Исследование издано за счет средств

Вид материалаИсследование

Содержание


6. Названия драгоценных камней
Якъут «яхонт». Слово арабского происхождения (САПС). Лал гевгьер
[силдя 1971: 213].
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36

6. Названия драгоценных камней


Бирлаьнт (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – бирилаьнт (ахт., джаб.) «бриллиант». Слово вошло из русского языка.

Мерджан (исп., сал., орт., юх., ках., джаб.) – мерджен (зиз.) – мержан (ахт.) «жемчуг». Слово арабского происхождения (САПС).

Якъут «яхонт». Слово арабского происхождения (САПС).

Лал гевгьер (орт.) «рубин». Слово арабского происхождения.

Мастер-ювелир именуется заргар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – зергер (ахт., джаб.). Слово иранского происхождения (САПС).

Инструмент, при помощи которого гравируют изделия, называется сунтІ (зиз.). Простая непроизводная исконная основа.

Приведем также ряд названий, связанных с туалетом, украшениями и шитьем одежды:

Бегьлейар «перчатки». Слово иранского происхождения, ср. перс. баьгьле [Селимов 2001:79].

Мешочек для табака обозначается единым термином кисе. Основа иранского происхождения, ср. перс. кисә «мешок» [Селимов 2001:239]. Представлена также в лак. киса 1) «кошелек» 2) «кисет», авар. киса «карман», дарг. киса «карман» [Джидалаев 1991: 121].

В значении «носовой платок» употребляется название йагълух (лит., нес., сал., зиз., орт., юх., ках.) - йейлых (ахт.). Слово вошло из азербайджанского языка, ср. азерб. йайлыг 1) «головной платок» 2) «полотенце» (АРС).

Понятие «сумка» передается единым термином чанта. Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. чанта «мешок» (РАС).

В значении «наперсток» употребляется три разных по происхождению и составу термина: уймах (орт., юх.) – къуба (исп., сал., ках.) – тІыпІынкІвал (ахт.). Первый термин вошел из азербайджанского языка, ср. азерб. оймаг «наперсток» (РАС), а второй - арабского происхождения, ср. араб. къубба [Забитов, Эфендиев 2001:73]. В ахтынском диалекте для обозначения наперстка использовано сложное слово, образованное по модели тІыб «палец» > род.п. тІыпІын + кІвал «дом», букв. «пальца дом».

Для передачи понятия «узор» в лезгинском языке употребляется единый термин нехиш арабского происхождения.

Название катушки в лезгинских диалектах также едино – ват. Различия наблюдаются в оформлении форм множественного числа. Если в большинстве лезгинских диалектов аффиксом множественности в данном слове выступает -ар (ватар), то в джабинском диалекте аффикс множественности -ар удваивается (ватарар).

Единый термин раб передает понятие «иголка». Основа с незначительными изменениями представлена и в других дагестанских языках. В специальной литературе исходной считается форма лезгинских языков раб, руб [СИЛДЯ 1971: 213].

Понятие «нитка» передается одним самостоятельным термином гъал. Основа общедагестанская [СИЛДЯ 1971: 213-214].

Название шила в лезгинском языке едино – риб. Простая непроизводная основа. Основа исконная, лексические параллели засвидетельствованы в других дагестанских языках [СИЛДЯ 1971: 216].

Названия мужской и женской одежды в лезгинском языке встречаются в целом ряде пословиц, поговорок, идиом, бранных выражений и т.д.: агъдин са къил лацу, са кьил чІулав жедач «у бязи один конец белым, а другой – черным не бывает»; жыва чІехи авур пармак жыван улара аткыза (ахт.) «Выращенный тобою тебе же вредит», букв. «сшитая самим папаха на свои же глаза лезет», ср. также русское «Вырастил на свою голову»; йаваш рахых, цлак йапар кыва (ахт.) «осторожно, могут услышать», букв. «тихо говори, на стене висят уши»; ажал агакьай кицІи иесидин шаламар жакьвада «собака, почувствовав свой конец, жует чарыки своего хозяина»; кимел акъудай лидикай шаламар жедач «из кожи, вынесенной на годекан, чарыки не получатся»; ракарых пара шаламар хьый (ахт.) «пусть в доме много мужчин будет», букв. «пусть за дверью много чарыков будет»; акьул бармакда ваъ, кьиле жеда «ум бывает не в папахе, а в голове»; вацІув агакь тавунмаз, шалвар хтІунмир «не снимай брюк, пока не дошел до реки»; гафуни тІатІайди гапурдини атІудач «кого не порезало слово, того не порежет и кинжал»; шваш акварла кІвачал ракьын шаламар алукІна аку (ахт.) «невесту ищи, надев на ноги железные чарыки» (т.е. ищи долго); кьейидаз кьве йукІ хын герек йе (ахт.) «умершему нужно два метра бязи»; шалвар алачирдаз кьве йукІ хун ахварай аквада «у кого нет штанов, тому два метра бязи снится»; кІвачел алукІиз гуьлуьт, чубандиз лит «на ноги хорошо надеть чулки, а чабану – носить войлок» (т.е. войлочную накидку); лит къуьнуьх хьуналди чубан жедач «от того, что накинул войлок на плечи, чабаном не станешь» (т.е. не каждый чабан, кто накинул на себя войлок); парталриз килигна итим чир жедач «по одежде мужчину не узнаешь» (т.е. не одежда красит человека, а человек красит одежду); рапан къуькъуьм хана, кІвалин фу атІана «ушко иголки сломалось, дом лишился хлеба»; риб чувалда чуьнуьхиз жедач «шило в мешке не утаишь»; йа кар кІанда, йа каргачи «нужна или работа, или мастер по изготовлению сукна»; йа чин кІанда, йа астІар «или материал для верхней стороны одежды нужен, или подкладка» (т.е. нужна решительность); чин хьейла, астар чуькā хьейтІани жеза (ахт.) «если есть материал для лицевой стороны одежды, для подкладки годится любая ткань» (о наглом человеке); бармакда звар авайдан кІатІа гар жеда «у спесивого закрома пусты», букв. «у кого в папахе сила, в ларе для зерна и муки ветер бывает»; рыш гиник кутуна гана (ахт.) «девушку выдали замуж насильно», букв. «девушку в подол положив отдали»; эвейвал лагьайла, пармакзи кук аватза (ахт.) «правда глаза колет», букв. «когда говоришь как есть, то макушка папахи падает»; дидедин перем рушаз кутугдач «платье матери не подходит дочери»; зардин къадир заргардиз чир жеда «цену золота знает ювелир»; нетІериз килигна перем цІуз вегьимир «из-за вшей не сжигай рубашку»; ви киф атІуй! бран. «чтоб у тебя отец или брат умер!», букв. «чтоб твою косу отрезали»1; ви пекер чихейдаз гый! бран. «чтоб ты умер!», букв. «чтобы твою одежду помывшему тебя дали»; бармак алайкьванбур итимар туш «не каждый, кто в папахе, есть мужчина».

С. С. Агаширинова справедливо замечает, что «для лезгин (и не только для лезгин – Г. Ф.) папаха была своеобразным символом мужества, достоинства и чести» [Агаширинова 1978: 215]. Если в чем-либо мужчина проявлял слабость, то употребляли такие выражения: жыва жыван кьилел шал алукІ (ахт.) «ты на свою голову надень платок»; вун ви бармакдин кІаник кьий! бран. «чтоб ты умер!» (проклятие в адрес мужчины), букв. «чтоб ты под своей папахой умер»; бармак алукІмир, фите алукІ «не надевай папахи, а надень (на голову) платок»; папакни квачир вушта, ви кьилеллай бермек хтІунна фите алукІ (зиз.) «зачем ты нужен, даже не стоящий женщины, сними со своей головы папаху и надень на нее платок».

Приведем также глаголы и глагольные сочетания, связанные с названиями мужской и женской одежды и ее частей:

куьн (исп., сал., орт., юх., зиз.) – цІукьун (ахт.) – цун (джаб.) «шить»; уьтуь йагъун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – уьтуь йаьгІаьн (ахт., джаб.) «гладить», букв. «утюг ударить»; алукІун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – алукІын (ахт., джаб.) «носить; одевать»; хтІун (исп., сал., зиз.) – хтІунун (лит., орт., юх.) – хтун (ахт.) – хтын (джаб.) «снимать»; къазунун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – кІукІварын (ахт., джаб.) «порвать»; кукІвар хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІукІвар хьын (ахт., джаб.) «порваться»; масадаз хгун (исп., сал., орт., юх., ках.) – масадаз гун (зиз.) – масациз хгын (ахт.) – масадаз хгын (джаб.) «передавать (одежду) кому-л.»; кваьл авун (исп., сал., зиз., орт., юх.) – цІукьун (ахт.) – цвал авун (джаб.) «строчить»; цен кутун (исп., сал., орт., юх.) – цен элаьгъун (зиз.) – этег элаьхІын (ахт., джаб.) «подшить»; хкатІун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кыкъатІын (ахт., джаб.) «кроить»; чуьхуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – чихин (ахт., джаб.) «стирать», «мыть»; масадаз хъувун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – масациз хъывын (ахт.) – масадаз хъывын (джаб.) «перешивать»; куьрсарун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кирвигъын (ахт.) – кивисарын (джаб.) «вешать на вешалку»; алахьун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – алахьын (ахт., джаб.) «линять»; рангадал вигьин (исп., сал., орт., юх., ках.) – рангунал вигьин (зиз.) – каьгІаьн (ахт., джаб.) «красить»; дуьгме кутун (лит., исп., сал., зиз.) – дуьгме куьн (орт., юх.) – кам кутун (ахт.) – дуьгме кутын (джаб.) «пришить пуговицу»; кукІвар авун (лит., исп., саж., зиз., орт., юх., ках.) – кІукІвар авун (ахт., джаб.) «износить обувь, одежду и т.д.»; гъилив куьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гъилиг цІукьун (ахт.) – гъилиг цун (джаб.) «шить вручную»; кІеркІетІар гекъаьхIын (ахт.) – кІеркІетІар акъалдарын (джаб.) «поднять штанины (в дождь, в грязь)»; шал кутІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шал кытІын (ахт., джаб.) «завязать платок»; гуьлуьт хурун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – куьлуьт хырхын (ахт., джаб.) «вязать шерстяные носки»; йамах эхлаьгІын (ахт., джаб.) «залатать»; куьлуьт хъывын (ахт., джаб.) «штопать носки»; гуьлуьт куьтаьгъун (зиз.) – куьлуьт гахкъудун (ахт.) «завершить вязание шерстяного носка»; куьлуьтар кьуланал элаьхІын (ахт.) «надеть шерстяной носок на колодку» и т.д.