Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Рыжова Эльвира Ивановна, доцент, ИИЯ ДВГУ, Исаева Мария Валериевна, студент,ИИЯ ДВГУ
Diligence is the mother of success.
No sweet without some sweat
Смотри дерево в плодах, а человека в делах
No man is his craft’s master the first day
No pains, no gains
Never put off till tomorrow what can be done today.
Сделал дело – гуляй смело
The busiest man finds the most leisure.
Смотри дерево в плодах, а человека в делах
The work shows the workman
Терпение и труд всё перетрут.
Drop by drop wears the stone
Idleness rusts the mind.
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет.
Ленивой лошади и хвост в тягость
Under a stone that lies still no water flows.
Под лежачий камень вода не течет
He that would eat the fruit must climb the tree
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   47

Рыжова Эльвира Ивановна, доцент, ИИЯ ДВГУ,

Исаева Мария Валериевна, студент,ИИЯ ДВГУ




Английские и русские пословицы и поговорки о трудолюбии




Трудно представить себе язык, в котором не нашлось бы места пословицам и поговоркам. И, действительно, речь всех народов изобилует «крылатой мудростью» [Грушко 1999:453].

Например, исследователь пословиц английского языка И.М. Деева говорит об их широкой употребительности в повседневной речи английского народа: «Proverbs are so much the common property of all Englishmen that in conversation it is often enough to repeat just the beginning of a proverb, the rest is easily supplied by the other collocutor» [Деева 1970:3].

В чём же заключается успех функционирования пословиц и поговорок в языке, и почему они живут в речи многие века?

Во-первых, пословицы и поговорки в сконцентрированной форме выражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающей природой и взаимоотношениями между людьми. Пословицы и поговорки – это «энциклопедия народных знаний, а также «моральный кодекс» народа» [Зуева, Кирдан 2002:121]. В. И. Даль называл пословицы «цветом народного ума» [Грушко 1999:67], а М. А. Шолохов  «сгустком разума» [Грушко 1999:138].

Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов 1941:490]. Именно благодаря той мудрости, которую они в себе несут, мы обретаем нравственные ориентиры, которые помогают нам избирать верный путь в разнообразных жизненных ситуациях.

Во-вторых, пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают ее яркой и эмоциональной. Это удивительный и восхитительный по своей образности, точности мысли, выразительности средств элемент живой речи. С их помощью нам легче выражать свои мысли, чувства и переживания, проще общаться с окружающими.

В-третьих, нет области человеческого бытия, которую бы оставили без внимания пословицы и поговорки. Как отмечал К.Д. Ушинский, в пословицах «отразились все стороны жизни народа…его потребности, привычки, его взгляды на природу, на людей, на значения всех явлений жизни» [Педагогическое речеведение 1998:161-163].

Пословицы и поговорки - это не застывший пласт речи, а живой, постоянно пополняющийся и изменяющийся. Эта мысль была удивительно точно и выразительно передана В. И. Далем: «Как пчела капля за каплей наполняет соты мёдом, так и наш народ постепенно собирает своё богатство - родную речь, в которой, словно драгоценные жемчужины, сверкают народные пословицы и поговорки» [Даль 2000:7].

В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимодействия языка и культуры, поскольку «каждый фрагмент действительности пропускается через сознание человека и приобретает в процессе отражения в нём специфические черты, присущие данному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа» [Тер-Минасова 2000:48]. Каждый национальный язык хранит весь комплекс знаний и представлений данного языкового сообщества о мире, который фиксируется главным образом в его лексическом и фразеологическом фонде. По словам русского фольклориста И.М. Снегирёва, «ни в каком употреблении речи столько не обнаруживаются характер и образ мыслей народа или, лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах» [Фелицина 1982:153].

В настоящей статье делается попытка проанализировать английские и русские пословицы и поговорки о трудолюбии, выявить их национальное своеобразие.

Жизнь всех народов и во все времена основывалась на труде. Вот что говорит об этом социолог и публицист М. Михайловский: «Труд как вечная доля человечества бесконечно разнообразен в своих условиях, в своих целях, в своих формах, в своих комбинациях, это – море бездонное» [Грушко 1999:475].

По определению Толкового словаря русского языка, трудолюбие – «любовь к труду, усердие в труде» [Словарь Русского языка 1985 (4т.):419].

Итак, рассмотрим, с помощью каких лексических компонентов пословицы и поговорки английского и русского языков учат трудолюбию.

Существительное diligence, означающее «the attitude or behaviour of someone who works very hard and very carefully» [Macmillan English Dictionary:385] встречается в следующих пословицах английского языка:

Diligence is the mother of success.

Diligence is the mother of good luck.

Среди компонентов английских пословиц встречаем существительное work и глагол to work:

He works best who knows his trade

The hardest work is to do nothing.

Функционирует в пословицах и производное от основы “work” –существительное workman:

A bad workman quarrels with his tools.

В качестве синонима слова work выступает существительное practice:

Practice makes perfect

Practice is the best master.

Используется и синонимичное ему существительное business в значении «something that you have to deal with» [Словарь Русского языка 1985:184]:

Business before pleasure.

В коммуникативной единице английского языка:

No sweet without some sweat,

под существительным sweat подразумевается работа, труд, так как одним из значений этого слова является «hard work» [Словарь Русского языка 1985:1451].

Лексические компоненты русских пословиц не отличаются тем разнообразием, каким они представлены в английских пословицах. Характерным для русского языка компонентом является существительное труд:

Труд человека кормит, а лень портит

Труд красит человека.

Широко распространен в русских пословицах компонент дело, употребляющийся в пословицах в формах единственного и множественного числа:

Смотри дерево в плодах, а человека в делах

Откладывай безделье, да не откладывай дела.

Как в английском, так и в русском языке, число образных и иносказательных пословиц и поговорок, воспитывающих в человеке трудолюбие, значительно превышает число пословиц с буквальным значением. Это говорит о стремлении обоих народов привести яркие наглядные примеры, которые и лучше запоминаются, и взывают не только к разуму человека, но и к его чувствам.

Прежде всего, обратимся к пословицам и поговоркам с буквальным значением.

Пословицы англичан подсказывают нам, что не стоит отчаиваться, если ты сталкиваешься с трудностями в своём деле на первых порах:

No man is his craft’s master the first day

All things are difficult before they are easy.

Им вторит следующая пословица английского языка:

He works best who knows his trade.

Наилучшим образом работает только тот, кто знает свое дело, а для того, чтобы хорошо в нём разбираться, нужно время. Как говорил Микеланджело: «Если бы люди знали, скольких трудов стоило мне мое мастерство, оно совсем не показалось бы им чудом» [Правдина 2006:32].

Поговорки английского языка говорят нам о том, что невозможно добиться чего-либо (получить что-либо) без приложения своих усилий для достижения этой цели:

No pains, no gains

Nothing to be got without pains.

Народная мудрость англичан даёт нам совет не откладывать на завтра то, что может быть сделано сегодня:

Never put off till tomorrow what can be done today.

К тому же англичане подсказывают, что к каждому делу своего дня нужно подходить ответственно:

Never do things by halves.

Народная мудрость не отрицает и отдыха после усердного труда. Главное, чтобы отдых не шел в ущерб труду. Вот что говорит нам английская поговорка:

Work done, have your fun.

Поговорки русского языка подтверждают эту мысль:

Сделал дело – гуляй смело

Делу время, потехе час.

Как заметил А. П. Чехов: «Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, то ничего не делай» [Грушко 1999:476]. Отражение этой же мысли мы находим в следующей пословице английского языка:

The busiest man finds the most leisure.

Теперь обратимся к образным и иносказательным пословицам, прививающим человеку любовь к труду.

Для русского народа не было ничего выше и главнее Бога. И вся жизнь русских людей – путь, который может приблизить их к божественному началу при чистоте душевных помыслов, да усердном, прилежном труде во благо ближних. Следующая пословица русского языка подтверждает это:

Бог труды любит.

В английском языке мы тоже встречаем мысль о том, что усердный труд ведёт к благу, но в отличие от русского народа, подчёркивающего, что это благо духовного характера, у англичан оно – материального характера:

Diligence is the mother of success.

О человеке вполне можно судить по результатам труда его обыденного дня. Недаром в пословице русского языка:

Смотри дерево в плодах, а человека в делах,

дела человека сравниваются с плодами дерева. Если плоды сочные да налитые, значит и деревце, их вскормившее своей живительной энергией, крепенькое да доброе. Подобно им, и результаты работы человека ярче всего говорят о качествах самого этого человека. Если они добротные, ладные да складные, то и человек, сделавший их, усердный и добросовестный. Вот что сказал по этому поводу М. Горький: «Только внутренняя, духовная, животворная сила труда служит источником человеческого достоинства, а вместе с тем и нравственности и счастья. Именно в труде, и только в труде, велик человек, и чем горячей его любовь к труду, тем более величественен сам он, тем продуктивнее, красивее его работа» [Грушко 1999:473]. В этой пословице отражается крепкая связь русского человека с природой. В данной пословице прослеживается образное восприятие мира русским народом, восприятие через ощущение, что и отражается в образах, используемых им в пословицах и поговорках.

У английского народа мы тоже находим пословицы, в основе которых лежит аналогичная мысль о том, что человек познаётся делами своего обычного будничного дня. Но в данных пословицах нет той образности, которую привносит русский народ в свои:

The work shows the workman

As is the workman so is the work.

Как заметил М. В. Ломоносов: «Неусыпный труд препятства преодолевает» [Грушко 1999:473]. Пословицы русского народа тоже подчёркивают, что усердие в купе с терпением побеждают все на своём пути:

Терпение и труд всё перетрут.

В этих пословицах терпение и труд получают олицетворение. Если терпение и труд дружно идут вместе, то всё им по плечу и никакие препятствия не страшны.

Пословицы и поговорки английского языка, в свою очередь, тоже говорят нам о терпении в труде, но делают это иносказательно:

Drop by drop wears the stone

Small rain lays great dust

Little strokes fell great oaks.

Любое, даже самое крупное, дело начинается с малого, недаром китайское изречение гласит: «Дорога в десять тысяч ли начинается с одного шага»; и это подчёркивается в данных пословицах использованием таких словосочетаний, как drop by drop, little strokes, small rain. Выразительность их достигается противопоставлением прилагательных little, small прилагательному great.

Народная мудрость обоих народов предостерегает, что в отличие от труда, который облагораживает человека, лень губит его. Все лучшие порывы и устремления человека чахнут в душной атмосфере лености. Именно лень не позволяет раскрыться и развиться талантам человека. По словам Владимира Мономаха, «Леность ведь мать всему дурному; что кто умеет, то забудет, а чего не умеет, тому не научится» [Грушко 1999:183]:

Idleness rusts the mind.

Эта пословица метафорична, в ней олицетворяется лень (idleness). Лень растлевает человека. К тому же в этой пословице используется метонимический перенос. Под словом the mind подразумевается человек.

Народная мудрость русского народа также говорит о губительном воздействии лености:

Труд человека кормит, а лень портит.

В этой пословице мы снова встречаем пример олицетворения труда и лени. Труд и лень противопоставлены, их столкновение усиливается использованием противоположных по смыслу глаголов кормитьпортить, которые становятся антонимами в данном контексте.

Аналогичную мысль мы встречаем и в следующей образной пословице русского языка:

Стоячая вода киснет.

Эта пословица построена на метафоре. Подобно тому, как киснет стоячая вода, закиснет и человек без дела. Мы снова встречаем пример того, как русский народ в своих пословицах обращается к тем образам, которые окружают его в природе.

Лень, в отличие от труда, удаляет человека от Бога, приближая его к полюсу зла, греху, а, следовательно, к Дьяволу. И подтверждение этому мы находим в следующей пословице английского языка:

Satan finds some mischief still for idle hands to do.

Народная мудрость англичан предостерегает от лени, обнажая её греховную сущность с помощью слова Satan. В этой пословице используется метонимия, ленивый человек (an idle man) заменяется на словосочетание idle hands.

Аналогичную мысль видим в английской пословице:

Idleness is the root of sin.

The root of sin – метафора. Леность – корень, от которого берет начало то растеньице, которое, в конечном счете, «расцветает» грехом (sin).

В русском языке отражение той же мысли мы встречаем в следующих пословицах:

Праздность – мать всех пороков

Лень добра не деет.

Праздность, лень и пороки в этих пословицах олицетворены. Абстрактные понятия изображаются в виде людей, что помогает легче их себе вообразить.

Следующая английская пословица высмеивает лень:

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Конечно, в этой пословице используется метафорический образ. За этим иносказанием отчётливо видно бичевание народной мудростью ленивых людей. Неудивительно, что в пословицах английского языка нам встречается образ овцы (sheep), ведь это реалия жизни англичан, неотъемлемая часть их быта.

В русском языке есть аналогичная пословица:

Ленивой лошади и хвост в тягость,

только русский народ использует в ней образ лошади, которая ближе их быту.

Английская пословица говорит нам о том, что без приложения усилий невозможно ничего добиться:

Under a stone that lies still no water flows.

Эта пословица представляет собой метафору. Под образом лежачего камня подразумевается ленивый человек. Для поучения используется наглядный зрительный образ из окружающей человека природы.

В русском языке мы тоже находим пословицы, отражающие эту мысль:

Под лежачий камень вода не течет

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

В то же время в английском языке мы находим ещё несколько очень ярких и образных пословиц о необходимости затрат определенных усилий в любом деле:

He that would eat the fruit must climb the tree

He who would search for pearls must dive below

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Разнообразие аналогичных пословиц, закрепившихся в языке, поражает воображение. Это, скорее всего, говорит об их широкой употребительности в речи.

В английском языке есть ещё одна аналогичная пословица:

The best fish swim near the bottom.

Мы снова видим пример использования метафоры. Лучшая рыбка плавает по дну, следовательно, чтобы её поймать, нужно приложить немало усилий. Несомненно, лучшая рыбка – символическое изображение успеха в любом деле.

В пословице английского языка:

A cat in gloves catches no mice,

тоже заключена метафора. Кошечка в перчатках мышки не поймает. За образом кошечки скрывается человек, а за мышкой – результат любого дела. Чтобы поймать мышку, чтобы достичь желаемого результата, нужно поработать, засучив рукава.

Так как оба народа занимались сельским хозяйством, где дорога каждая минута вешнего сезона, появление следующих аналогичных пословиц в обоих языках вполне закономерно:

They must hunger in frost that will not work in heat

Кто спит весною, плачет зимою.

К тому же народная мудрость англичан подчеркивает необходимость начинать свой труд как можно раньше, а следовательно, и вставать трудящийся должен рано:

An early riser is sure to be in luck

He that will thrive, must rise at five.

В русском языке мы встречаем аналогичную пословицу:

Кто рано встаёт – тому Бог даёт.

В этой пословице мы снова видим образ Бога, который имел очень большое значение для русского народа.

Англичане в своих пословицах-иносказаниях изображают преимущество раннего подъема с помощью метафоры, сравнивая людей, рано начинающих свой трудовой день, с ранними пташками, которые успевают опередить своих сородичей в поиске пищи:

It is the early bird that catches the worm

The early bird gets the late one’s breakfast.

В этих пословицах за образом ранней пташки (the early bird) скрывается человек, который начинает трудиться с утра пораньше. Народная мудрость предостерегает тех, кто любит всласть поспать о том, что они могут остаться с пустыми руками.

Итак, проведённый анализ показал, что и английский, и русский народ большое внимание уделяет в своих пословицах и поговорках воспитанию трудолюбия.

В обоих языках преобладает число образных и иносказательных пословиц и поговорок о трудолюбии. Яркие метафорические образы рисуют наглядные картины, близкие и понятные человеку. На примере иносказаний, которые в буквальном смысле не имеют к самому человеку никакого отношения, ему указуют на те слабости, которые следует преодолеть.

В русских пословицах и поговорках появляется образ Бога, что свидетельствует о набожности русского народа. Таким образом, по мнению русского народа нравственное совершенствование приближает человека к Богу, как Высшему Благу.


Литература

  1. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русской мудрости - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999 – 592 с.
  2. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: ЭКСМО Пресс, 2000 – 342 с.
  3. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пособие на английском языке для студентов педагогических институтов – Ленинград: «Просвещение», 1970 – С.3-5
  4. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. – 4-е изд., - М.: Флинта: Наука, 2002 – С.121
  5. Правдина Н.Б. Я дарю вам птицу счастья! – СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. – 220 с.
  6. Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М.: Наука, 1941 – 586 с.
  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000 – 624 с.
  8. Фелицина В.П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках// Словари и лингвострановедение: Сб. статей/ Под ред. Е.М. Верещагина. – М.: Русский язык., 1982 – С.153
  9. Педагогическое речеведение. Словарь – справочник. – Изд.2-е, испр. и доп./ Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А.Князьков. – М.: Флинта: Наука, 1998 – 523 с.
  10. Словарь Русского языка (под ред. А.П. Евгеньевой), в 4-х т. – М.: Изд-во «Русский язык», 1985
  11. Macmillan English Dictionary for advanced learners, 1692 p.



Summary



The article is devoted to the comparative analysis of English and Russian proverbs and sayings dealing with Industry and Diligence, the most significant qualities of Man. The main aim of the research was to trace and describe the didactic character of proverbs and sayings in English and Russian cultures and at the same time to reveal the likeness and difference in the attitude of the English and the Russian people to Labour.