Исследование издано за счет средств
Вид материала | Исследование |
Содержание6. Ковровые изделия, служащие в быту Пурар кьалича КыпІын хаьличе Чувал // харал Кьалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кьунар 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках |
- Ия как одного из видов коммерческого предприятия состоит в том, что подавляющая часть, 1192.91kb.
- Методические рекомендации по составу и правилам оформления представляемых на государственную, 729.6kb.
- За свой счёт создают электронные ресурсы, призванные сохранить библиографически редкие, 231.39kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 552.72kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 547.22kb.
- Самарской Губернской Думой 27 декабря 2005 года в ред закон, 92.99kb.
- Как и прежде пособие за первые два дня временной нетрудоспособности выплачивается, 59.28kb.
- Фальсифицированных лекарственных средств исследование, 93.27kb.
- Отразить в учете казенного учреждения удержание из заработной платы работника алиментов, 53.8kb.
- Тема: «Государственная финансовая поддержка санации предприятий», 90.59kb.
5. Войлоки
Понятие «войлок» в лезгинском языке передается единым термином лит. Простая непроизводная основа, видимо, исконная.
Войлоки бывают однотонные и цветные. Для их обозначения употребляются описательные названия: са рангунин лит (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – са рангынын лит (ахт., джаб.) «однотонный войлок», букв. «одного цвета войлок», рангад лит (зиз.) букв. «цветной войлок» – нехиш элей лит (ахт.) «узорчатый войлок», букв. «узор имеющий войлок».
Названия войлоков по назначению также являются описательными, состоящими из двух или трех компонентов. В словосочетаниях, состоящих из двух компонентов, первый компонент служит определением второго компонента. А если сочетание состоит из трех компонентов, то первый и второй компоненты в комплексе служат определением третьего компонента: чилик вигьидай // чилик экІаьдай лит (исп., сал., орт., юх., ках.) – чилик акІайдий лит (зиз.) – чилик вигьизей лит (ахт.) – чилик вигьидий лит (джаб.) «войлок, который стелят на пол», букв. «на пол стелящий(ся) войлок», галчукдай лит (исп., сал., орт. юх., ках.) – галчукдий лит (зиз., джаб.) – гуьлцуькзей лит (ахт.) «войлок, служащий накидкой», букв. «накидывающий(ся) войлок», чубандин лит (исп., сал,. ках.) – чубанди лит (зиз., орт., юх.) – чыбанзи лит (ахт.) – чыбанды лит (джаб.) «накидка чабана из войлока», букв. «чабанский войлок».
6. Ковровые изделия, служащие в быту
Из шерстяной пряжи лезгины изготавливают различные изделия, служащие в быту:
Гьебе (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьебге (ахт.). Лексические параллели представлены и в некоторых других лезгинских языках [Загиров 1987: 86].
Пурар кьалича (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «седла коврик» – пырарал вигьизей хаьличе (ахт.) – пырарал вигьидий хаьличе (джаб.) «накидка для седла» , букв. «на седло стелющий(ся) коврик» .
КыпІын хаьличе (ахт., джаб.) «намазлык», букв. «молитвы коврик». Оба компонента сочетания являются заимствованными: первое слово имеет арабское происхождение, ср. араб. коб (САПС), второе – иранское, ср. перс. галиче «коврик» (ПРС).
КьепІен чІилар (ахт.) «широкие шерстяные ремни в детской люльке», букв. «люльки ремни».
Чувал // харал «мешок». Основы заимствованы из азербайджанского языка, ср. азерб. чувал, харал «большой мешок» (АРС).
Гуьлуьт (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – куьлуьт (ахт., джаб.) «шерстяной носок». Тюркизм [Селимов 2001:115].
Кьалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кьунар (ахт., джаб.) «спицы».
Специальная колодка (на которую натягивается шерстяной носок после его вязки и стирки) именуется кьул (ахт.) – кІум (юх.). Лексема кьул общедагестанская [Бокарев 1961: 64; СИЛДЯ 1971: 171]. Простая непроизводная основа. Лексема кІум также, видимо», исконного происхождения.
Женские цветные носки в Ахтах называются – калыш чешне (букв. «узор галош»). Это красивые узорчатые носки, их носят с открытыми галошами, чтобы рисунок носка был заметен.
7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
С названиями изделий из шерсти связан целый ряд пословиц и поговорок, выражений и словосочетаний: йан амаз кІетІ вегь (юх.) погов. «пока также есть уток, брось клубок» (т.е. в свое время делай дело); гъуьлаьгъди йагъайдаз кашудикай кичІе жеда (юх.) погов. «ужаленный змеей боится шерстяной веревки»; хийалрикай рух жедач (юх.) погов. «из мечты палас не получится» (значит надо трудиться, дело делать, а не мечтать просто, если хочешь, чтобы был результат); кашудал къуьл экІаьна (юх.) «на шерстяной веревке стелена пшеница» (выражение используется, когда хотят отказать кому-либо в чем-либо); сун тапрак хьтинди (юх.) «как шерстяной мешок» (речь идет о человеке полном, маленького роста), ада зун рух агъурай хьиз авуна (юх.) «он меня опозорил, осрамил» (букв. он меня потрусил как палас); хва тІекьей канаб рух (юх.) «эх, ты, пеньковый палас» (о спесивом человеке); рух галай шайтІан хьтинди (юх.) «о человеке в длинной одежде» (букв. как шайтан с накинутым на себя паласом); баргъар ацаз рух тежез, махар нахъайиз югъ тежез (юх. ) «из расщипанных волокон конопли палас не получится, рассказывая сказки, день не наступит» (о безрезультатном деле); виридан кьил са чантадава, ви кьил – кьилди чантада (юх.) «все заняты общим делом, а ты – отдельно своим» (букв. «у всех головы в одной сумке, а твоя голова – в другой»); йеб хкатай чанта хьтинди (юх.) «как сумка, от которой оторвалась ручка» (о небрежном, неаккуратном человеке); гамунал эцигуй вун (юх. ) бран. «чтоб тебя положили на ковер» (т.е. чтоб ты умер).
Когда начинают делать основу ковра, приходят с подарками родственники и соседи. Эти подарки в Ахтах называются кьилин чвал (букв. головной шов). Поздравлять приходят родственники и тогда, когда часть ковра уже показалась на верхней перекладине коврового станка (т.е. на лицевой стороне коврового станка).
После того, как ковер полностью готов (т.е. снят со станка), в Ахтах первым по нему разрешалось ходить мужчине или молодому человеку (чтобы в том доме, где будет этот ковер, рождались одни мальчики).
При вязании шерстяных носков и ковров используются специальные выражения, словосочетания, а также глаголы, связанные с названиями шерстяных носков: куьлуьтар хырхын (ахт.) «вязать шерстяные носки»; кул акъулдун (ахт.) «начинать вязание носка», букв. «палец ноги поднимать»; элкъуьрарын (ахт.) «округлять», т.е. после вязания двух рядов петель определенное количество петель с одной спицы перебирается на другой, чтобы носок шерстяного носка не был слишком острым, а имел круглую форму, пеш эцигын (ахт.) «вязать лист», букв. «ставить лист»; цуьк эцигын (ахт.) «вязать розу», букв. «ставить цветок», тІве гилигын (ахт.) букв. «присоединить пятку» – дабан вегьин (юх.) букв. «бросить пятку», «вязать пятку»; чІыхытІ йаьгІаьн (ахт.) – дабандиз рицІ авун (зиз., юх.) «начинать вязать пятку изнаночными петлями»; чІыхытІ (ахт.) «изнаночная петля»; хамы кваг (ахт.) «лицевая петля»; чІыхытІрал хырхын (ахт.) «вязать изнаночными петлями»; кьунанал гъал вегьин (ахт.) «закидывать нитку (на спицу)», гъал кьатІ хьын (ахт.) «оборваться – о нитке»; гъал атІын (ахт.) «резать нитку»; гъал гихлигын (ахт.) «присоединить нитку»; гъаланай цывыр хьти (ахт.) «точный, ровный» (выражение используется, когда речь идет об аккуратной точной работе), букв. «как будто из нитки вытянуто»; куьлуьт гахкъудун (ахт.) «закончить вязание носка», букв. «носок отобрать», гам рушун (юх.) – гам рышын (ахт.) «делать основу ковра»; гам хурун (юх. , орт., зиз.) – гам хырхын (ахт.) «ткать ковер»; михьи сун гам (юх. , орт., зиз.) – михьи ысынн гам (ахт.) «шерстяной ковер», букв. «чисто шерстяной ковер»; гамун къерех (юх., орт., зиз.) – гамын къирах (ахт.) «край ковра»; гамун къерех агалхьна (юх.) «нити ковра расслабились», гам акІадарун (юх.) – гам акадарын (ахт.) «отодвигать сотканную часть ковра назад за ковровый станок», гам акІахьзава (юх.) «ковер сам идет назад (за ковровый станок, когда мастерица гребнем-колотушкой бьет по ковру)»; гам кьилелай атана (юх., ахт. ) «ковер показался на верхней перекладине коврового станка», т.е. сотканная половина ковра, двигаясь с задней стороны коврового станка, поднимается вверх и идет на лицевую сторону станка; гам йукьак фенва (юх., ахт.) «соткана половина ковра», букв. «ковер пошел в середину»; сифте кІекер вегьенва (юх.) «начата первая кайма (ковра)», букв. «брошены первые петухи»; эхир цІилихъ вегьенва (юх.) «начата последняя кайма (ковра)», букв. «последняя кайма брошена»; къенер вегьин (юх.) «начинать ткать центральное поле ковра», букв. «внутренности бросать»; фур элкъуьрнава (юх.) «соткана половина медальона ковра», букв. «медальон повернут», т. е. соткана половина медальона, далее медальон ткут, суживая его внутрь; фур хазва (юх.) «медальон ткется вширь», букв. «медальон разбивается», т.е. медальон ткут, увеличивая его размер, вширь; фур акъвазарун (юх.) «ткать медальон, не прибавляя и не убавляя узлов», букв. «остановить медальон», т.е. ткать медальон, не увеличивая и не уменьшая количества узлов в предыдущем ряду; фур къецихъ хун (юх.) «ткать медальон, прибавляя узлы», букв. «медальон снаружи разбить», т.е. ткать, увеличивая количество узлов медальона, вширь; табар фин (юх.) «ткать ковер однотонной нитью», букв. «узлы одного тона идти», т.е. пустые пространства (между элементами орнамента ковра) заполняются узлами из нитей одного тона; кваг кутун (ахт.) «делать узел» (букв. подложить узел); чыкІылзал кваг атІын (ахт.) «резать конец нити узла», букв. «ножом узел резать»; чІичІ къын (ахт.) «стричь ворс ковра» (букв. «ворс держать»); гам атІын (ахт.) «закончить ковер», букв. «ковер резать».
Некоторые термины по ковроткачеству названы по сходности признаков или функций: дабан (лит., юх., орт., зиз., исп., сал., ках.) «пятка шерстяного носка»; кьул (ахт.) «деревянная формочка для натягивания шерстяного носка после его вязки, стирки»; кын (ахт.) «деревянные стержни, которые вставляются в боковые деревянные стойки коврового станка (для укрепления и расслабления нитей основы ковра)», букв. «клинья»; мецер (юх., орт.) «зауженные концы горизонтальных перекладин (которые вставляются в отверстия на боковых стойках коврового станка)», букв. «языки»; кифер (зиз.) «вплетенная из ниток косичка на конце голенища вязанного носка»; хьел (зиз.) «ось колеса прялки»; рицІ (ахт.) «привод прялки»; кьалар (зиз.) «спицы вязальные»; кІуф (зиз., ках.) – кІыф (ахт.) «носок шерстяного носка», букв. «клюв».
Нередко в разных населенных пунктах один и тот же предмет называется по-разному, так что образуются «синонимичные пары»: паргъ (ахт.) – каруш (юх., орт., зиз.) «основа ковра»; рицІар (ахт.) – цІилер (юх., орт., зиз.) «бахрома ковра»; цІарар эвей рух (ахт.) – тахта палас (зиз.) «палас в полоску»; кесекзи рух (ахт.) – хайма (зиз.) «узорчатый палас»; рангын куьлуьтар (ахт.) – гиширд гуьлуьтар (юх., орт.) «узорчатые носки»; чивекар (ахт.) – типІрийар (зиз.) «шерстяные вязаные чувяки»; кьунар (ахт.) – кьалар (зиз.) «спицы» ; кикер (ахт.) – гъилер (зиз.) «мотки ниток (при вязании носков)»; тІоь (ахт.) – дабан (юх., орт., зиз.) «пятка (носка)»; рицІар (ахт.) – кифер (зиз.) «косички из ниток (на конце голенища носка)»; кьул (ахт.) – кІум (юх. , орт.) «формочка для натягивания носка после вязки и стирки» ; кынар (ахт.) – ракьар (зиз.) – кІумар (юх., орт.) «деталь коврового станка»; закІал авун (ахт.) – чІичІ кьун (юх., орт.) «стрижка ворса ковра»; ысар къын (ахт.), букв. «шерсть держать» - лапагар кьун (юх., орт.) «стричь шерсть», букв. «овец держать»; йегІаьнвей ысар (ахт.) – кьунвай сар (юх., орт.) «стриженая шерсть»; биликар (ахт.) – пилтейар (юх., орт., зиз.) «расчесанная на гребне шерсть»; чахраз рицІ (ахт.) – зин (зиз.) – кириш (юх., орт.) «привод прялки»; чахраз гъил (ахт.) – чхрад гъил (юх., орт., зиз.) «ручка прялки»; хьел (зиз.) – гиг (юх, , орт.) - ух (ахт., джаб.) «ось колеса прялки»; кукух (ахт.) – мансур (юх. , орт.) «моток на спице прялки»; кІватІ (ахт.) – киткин (юх., орт.) «клубок ниток»; вагьан (ахт.) – келеф (зиз.) – чІун (юх., орт.) «моток пряжи для крашения»; рухул (ахт.) – цагъ (юх., орт., зиз.) «квасцы»; гъалар лача авун (ахт.) – гъалар ритІин (зиз.) – гъалар рутІун (юх., орт.) «закрепление краски»; махъван (ахт.) – шутру (зиз.) – шуьтруь (юх., орт.) «коричневый»; фечІ (ахт.) – эби (зиз.) «голубой»; фырын пад (ахт.) – гверекІ (юх., орт., зиз.) «половина медальона»; кьветІелар (ахт.) – цІару рапар (зиз.) «пестрые полоски между каймами ковра»; шагьна (ахт.) – чІехи цІилихъ (зиз.) – кІулан цІилихъ (юх., орт.) «широкая кайма»; чивекар (ахт.) – типІрийар (зиз.) «вязаные шерстяные чувяки».
Целый ряд заимствований, встречающихся в терминах ковроткачества, в основном, сохраняет свое звучание, но часто расходится семантически, т.е. утрачивает свое первоначальное значение и приобретает новые оттенки значений: кириш (юх., орт.) «привод прялки», ср. тюрк. кириш «тетива лука»; килича (юх., орт., зиз.) «название орнамента ковра», ср. тюрк. килишкаь «палас с узорами кашгарского производства»; чапрас (юх., орт.) «название элемента орнамента ковра», ср. перс. чапраз 1) «лежащий поперек, скрещивающийся, перекрещивающийся» 2) «род жилета (с двойным рядом пуговиц)»; муьшкуьлат (юх., орт.) «название узора внутри медальона ковра», ср. араб. муьшкуьлат «трудности, затруднения, хлопоты»; хунче (зиз.) «название шестигранного медальона вокруг центрального медальона ковра»; ср. перс. гонче «бутон»; тапрак (юх., орт.) «шерстяной мешок», ср. тюрк. топрак 1) «земля» 2) «почва, грунт» 3) «прах» 4) «страна»; шагьна (ахт.) «широкая главная кайма ковра», шагьди кІекер (зиз.) «название каймы, расположенной ближе к центральному полю ковра» (букв. шахские петухи), ср. перс. шагь «шах, государь; монарх» и др.