Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


Содержание сетевого новостного текста
William Hague: 'I am staying, get used to it'»
North-African countries are financially supported by The European Union, most members of the Cabinet support the prospective of
Библиографический список
Реализация коммуникативно – эстетической функции в произведениях чжан айлин
Лексические особенности
Обучение просмотровому чтению с использованием интернет-ресурсов на уроках иностранного языка
УМК как эффективное средство повышения мотивации изучения китайского языка на среднем этапе обучения
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21

СОДЕРЖАНИЕ СЕТЕВОГО НОВОСТНОГО ТЕКСТА

Баженова Е.Ю., ассистент каф. английской филологии и перевода.

Руководитель: Зайчикова Н.В., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Информирование – основная функция средств массовой информации, представляющих собой совокупность технических средств, задействованных в массовой коммуникации, фиксирующих и отражающих картину окружающего мира.

Рассмотрение системы современных СМИ невозможно без обращения к каналам распространения информации для массовой аудитории, существующим в Интернете. Развитие данного сектора масс-медиа и его социальная значимость достигли в наши дни такого уровня, что правомерно говорить о возникновении е-журналистики, или сетевой журналистики, участвующей в распространении информации наравне с традиционными СМИ и при этом демонстрирующей новые приемы представления информации, обусловленные в первую очередь техническими возможностями данного канала массовой коммуникации. Так, сетевой новостной текст, сохраняя форматные особенности новостного (информационного) функционально-жанрового типа текста [Добросклонская, 2005], приобретает дополнительные композиционно-содержательные признаки, поскольку создается для существования в Интернет-пространстве, где главенствующими принципами представления информации являются конвергенция, многоуровневость и гипертекстуальность [Лукина, 2010].

Взаимоотношения между текстом как продуктом коммуникации и информацией как ее предметом описываются с помощью таких понятий как смысл и содержание текста. Под информацией мы будем понимать фрагмент окружающей действительности, мотивирующий порождение новостного текста. Смысл характеризует текст как продукт речевого действия, обладающий способностью в целостной, завершенной форме отражать некий элемент картины мира. В отличие от смысла, являющегося целостным мыслительным образованием, не поддающимся структурированию, содержание текста выражено иерархией тем и подтем, формирующих семантическую структуру текста.

Темы представляют собой когнитивные единицы, пропозиции как результат первичного языкового кодирования денотативного содержания сообщения, отражающие значимую для продуцента информацию о реальности. В тексте могут быть выделены главный предмет (тема, гипертема) и ряд элементов (подтем), непосредственно или опосредовано раскрывающих ее аспекты.

Содержательная структура текста, таким образом, складывается из элементарных ситуаций, выраженных в текстовых пропозициях, одни из которых имеют главное, а другие - второстепенное значение. В свою очередь элементарные пропозиции складываются в полипропозициональные структуры предложений, которые формируют абзацы. Каждый абзац новостного текста является структурой макропропозиционального уровня, выражающей одну из подтем текста.

Рассмотрим содержание новостного текста с заголовком « William Hague: 'I am staying, get used to it'», опубликованного в Интернет-газете www.telegraph.co.uk в рубрике News, подрубрике Politics 21 марта 2011 г.

Ядерная пропозиция, или тема текста William Hague stays at his post despite criticism, является результатом «сворачивания» полипропозитивной структуры текста и актуализируется в заголовке статьи. По мере чтения текста происходит постепенное «развертывание» содержания сообщения.

Логико-семантическая картина представляемого события дополняется элементарными пропозициями подзаголовка: he stays for a long time, he stays in the position of the Foreign Secretary, he stopped rumors, people suggested he couldn’t handle the position.

Как видно из списка элементарных пропозиций подзаголовка, все компоненты ядерной пропозиции присутствуют в его содержании. При этом стоит отметить дополнение картины события не упомянутыми ранее деталями, реализующимися в следующих пропозициях: he stays in the position of the Foreign Secretary, he stays for a long time, he stopped rumors, people suggested he couldn’t handle the position.

Тело текста разделено на смысловые блоки – абзацы, являющиеся языковым выражением макроситуаций. Композиция сетевого текста предполагает фрагментарность представления данных, что обеспечивает возможность читателю извлекать из текста нужную информацию в требуемом объеме. В связи с этим каждый из семи абзацев, представленных в тексте, обладает смысловой завершенностью и относительной смысловой автономностью. Смена темы в каждом абзаце является эффективной стратегией детализации картины описываемого события. При этом, будучи составными частями текста как целостного образования, абзацы демонстрируют различные способы семантического сцепления с ядерной пропозицией. К примеру, в большинстве абзацев наблюдается повторение ключевых элементов пропозиции: субъект вербализуется с помощью William Hague, Mr Hague, The Foreign Secretary; варианты вербализации предикативной части ядерной пропозиции: stay, be in. Денотат «остаться на посту» передается именным словосочетанием с соответствующим метафорическим компонентом: continuing enthusiasm for the “addictive” post.

При этом в содержательной структуре данного текста выделяются две подтемы, не связанные напрямую с основной темой: North-African countries are financially supported by The European Union, most members of the Cabinet support the prospective of military intervention in Libya. При отсутствии прямой связи с темой текста данные подтемы укладываются в пространство топика «Politics», являющегося вершиной содержательной структуры данного новостного сообщения и результатом ее максимального свертывания.

Автор медиатекста, в том числе сетевого новостного сообщения, эксплицирует значимую с его точки зрения информацию, выделяя топик и вербализуя его в названии рубрики, в которой размещен текст.

В то же время отнесение сетевого новостного текста к рубрике «Политика» является эффективной стратегией представления информации в тексте данного функционального типа, так как в значительной степени предопределяет процесс его понимания и интерпретации читателем и позволяет включить в содержательную структуру одного текста разные темы, обеспечить его связность и цельность.

Таким образом, содержание сетевого новостного текста – результат целенаправленной познавательной и коммуникативной деятельности автора. Это означает, что смысл текста имеет не только собственно информационную, денотативную составляющую, отражая фрагмент картины мира, но также обусловлен комплексом форматных, ситуационных параметров создания текста, обусловленных особенностями коммуникации в условиях Интернет-газеты.


Библиографический список:

Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). − М.:Едиториал УРСС, 2005.

Лукина М.М. Интернет-СМИ. Теория и практика. Учеб. пособие для студентов вузов / под ред. М.М. Лукиной. – М.: Аспект Пресс, 2010.

Hennessy P. William Hague: 'I am staying, get used to it' / P. Hennessy [Электронный ресурс] // Телеграф [Офиц. сайт], 2011. – Режим доступа: www.telegraph.co.uk (12.03.2011).

РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНО – ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЧЖАН АЙЛИН

Болелая А.Н., студентка 5 курса факультета иностранных языков.

Научный руководитель: Климас Т.А., старший преподаватель, кафедра китаеведения.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Все исследователи, говорят ли они о художественном стиле или о языке художественной литературы, признают, что основной функцией данной разновидности языка, отличающей ее от других стилей, является эстетическая функция (художественная, образно-художественная, функция эмоционально-образного воздействия на читателя и слушателя), которая в других разновидностях языка если и проявляется, то не является главной.

Термин «эстетическая функция» был введен в науку Л.П. Якубинским. Существует два направления в понимании термина «эстетическая функция»:
  1. Традиция, идущая от Пражского лингвистического кружка и тезиса Б. Гавранека об «актуализации» (В.П. Григорьев, Я. Мукаржовский, Р.О. Якобсон и т.д.), в которой эстетическая функция языка связывается с творческим использованием языка, «разрушением» привычных контекстов употребления, использованием необычных сочетаний; однако такой подход хорош в основном при исследовании литературных произведений, авторы которых и строили свою поэтику на разрушении привычных контекстов, нарочитом усложнении структуры текста (орнаментальная проза, символистская и авангардистская поэзия ХХ века);
  2. Понимание эстетической функции языка как направленности всех языковых средств на выражение эмоционально-образного содержания произведения (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Л.В. Щерба).

Являясь основной функцией художественного стиля, именно эстетическая функция определяет выбор языковых средств, которые используются в текстах данной разновидности языка. Так, в области фонетики к таким средствам относятся звукоподражание (拟声), звукосимволизм и редупликация (重叠); в области лексики – слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением; изобразительно-выразительные средства - эпитет (移就), сравнение (比喻), гипербола (夸张), олицетворение (拟人), литота, метонимия (借代), перифраз; в области синтаксиса – анафора, эпифора, умолчание, градация (层递), антитеза (对照), инверсия (倒装), парцелляция, параллелизм (对偶), риторический вопрос (反问), умолчание (意藏辞中), подхват (顶针) и пр.

Каждый автор, следуя определённому художественному замыслу, целенаправленно отбирает слова, делает их эстетически значимыми и изобразительными в данном тексте, несмотря на их простоту в обычном употреблении. Иначе говоря, слово выполняет эстетическую функцию только в определенном контекстуальном окружении, в "несобственных условиях", актуализирующих его коннотативное содержание и художественное значение. 

Наше исследование обращено к творчеству Чжан Айлин, признанного мастера художественного слова китайского языка. Смешение восточных и западных элементов сделало творчество Чжан Айлин уникальным феноменом XX века, позволило ей стать одним из немногих посредников между китайской культурой и остальным миром. Ее сложная проза сумела примирить два этих начала и получить новое для культуры явление, совершенно отличное от того, что было прежде.

Коммуникативно – эстетическая функция в произведениях Чжан Айлин реализуется посредством употребления автором множества фонетических, лексических, синтаксических средств выразительности. В качестве подтверждения данной мысли приведем примеры из произведений Чжан Айлин для каждой из трех вышеперечисленных групп.

Фонетические средства выразительности:
  1. 翠芝便到她表姊房里去告辞。一进门,便看见一只小风炉,上面咕嘟咕嘟煮着一锅东西。( «半生缘»)
  2. 同时又听见一台无线电哇啦哇啦唱得非常响,可以知道她姊姊的房门是开着的。( «半生缘»)

В данных примерах в качестве фонетического средства выразительности используются звукоподражание и редупликация.

Художественно-эстетические возможности изобразительно-выразительных средств языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. При метафоризации происходит расширение смыслового объёма слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. В произведениях Чжан Айлин наиболее широко представлены различные разновидности сравнения:

  1. 天完全黑了,整个的世界像一张灰色的圣诞卡片,一切都是隐隐绰绰的真正存在的只有一朵一朵的顶大的象牙红,简单、原始的、碗口大、桶口大。( «沉香屑——第一炉香»)
  2. 那扁扁的下镟月,低一点,大一点,像赤金的脸盆,沉了下去。( «金锁记»)


Эмоционально-окрашенные фразеологизмы, повсеместно употребляемые Чжан Айлин в текстах её произведений, являются средством выражения субъективного отношения автора к тем предметам, о которых ведётся повествование, содержат их живописную характеристику:
  1. 但是他这位大师傅手下,也还是需要一个 «二把刀» 替他把一切都准备好了,一样一样切成丝,剁成末,所以许太太还是忙个不停。( «金锁记»)

В прозе Чжан Айлин осбенно ярко и многообразно представлены фигуры речи, как эффективные приёмы синтаксической выразительности.
  1. 头发乱蓬蓬的还没梳过,脸上已经是全部舞台化妆,红的鲜红,黑的墨黑,眼圈上抹着蓝色的油膏,远看固然是美丽的,近看便觉得面目狰狞。( «半生缘»)

Это сильная и яркая антитеза. Её достоинства определяются не только смыслом, но и структурой, важнейшим компонентом которой служат противопоставленные друг другу, аналогичные по своему строению лексические единицы.
  1. 世钧听了,不由得把两道眉毛紧紧地皱在一起,道: «怎么变了我的女朋友了?笑话!这是谁教他这么说的?» ( «半生缘»)

В данном случае автором использован риторический вопрос, не содержащий отрицания. Обладая особой эмоциональной интонацией, указанная разновидность риторического вопроса выражает убеждённость в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.

Проанализировав даже столь немногочисленное число примеров, можно сделать вывод о том, что произведения Чжан Айлин – яркий пример реализации эстетической функции языка в литературно-художественном стиле СКЯ.

Лексические особенности

китайских общественно-политических лозунгов

Васильева А.А., ассистент кафедры восточных языков и страноведения Института зарубежной филологии и регионоведения.

ФГБОУ ВПО «Северо-восточный федеральный университет им. М.К. Амосова»


Одним из элементов китайского политического языка являются лозунги - фразы, которые в краткой и яркой форме передают руководящую идею, актуальную задачу или требование. Лозунг призывает к действию, поступку: «响应祖国召唤,投身国防事业» - «Следуйте за зовом родины, отдайте свои силы защите нашей страны» или дает полезный совет: «尊师守纪,勤奋学习» - «Уважайте учителей, соблюдайте дисциплину, учитесь прилежно. Лозунг возбуждает патриотические чувства: «中国人民站起来了» - «Китайский народ встал на ноги!» или  выражает отношение к определенным экономическим и социальным проблемам: «鼓足干劲力争上游 多快好省的建设社会主义» - «Упорно трудись, старайся изо всех сил и строй социалистическое общество, процветающее, эффективное, хорошее и экономически развитое».

По своим стилистическим характеристикам общественно-политические лозунги близки к публицистическому стилю. В системе лексических средств публицистического стиля современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также лексика терминологическая.

В публицистических произведениях в зависимости от потребностей, связанных с конкретной тематикой этих произведений, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве, например, 现代化 модернизация ,阶级斗争 классовая борьба и т.д. [3; 124].

В китайских общественно-политических лозунгах часто встречаются вэньянизмы (文言词), широко используемые авторами статей как средство усиление образа, в выразительно-изобразительных, иронических, оценочных и других целях. В лозунгах часто встречаются словосочетания четырехморфемного состава, построенные по лексико – грамматическим нормам языка вэньянь: 以人为本 основной принцип - гуманизм, 尊师守纪 – уважайте учителей, 一致对外объединимся против внешнего врага.

Для китайских лозунгов к тому же, характерно использование 压严词语 (лексика высокого стилистического тона, имеющая торжественную, гражданско-патети­ческую, риторичес­кую окраску. Например, в таких лозунгах как: «响应祖国召唤,投身国防事业» - «следуйте за зовом отчизны 祖国, отдайте свои силы защите нашей страны»; 伟大 великий – «无限忠于伟大的毛泽东思想» - «безграничная преданность теории великого вождя Мао Цзэдуна».

Также широко используются авторами лозунгов сложносокращенные слова – это особая часть китайской лексики, они отличаются от обычных слов и от слов словосочетаний тем, что входят в предложение как целое, выполняя функцию различных членов предложения.

Например, в лозунге: «人民公社好» – «Комунна людей – это хорошо». 公社-«сельскохозяйственная народная комунна» - 农村人民公社. То есть это сокращение всех компонентов кроме последнего – родового компонента. К сложносокращенной лексике также относятся такие новообразования, как 四化 («четыре модернизации»), 三废 («три вида отходов»), 三基 («три основы»), 三通 («три вида связи с Тайванем») с числительным, но без счетных слов[4; 118].

В публицистических произ­ведениях широко употребляется идиоматика, отображенная в ус­тойчивых словосочетаниях, называемых 成语 готовые выражения. 成语 представляет собой устойчивую языковую единицу (чаще всего четырехсложную), семантически монолитную, построенную по древним лексико-грамматическим правилам, и являясь при этом одним членом предложения. Например, наиболее часто встречающиеся 成语:百花齐放- пусть расцветают сто цветов; 百家争鸣пусть соперничают сто школ; 自力更生- опираться на собственные силы; и т.д.

В китайских политических лозунгах часто используются омонимы. Китайский язык один из самых омонимичных языков. Например, в таких лозунгах как: «实事求是» («шиши цюши»)«исходить из реального положения вещей», «敢想敢干» («гань сян, гань гань») «смеешь подумать, осмелься действовать!»

Антонимы - яркое выразительное средство, широко используемое в художественной речи, публицистике, а также встречается и в политическом тексте. Антонимы придают речи яркую экспрессию [4; 163]. Например, лозунг Дэн Сяо Пина – «不管猫,会捉老鼠就是好猫» (дословно: не важно, белая ли кошка или черная, ловит мышей, значит, хорошая мышь) «Не важно, какого цвета кошка, лишь бы ловила мышей».

Нередко встречаются такой яркий стилистический прием художественной и публицистической речи как синонимы – слова, которые называют одно и то же явление по-разному, выделяя в нем различные его стороны или характеризуя его с разных точек зрения. Особенностью использования лексических синонимов в китайском языке является их соединение в пары, в результате чего образуется сложное слово. Объединяясь в слова, синонимичные компоненты могут дублировать друг друга, например, в таких лозунгах, как : «珍惜民主权力» (珍 - 惜) – «цените права демократии», «尊师守纪,勤奋学习» (勤 – 奋) – «уважайте учителей, соблюдайте дисциплину, учитесь прилежно», «阶级斗争,一抓就灵» (斗 – 争) – «классовая борьба – повсюду», «人民公社好» (人 – 民) – «коммуна людей – это хорошо», «实践是检验真理的唯一标准» (检 – 验) – «практика – единственный способ проверить правду» и т.д.

Таким образом, китайские общественно-политические лозунги, обладая яркими и выразительными лексическими особенностями, несомненно, в полной мере реализуют возложенные на них авторами функции. А именно, оказывают непосредственное влияние на своего реципиента, т.е. китайский народ, призывая его служить верой и правдой своей великой родине.


Библиографический список:
  1. 李 昕. 改革开放前的流行语言,标语 口号. 2005.-31-32页
  2. Bin Zhang, Shintetsu Fukunaga. A comparative analysis of American and Chinese Political Slogans: A critical Linguistic Perspective – London: Polity Press, 2007-85-92c
  3. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка – М.: Просвещение, 1979-280с.
  4. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка, М.: «Восток-Запад», 2007-284с

ОБУЧЕНИЕ ПРОСМОТРОВОМУ ЧТЕНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Гвоздева М.В., студентка 5 курса факультета иностранных языков.

Научный руководитель: Кучеренко Н.Л., к.п.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


В последние годы всё чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в средней школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Современные педагогические технологии, такие как обучение в сотрудничестве, проектная методика, использование Интернет-ресурсов помогают реализовать личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом способностей детей, их уровня обученности и склонностей.

Интернет – одно из наиболее значительных достижений ХХ века. Возможности использования Интернет-ресурсов огромны. Глобальная сеть Интернет создаёт условия для получения любой необходимой учащимся и учителям информации, находящейся в любой точке земного шара: страноведческий материал, новости из жизни молодёжи, статьи из газет и журналов, необходимую литературу и т.д. Учащиеся могут принимать участие в викторинах, олимпиадах, проводимых по сети Интернет, переписываться со сверстниками из других стран, участвовать в чатах, в видеоконференциях.Говоря о конкретных способах использования возможностей Интернет в обучении иностранному языку, Е.В. Пушкарёва отмечает обилие языкового и страноведческого материала для учителя иностранного языка, подробное описание новейших обучающих технологий, советы авторов аутентичных учебных комплексов, возможность постоянно повышать собственный уровень владения языком, обмениваться опытом с зарубежными и российскими коллегами.

Так, Интернет все больше входит в повседневную и учебную жизнь учителя и ребенка. Он позволяет вывести обучение иностранному языку на новый уровень.

С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в Интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению.

По стилю интернет-тексты, также как и обычные, «оффлайновые», разделяются на художественные, научные, официально-деловые, публицистические, разговорные. Например, на некоммерческих сайтах или в личных блогах используется, преимущественно, разговорный стиль текстов. Такой стиль придает сайту «неофициальность». Статистика свидетельствует, что в интернете тексты скорее не читаются, а просматриваются посетителями сайтов. Поэтому одна из важнейших задач при написании текстов для сайтов – это соблюсти баланс между необходимой длиной текстов и их насыщенностью информацией.

Чтение представляет собой сложную пер­цептивно-мыслительную мнемическую деятельность, процес­суальная сторона которой носит аналитико-синтетический характер, варьирующийся в зависимости от ее цели. Зре­лым является чтец, свободно осуществляющий данный вид речевой деятельности, благодаря имеющейся у него спо­собности каждый раз избирать вид чтения, адекватный по­ставленной задаче, что позволяет ему решать ее не только правильно, но и быстро, благодаря полной автоматизированности технических навыков.

Также существует несколько классификаций видов чтения, одна из которых представляет для нас значительный интерес (классификация С.К. Фоломкиной). Согласно данной классификации существуют следующие виды чтения: просмотровое чтение, ознакомительное чтение, поисковое и изучающее чтение.

Остановимся подробно на характеристике просмотрового чтения. Его целью является получение самого общего пред­ставления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение тек­ста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью опреде­лить, есть ли в ней интересующая читателя информа­ция, и на этой основе принять решение — читать ее или нет. Оно также может завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения или реферата.

Овладение технологией просмотрового чтения осуществляется в результате выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий.

Предтекстовые задания направлены на моделиро­вание фоновых знаний, необходимых и достаточных для рецепции конкретного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания и одновременно на формирование навыков и умений чтения, выработку «стратегии понимания». В них учи­тываются лексико-грамматические, структурно-смыс­ловые, лингвостилистические и лингвострановедческие особенности подлежащего чтению текста.

В текстовых заданиях учащимся предлагаются коммуникативные установки, в которых содержатся указания на просмотровое чтение, скорость и необходи­мость решения определенных познавательно-комму­никативных задач в процессе чтения. Кроме этого, ученики выполняют ряд упражне­ний с текстом, обеспечивающих формирование навыков и умений, соот­ветствующих просмотровому чтению.

УМК как эффективное средство повышения мотивации изучения китайского языка на среднем этапе обучения

Голубева Э.А., студентка 5 курса факультета иностранных языков.

Научный руководитель: Масловец О.А., к.п.н., доцент кафедры китаеведения.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


В последние годы очень остро обозначилась проблема существенного обновления школьного образования: изменения методологии построения предметных курсов; разработки новых учебно-методических комплектов и т.д. Это касается и такой учебной дисциплины как китайский язык. Причины такого внимания к данному предмету определяются спецификой межкультурного и социального образования и его влиянием на формирование мировоззрения и воспитание учащихся.

В этой связи становится актуальной проблема выбора средств обучения, а именно УМК по китайскому языку. Известно, что успешность процесса обучения иностранному языку зависит не только от правильной его организации, но от всех тех средств обучения, которые использует учитель. Актуальность исследуемой проблемы усиливается еще и тем, что в общеобразовательных школах с изучением китайского языка отсутствуют разработанные с учетом всех требований УМК по китайскому языку, что усложняет работу учителям китайского языка.

Учебно-методический комплект является одним из средств, позволяющим достичь необходимого качества обучения. Цель создания УМК – предоставить учащимся полный комплект учебно-методических материалов для самостоятельного изучения дисциплины. Единые требования к разработке и использованию УМК призваны:
  1. объединить усилия методистов по формированию культуры проектирования УМК в период интеграции России в европейское и мировое образовательное пространство;
  2. обеспечить сохранение и приумножение культурно-исторических и национальных традиций российского языкового образования;
  3. повысить «культуру пользователя» УМК
  4. осуществить методическую концепцию преподавателя ИЯ.

Основные требования к УМК по китайскому языку следующие:
  1. В УМК по китайскому языку должно быть полностью раскрыта сущность содержания обучения ИЯ.
  2. В концептуальных основах УМК должна быть представлена ведущая идея автора, которая реализуется во всех компонентах, аспектах содержания, элементах УМК.
  3. Отбор и систематизация содержания обучения должны быть представлены в компонентах УМК, и они должны быть четко структурированы, дополнять друг друга и соотноситься друг с другом.

4. При методической организации программного содержания УМК необходимо учитывать ведущие и значимые виды деятельности учащихся, которые реализуются в процессе общения и совместной деятельности на уроке.

5.Содержание УМК должно соответствовать требованиям ФГОС РФ по иностранному языку, отражать основные направления и содержания современной российской образовательной политики. Соавтором или консультантом российского учебника должен быть носитель языка – специалист в области иностранных языков и культур, что обеспечит аутентичность и реалистичность программного содержания. Название учебника должно отражать его внутреннюю, идейную направленность, что должно быть раскрыто в программе.

6.Количество единиц содержания должно соответствовать реальному времени его усвоения. Например, современные программы составляются с учетом календарного времени, а не реального времени, за которое ученик может усвоить эту программу.

7.Отбор и систематизация содержания обучения должны быть представлены в компонентах УМК, который включает:
  • программу;
  • учебник и рабочую тетрадь;
  • книгу для учителя с методическими указаниями и рекомендациями по планированию, организации и проведению уроков;
  • книгу для чтения;
  • демонстрационный материал и образцы раздаточного материала;
  • методические сборники с заданиями и упражнениями для реализации языковых, речевых, коммуникативных задач с выделением уровней достижения обучающегося;
  • инструкцию и примерные конспекты уроков по реализации регионального компонента обучения ИЯ в рамках федерального.

7. Все компоненты УМК должны быть четко структурированы, дополнять друг друга и соотноситься друг с другом. Схема структурирования должна быть проста и раскрыта в программе. Процессуальная основа УМК должна быть представлена условными обозначениями (фонетическая зарядка, правило, песня, упражнение для самоконтроля, домашнее задание).