Исследование издано за счет средств

Вид материалаИсследование

Содержание


5. Названия инструментов
Силдя 1971: 175].
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   36

5. Названия инструментов


В значении «инструменты, орудия» используется единый самостоятельный термин арабского происхождения алат (САПС).

Подставка под ноги мастера (козлы) в лезгинских диалектах обозначается единым термином ламар, образованным обособлением формы множественного числа. Основным значением слова лам является «осел» . Основа общедагестанская [см. Хайдаков 1973: 26]. Значение «козлы» является переносным. Здесь метонимический перенос названия осла в форме единственного числа на козлы. Слово лам в лезгинском языке выражает также значение «мокрица».

Прежде чем настилать бревна на крышу, их очищают от коры. Для этой цели используется специальный инструмент, который именуется тарту (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – дарты (ахт., джаб.) «наструг». Происхождение слова неясно.

Понятие «пила» в лезгинском языке передается простой непроизводной основой арабского происхождения (САПС) мишер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – миншар (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения, усвоено, вероятно, из азербайджанского языка, ср. азерб. мишар «пила» (РАС).

Производным от этого термина является описательное название гъилин мишер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «ручная пила» – гъилин миншар (ахт., джаб.) «ножовка».

Доски строгают рубанком, который в лезгинском языке и диалектах обозначается единым самостоятельным термином ранда. Слово иранского происхождения, ср.перс. ранде «рубанок» (САПС). Слово представлено и в других лезгинских языках: табас., агул. ранда, арчин.ланда, рутул., будух. ранда [Загиров 1987: 109].

Производным от данного названия является рандадин мез (исп., сал., зиз., орт., юх., джаб.) – рандаз мез (ахт.) «резец рубанка». В качестве второго компонента в данном сочетании использована общедагестанская основа мез [СИЛДЯ 1971: 127], основное значение которой – «язык».

Название фуганка фугъан заимствовано из русского языка с заменой звонкого смычного г в русском языке звонким спирантом гъ.

Понятие «секач» в лезгинском языке и диалектах передается единым термином дегьре персидского происхождения (САПС).

Для передачи понятия «топор» в лезгинском языке и диалектах используется два самостоятельных термина нажах (ахт.) – наджах// йакІв (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.). Первая основа усвоена из тюркских языков, ср. азерб. наджах [Селимов 2001:345]. Родственная основа засвидетельствована и в грузинском языке, ср. груз. наджахи «топор» [Хайдаков 1973: 89]. Вторая основа йакІв – общедагестанская. Лексические параллели представлены в бежт., хвар., гунз. ог, гин. ог, агул., лезг. йакІв, табас. йекІв, цахур.йакІв, крыз. йокІ, буд. йокІв, лак. рикІв [Хайдаков 1973: 89].

Коловорот, ручное сверло в лезгинском языке называется муткъаб (лит., исп.. сал., зиз., орт., юх., ках.) – маткъаб (джаб.). Слово арабского происхождения (САПС).

В значении «долото» используется самостоятельная лексема в двух фонетических вариантах руцІугул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рыцІыгыл (ахт., джаб.). Происхождение слова неясно.

Для забивания гвоздей используется молоток, который именуется кІута (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кутІа (ахг., джаб.). Основа общедагестанская, ср. ахвах. кІортІа, карат. кІота, тинд. котІа, багул. кортІа, ботл. квартІа, цез. квартІа, лак. кьуІтІилу, арчин. кІуртІа, рутул, кІытІа, хинал.кІулла (СИЛДЯ 1971: 175].

В значении «гвоздь» используются арабское слово масмар и иранизм мих [Селимов 2001 : 332].

Понятие «заклепка» в лезгинском языке и диалектах передается самостоятельным термином тюркского происхождения къадакь.

Кирка именуется каца (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кацай (ахт., джаб.). С. М. Хайдаков возводит это слово к общенахско-дагестанскому уровню, ср. авар., дарг., каза, табас. газу, анд. газа, лак., агул., арчин.каза, рутул. кІаций [Хайдаков 1973: 68]. Возможно, как предполагает Н. И. С. Джидалаев, оно восходит к персидскому газа «мотыга» (ПРС) [Джидалаев 1990: 97].

Единым термином лум передается в лезгинских диалектах понятие «лом». Слово заимствовано из русского языка.

Для выверки вертикального положения используется отвес, который в лезгинском языке обозначается термином в трех фонетических вариантах шугъул (лит., зиз., орт., юх.) – чагъул (исп., сал., ках.) – чугъул (ахт., джаб.). Различия в звукосоответствиях ч-ш, у-а. Слово тюркского происхождения, ср.араб. šаqūl [Забитов, Эфендиев 2001:141].

Для выверки горизонтального положения используется уровень, который в лезгинском языке обозначается разными по составу терминами терез (ахт., джаб.) – цин терез (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.). Первая простая основа иранского происхождения, ср. перс. тараз «весы» [Забитов, Эфендиев 2001:122]. В лезгинском языке термин употребляется в обоих значениях – 1) «весы» 2) «уровень». В описательном названии цин терез букв. «водяные весы» в качестве первого компонента выступает название воды яд в форме родительного падежа единственного числа цин.

В значении «угольник» используются два самостоятельных простых термина гуьне (джаб.) – пІипІ (зиз.). В исконной лексеме пІипІ редуплицируется корневой согласный. Название гуьне, видимо, заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. гуьней 1) «солнечеая сторона» 2) «склон, косогор, подъем» [Селимов 2001:116].

Для передачи одного понятия «лопата» в лезгинском языке используются два разных по происхождению термина пер и лапатка. По мнению В. И. Абаева, первая основа иранского происхождения и отмечена в ряде языков: перс. bēl «заступ», тур. bel , авар. bel, анд. bel, чеч. bel [Абаев 1958: 260]. Второй термин лапатка заимствован из русского языка, ср. рус. лопата.

Мастерок в лезгинском языке обозначается единым термином малла. Слово иранского происхождения, ср. перс. малаē «лопатка каменщика» (ПРС). В азербайджанском языке термин мала обозначает: 1) «штукатурка» 2) «штукатурная терка» 3) «задвижка» (АРС). Возможно, слово малла усвоено лезгинским языком из азербайджанского во втором значении.

Лохань для разведения глины в ахтынском диалекте обозначается простым исконным термином лажв.

Для передачи понятия «большой мастерок» использованы два названия: къалагъ (исп., сал.) – сувагъди кьул (зиз., орт., юх.). Первый термин – простой самостоятельный, второй – составное название, образованное из тюркского сувагъ в усеченной форме родительного падежа и кьул «доска».

Единым термином кІаш в лезгинском языке передается понятие «кувалда». Основа простая исконная.

Понятие «рашпиль» передается самостоятельным исконным термином терехуьл (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) – терехул (джаб.).

Для сбрасывания снега с крыши используется деревянная лопата йирф (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – йырф (ахт., джаб.). Основа простая исконная, представлена также в табас. йирф «деревянная лопата» [Хайдаков 1973: 68]. Параллельно с данным названием используется и другое исконное название хъусу (исп., джаб.) – кьусу (орт., юх.).

В значении «напильник» употребляется единый самостоятельный термин йиге тюркского происхождения, ср. азерб. әйә «напильник» (РАС). Лексические параллели зафиксированы также в рутул. йага, крыз. йегаь, цахур.йага [Хайдаков 1973: 87].

Понятие «щипцы» передается единым термином келпетан, заимствованным из азербайджанского языка, ср. азерб. кәлбәтин «щипцы» (РАС). Лексические параллели представлены также в гунз. калбатан «клещи» , бежт., цах., рутул. калбатун, крыз., хинал.каьлпаьтин.

В двух фонетических вариантах выражается в лезгинском языке понятие «клин»: кІун (лит., исп., сал., зиз., орт., ох., ках.) – кын (ахт., джаб.). Основа простая непроизводная исконного происхождения, представленная также в других лезгинских языках: табас. ккум, агул. (кур.), ккун «щиколотка», рутул. выгын, крыз. кын [Загиров 1987: 84].

Верстак, станок называется дезгагь (лит.) – дезге (зиз.) – дезгаьгь (ахт.). Слово иранского происхождения (САПС).

Названия жилища, стройматериалов и строительных инструментов встречаются в проклятиях, благопожеланиях, устойчивых выражениях и сравнениях: шуькІуь нацІ хьтин руш «стройная девушка», букв. «тонкая, как тростник, девушка»; зи гаф къван я (зиз.) «я принципиален», букв. «мое слово камень есть»; кІвач къванцихь галукьна «споткнулся», букв. «нога за камень ударилась»; гаф къванци йана «отказ получил», букв. «слово ударил камень»; чІалан къван «камень от сглаза» ; кІвал къени хьуй «да будет богат твой дом»; кІвализ цІай аватуй «да сгорит твой дом», букв. «в дом пусть огонь упадет»; ви кІвал чІур хьуй «да разрушится твой дом», букв. «твой дом разрушенным пусть будет»; ви кІвалин йукь аватуй «чтоб провалился твой дом», букв. «твоего дома середина пусть упадет»; вун шиблитІдей виниз акъатай (зиз.) «чтобы ты умер», букв. «ты из фундамента чтоб вверх вышел»; ви кІвалел байкъуш ацукьрай «чтоб несчастье пришло в твой дом», букв. «чтоб на твой дом села сова»; им кІвалин мур я, хуьруьн нур (о человеке добром к чужим и плохим к родным), букв. «он для дома холод есть, – а для села – свет» ; кІвалин кІек, хуьруьн верч (о человеке, смелом в доме), букв. «домашний петух, сельская курица»; кІвал авур каца рикІин кьулухъ (о недооценке труда), букв. «дом сделавшая кирка за дверью»; мугьман кІвалин абур я «гость -достоинство дома» (о гостеприимстве); тартуди хьиз вичихъ гъизва «тянет к себе» , букв. «как наструг тянет к себе».