Исследование издано за счет средств
Вид материала | Исследование |
Содержание3. Прически и головные уборы |
- Ия как одного из видов коммерческого предприятия состоит в том, что подавляющая часть, 1192.91kb.
- Методические рекомендации по составу и правилам оформления представляемых на государственную, 729.6kb.
- За свой счёт создают электронные ресурсы, призванные сохранить библиографически редкие, 231.39kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 552.72kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 547.22kb.
- Самарской Губернской Думой 27 декабря 2005 года в ред закон, 92.99kb.
- Как и прежде пособие за первые два дня временной нетрудоспособности выплачивается, 59.28kb.
- Фальсифицированных лекарственных средств исследование, 93.27kb.
- Отразить в учете казенного учреждения удержание из заработной платы работника алиментов, 53.8kb.
- Тема: «Государственная финансовая поддержка санации предприятий», 90.59kb.
3. Прически и головные уборы
Название чуба мег в лезгинском языке едино. Основа простая исконная. При словоизменении ауслаутный г переходит в глухой смычный к: мег > мн.ч. мекер.
Значение «пробор» передается двумя фонетическими вариантами одной лексемы кьечІем (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кьачІым (ахт.), которые различаются звукосоответствиями е-а, е-ы. Термин кьечІем входит в словосочетания дуьз кьечІем (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – дуьз кьачІым (ахт.) «прямой пробор», паталлай кьечІем (исп., сал., орт., юх.) букв. «на боку находящийся пробор» – патах кьачІым (ахт.) «косой пробор».
Анатомический термин цІвел (исп., сал.) – кІвел (зиз., орт., юх.) – чІвал (ахт.) – чІоьл (джаб.) «висок» в форме множественного числа передает понятие «бакенбарды» – цІвелер (исп., сал.) – кІвелер (зиз., орт., юх.) – чІвалар (ахт.) – чІоьлоьр (джаб.).
Специальное название имеют локоны у висков женщины в джабинском диалекте: бирчегар. Происхождение слова неясно.
Традиционным головным убором мужчин являлась папаха, которая именуется бапІах (исп., сал.) – бермек (зиз.) – бармак (орт., юх., ках.) – пармак (ахт., ках.). Термин бапах усвоен из азерб. папаг. Происхождение другого термина неясно. Лексемы бапІах и азерб. папаг различаются фонетически. В лезгинском языке произошли озвончение начального глухого смычного п и абруптивизация смычного п.
Мастер по шитью папахи именуется производным термином, заимствованным из азербайджанского языка, бапІахчи (исп., сал., орт., юх.) – папахчи (ахт.).
Название папахи входит в состав словосочетаний: бармакди кІукІ (исп., сал.) – бермекди кІукІуш (зиз.) – пармакзи кук (ахт.) «макушка папахи», чубанди бармак (исп.) – чубанди бапІах (орт., юх.) «чабанская папаха», хъицикьди бармак (сал.) – къицикьзи пармак (ахт.) «папаха из овчины», хъама бармак (сал.) «чабанская папаха», - хъамад бермек (зиз.) «конусообразная папаха», дженгери бармак (исп., сал.) – дженгери бермек (зиз.) – бухара бармак (орт., юх.) – быхараз пармак (ахт.) – бухарад пармак (джаб.) «каракулевая шапка», букв. «бухарская шапка (т.е. шапка, сшитая из бухарского каракуля)», къармукъ (исп., сал., орт., юх.) – къармугъ бермек (зиз.) – чІылав пармак (джаб.) «шапка из черного каракуля», йапар квай бармак (сал.) – йапар алай бармак (исп., орт., юх.) – йапар галай бермек (зиз.) – йапар кивей пармак (ахт.) – йапар кывай пармак (джаб.) «ушанка» букв. «уши имеющая шапка», шиш бармак (исп., сал., орт., юх., ках.) – шиш бермек (зиз.) - шиш пармак (ахт., джаб.) «островерхая папаха», кІукІ авай бармак (исп., сал., орт., юх., ках.) – кІукІ авай бермек (зиз.) – кук эвей пармак (ахт.) – кук авай пармак (джаб.) «папаха с матерчатым дном», бармакдин кар (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – бермекди рав (зиз.) – пармакзи рав (джаб.) «околыш папахи».
Поверх папахи надевался башлык, который именуется башлугъ (исп., сал., ках.) – башлух (лит., зиз., орт., юх.) – башлых (ахт., джаб.). По сведению В. И. Абаева, слово тюркского происхождения, ср. тюрк. bašluq «башлык». Представлено также в каб. bašluq, сван. bašluq, груз. bašluqi [Абаев 1958: 239]. По мнению Н. С. Джидалаева, слово заимствовано лезгинским языком из азерб. башлыг «башлык». Оно засвидетельствовано также в лакском, даргинском и аварском языках (башлихъ) [Джидалаев 1990: 114].
Среди сельской интеллигенции в настоящее время широкое распространение получили фуражки, кепки, шляпы.
Лексема шапка в лезгинском языке передает понятие «кепка», фуражка». Слово заимствовано из русского языка.
Для передачи понятия «козырек фуражки» используются описательные названия: шапкадин пел (исп.) букв. «фуражки лоб» – шапкад мез (сал.) букв. «фуражки язык» (название по сходству) – шапкадин пенцІ (орт., юх.) – шапказ пентІ (ахт.) «козырек фуражки».
В значении «шляпа» используются три самостоятельных термина: шляпІа (зиз.) – шляпа // тІес (сал.) – сафутІ (орт., юх.) – шлаьпа (ахт., джаб.). В одних диалектных единицах заимствованный из русского языка термин шляпа совпадает материально со своим источником, в других данное название претерпевает изменения. Два остальных названия, видимо, являются исконными. Термин сафутІ Р. И. Гайдаров считает производным, образованным посредством суффикса -тІ [Гайдаров 1966: 64].
Ночная шапка в лезгинском языке именуется по-разному: кІукІ (исп., сал.) букв. «макушка», - хукІ (орт., юх.) – кьепе (зиз., ахт.) – кІелпІаьхІ (джаб.). Термин кьепе в ахтынском диалекте передает также понятие «старая изношенная шапка (из овчины)». О происхождении термина кьепе иссдедователями высказываются различные мнения. В. И. Абаев относит термин к разряду древних миграционных терминов [Абаев 1973: 237]. Этого мнения придерживается и В. М. Загиров [Загиров 1987: 98]. В «Сравнительно-исторической лексике дагестанских языков» термин, засвидетельствованный в даргинском (кьапІа), лакском (кьаьпІа), цахурском (кьаІпІаІ) языках, отмечен как исконный [СИЛДЯ 1971: 214], а Н. С. Джидалаев считает данный термин тюркским [Джидалаев 1990: 117]. Мы склонны придерживаться мнения первых двух исследователей.
Традиционным головным убором женщин Дагестана является чохто, которое в лезгинском языке отмечается двумя заимствованными терминами шуткьу (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – шуткъу (джаб.) – сарагъуч (ахт.). По мнению Н. С. Джидалаева, первый термин, представленный также в авар. чохту (< чотху) «волосник, головной убор», тюркского происхождения, ср. азерб. чутгу «чепец, чепчик» [Джидалаев 1990: 120]. Происхождение термина сарагъуч в ахтынском диалекте неясно.
Основным видом головного убора женщин-лезгинок, как и других народов Дагестана, является платок, который отмечается единым самостоятельным термином шал. По свидетельству В. И. Абаева, слово иранского происхождения, ср. перс. šāl «шаль» [Абаев 1979: 26].
Платок треугольной формы обозначается двумя самостоятельными терминами пІипІ (исп., сал.) – пІипІ // фите (орт., юх.). Основное значение исконного слова пІипІ – «угол». В речи селений Испик, Салиян и Зизик термин фите обозначает «платок треугольной формы из марли или гипюра». Слово арабского происхождения [Селимов 2001:465].
Понятие «покрывало для невесты» передается самостоятельной лексемой дуьгуьр (исп., сал., орт., юх.). В речи селения Зизик дуьгуьр обозначает «шелковый персидский платок темно-красного цвета». По свидетельству А.А.Селимова дуьгуьр - тюркское слово [Селимов 2001 : 172].
Термин назнази (исп., сал., зиз., орт., юх., джаб.) означает «тонкий шелковый персидский платок (типа газового с бахромой и набивными золотыми узорами)». Слово персидское, образовано редупликацией основы.
Лезгинки широко пользовались и пользуются сейчас платками из тонкого шелка, изготовленными в азербайджанском городе Гянджа (бывший Кировабад). Для обозначения этого вида платка в ахтынском и джабинском диалектах используется название города Гянджи – генже, а в остальных диалектных единицах – самостоятельный термин келегъа иранского происхождения, ср. перс. калаге «шелковый платок».
Лента с монетами на лбу называется пелеган (исп., сал., орт., юх.) – пелетІ (зиз.). Термин исконный производный, образованный от анатомического названия пел «лоб» > мест. п. пеле с помощью словообразовательных суффиксов -ган и -тІ.