестиваль, Cai LuongКай Луонг, Кай Лыонг, традиционные песни с современным содержанием, включённые в сценические постановки.
  • Что касается буквы E, то согласно практической транскрипции, выведенной для передачи вьетнамских географических названий [Инструкция 1973:9], её следует передавать через Э после гласной и как Е после согласной. Правило употребления е после согласных и э после гласных поддерживает А. В. Супернаская [Суперанская 1964:75]. Однако в письменной практике наблюдается наступление буквы э на позицию после твёрдых согласных, что подтверждается словарным материалом с восточноазиатскими заимствованиями [Кабакчи 1998], в том числе и нашим практическим материалом, например название вьетнамского Нового года по лунному календарю встречается как в форме Тет, так и Тэт.

Обобщая всё вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

Перевод вьетнамских заимствований с английского языка на русский язык под влиянием фонетических особенностей языка-источника (вьетнамского) представляет собой случаи опосредованного перевода вьетнамский слов-реалий.

Вьетнамские заимствования попадают в русский язык как напрямую, так и опосредованно через английский язык как язык межкультурного общения. Опосредованное заимствование вьетнамских реалий проявляется в возникновении форм, образованных по англоязычной модели, но с учётом традиций, принятых в востоковедческой практике. При этом основную проблему составляют нетипичная корреляция звуков и букв при переводе вьетнамских заимствований с английского языка на русский язык методом транслитерации или транскрипции.

При передаче слов вьетнамского происхождения с английского на русский следует иметь в виду различия фонетических систем трёх взаимодействующих языков и сложившиеся традиции передачи звуков буквами. Трудности вызывают, во-первых, так называемые буквенные неравенства, во-вторых, превалирование сложившихся традиций прямого перевода с восточных языков на русский язык над традициями опосредованного перевода с английского языка.


Литература

  1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: «Р. Валент», 2001. – 200 с.
  2. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский. Ред. Г. Е. Тихонова. – М., 1973. – 55 с.
  3. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. – 232 с.
  4. Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики. // Топонимика Востока. – М., 1962. – С.161 - 167
  5. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
  6. Сорокина Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции – основа их классификации. // Иностранные языки в школе.- 1977. - № 3. – С. 17 - 26
  7. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке. // Проблемы современного русского правописания. – М.: Наука, 1964. – С. 69 - 100
  8. ссылка скрыта - 14/12/04


Summary


The article discusses the ways to translate Vietnamese loans from English into Russian.