Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


Структурно-семантические особенности русско-китайской визитной карточки как жанра печатной рекламы
Отражение педагогических взглядов Н. Новикова в журнале «Детское чтение для сердца и разума»
Хронотоп дороги в романе з. прилепина «санькя»
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   21

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ВИЗИТНОЙ КАРТОЧКИ КАК ЖАНРА ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ

Тарасова А.В., студентка 4 курса филологического факультета.

Научный руководитель: Кунгушева И.А, к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


В конце 20 начала 21 века в России произошли серьёзные политические изменения. Была признана необходимость деидеологизации международных отношений, что способствовало нормализации связей между Россией и Китаем. России и Китаю удалось достичь важной договоренности в области урегулирования пограничных вопросов и выстраивания рыночных отношений. На современном этапе российско-китайское взаимодействие характеризуется широким спектром областей сотрудничества, включающих интенсивные контакты в торгово-экономической сфере. Активность торговой деятельности невозможна без рекламной индустрии. В связи с этим рекламная деятельность приобретает новые задачи, цели и формы.

На сегодняшний день существует множество видов рекламы, обслуживающей коммерческие связи между Дальним Востоком и Северным Китаем, но одним из самых распространенных является наружная и печатная реклама. На улицах г. Хэйхэ повсеместно размещена наружная реклама, к которой относятся вывески, рекламные плакаты, растяжки, щиты и др. Самым распространенным видом печатной рекламы на приграничной территории можно назвать визитные карточки, которые передают информацию на русском и китайском языках. Визитка остается наиболее распространенным и удобным способом сообщать необходимую информацию потребителю. Данный жанр не является новым в рекламной индустрии, однако русско-китайская визитная карточка имеет особую региональную специфику, которая на сегодняшний день недостаточно изучена. Это и обусловливает актуальность данного исследования и его новизну.

Объектом исследования является визитная карточка как жанр русско-китайской печатной рекламы, а предметом изучения выступает структурно-семантическое пространство текста визитной карточки. Материалом для лингвистического анализа послужили русско-китайские визитные карточки, использующиеся в различных сферах коммерческой деятельности: в сфере гостиничного бизнеса, в сфере медицины и косметических услуг, в сфере общественного питания, торговли и др.

Основная цель исследования - представить языковую специфику русско-китайских визитных карточек, что предусматривает необходимость охарактеризовать визитную карточку как особую форму коммуникации; сопоставить российские и русско-китайские визитные карточки в лексико-семантическом аспекте и выявить содержательные, стилистические и функциональные особенности текста русско-китайской визитки.

Визитная карточка - определенный жанр рекламной коммуникации. Понятие «жанр» в современной науке трактуется в разных аспектах. М.М.Бахтин определяет жанр как относительно устойчивый тип высказывания, объединенный единством тематического содержания, стиля и композиционного построения. Следовательно, визитная карточка - это рекламный жанр, имеющий единство тематики, стиля, построенная по предусмотренным канонам и эксплицирующая устойчивые языковые формулы.

Стандартная российская визитная карточка – это прямоугольник из плотной бумаги среднего размера (80 на 40 мм). Визитка организации или предприятия состоит из трех основных структурных частей: 1) названия учреждения, 2) описания перечня предлагаемых услуг, 3) контактных данных.

С точки зрения композиции текст представлен по горизонтали: в верхней части располагается название фирмы и логотип данного названия; в центре указывается характеристика предлагаемых услуг; в нижней части – контактные данные.

Русско-китайская визитная карточка имеет отдельные сходные элементы структуры, однако на фоне сходства на поверхности оказываются её специфические особенности. Специфику данного жанра рекламы можно представить на примере анализа визиток сферы гостиничного бизнеса.

Главной отличительной особенностью русско-китайских визиток является свободная композиционная структура. Китайские создатели визитных карточек отступают от принятых российских канонов построения текста. Визитка может быть построена по-разному. Например, номинативные синтаксические конструкции типа гостиница «Амур», гостиница «Юбилейная», гостиница «Чуринъ», гостиница «Славянская» в китайских визитках часто заменяются двусоставными или безличными предложениями типа «Хэйхэйская международная гостиница приветствует вас», «Добро пожаловать в гостиницу ХуаСя» и т.п.

Кроме информации о названии учреждения, предлагаемой услуге и адреса, в структуре русско-китайской визитки выделяются такие составные части, как: 1) информация о цене гостиничного номера, 2) информация о дополнительны услугах (например, о наличии ателье, бара, бани, дискотеки и др.). В связи с этим, можно заключить, что отличительной особенностью русско-китайской визитки является большая информативность и содержательность. Составные части визитной карточки представлены более развернуто и детально. Сравним один из структурных компонентов «описание перечня услуг». В российской визитке услуги только обозначены (конференц-зал, банкетный зал, ресторан). В русско-китайской визитной карточке услуги не только называются, но и дается более подробное описание вида услуг, нередко с информацией оценочного характера. Например, при описании помещения используются такие адъективные единицы: чистое, просторное, удобное, комфортабельное помещение и др.

В языковом плане тексты визитной карточки содержат большее количество лексических единиц, различной частеречной принадлежности. В российской визитке в основном преобладают ряды существительных, русско-китайские визитки изобилуют прилагательными и наречиями. Например, частотны такие прилагательные: чистый, уютный, просторный, светлый, удобный, комфортабельный, роскошный номер; бесплатно, дешево; максимальные, доступные, рациональные цены и др. Нередко встречаются глагольные лексемы: сотрудничать, развиваться, предоставляется, довезём, встретим, приветствовать, провожать и др.

Тексты русско-китайских визитных карточек более разнообразны в плане парадигматики. В лексико-семантической группе «Гостиница» можно выделить несколько значимых тематических групп.

А) тематическая группа «Бытовые условия гостиницы». В неё входят такие лексические единицы: горячий, холодный; вода, душ, ванна. Они представлены синтагматическими отношениями: горячая вода, 24 часа горячая ванна, всегда горячая вода, холодная вода, бесплатно холодная горячая вода, горячий душ.

Б) тематическая группа «Технические средства гостиничного номера». В её состав включены такие лексемы как, телевизор, телевидение, телефон, связь, компьютер, интернет, кондиционер, лифт, функционирующие в следующих синтагматических связях: цветной телевизор, проводной телевизор, кабельное телевидение, прямой телефон, международная телефонная связь, бесплатный интернет.

В) тематическая группа «Цена гостиничного номера». В данной группе ключевыми единицами являются числительные, функционирующие в таких словосочетаниях: 100 юаней за один номер, 1 человек - 100 рублей, люкс 388 юаней, люкс с крупной кроватью 368 юаней, трехместный 268 юаней, двухместный 198 юаней. Подобное словоупотребление является прямым обозначением цен. Наблюдается также косвенное обозначение стоимости услуги, оно представлено лексическими единицами, имеющими имплицитную сему «низкая стоимость услуги»: рациональные, доступные (цены), недорого, дешево, скидки. Также подается информация о стоимости дополнительных услуг: до гостиницы довезём бесплатно, предоставляется машина бесплатно, бесплатный автобус, бесплатный завтрак.

Г) тематическая группа «Месторасположение гостиницы». В русской визитке обозначены только такие адресные компоненты как: город, улица и номер строения. В русско-китайской визитной карточке достаточно подробно описано расположение гостиницы. Помимо названия города и улицы, дается дополнительная адресная информация, передаваемая с помощью таких часто употребляемых лексем: центр, набережная, район, и как варианты используются словосочетания: рядом с центром Хуафу, между Хуафу и боулингом, в сторону набережной, с Хуафу в сторону набережной 200 метров и другие.

Таким образом, русско-китайскую визитную карточку можно назвать особым жанром печатной рекламы, которая имеет свою языковую специфику как со структурно-композиционной точки зрения, так и с точки зрения лексико-семантической парадигматики.

Отражение педагогических взглядов Н. Новикова в журнале «Детское чтение для сердца и разума»

Улько А.В., студентка.

Научный руководитель: Малиновская М.К., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Движимый желанием пробудить в русских детях интерес к знанию и, соответственно, к чтению, Н. Новиков первым в России стал издавать адресованные им журналы, книги. Это послужило толчком к становлению детской литературы.

В начале 1785 года появилась маленькая тоненькая книжечка размером в половину тетрадного листа. Обложки у нее не было. Это был журнал «Детское чтение для сердца и разума».

«Всякому, кто любит свое Отечество, – обращались издатели к детям в первом номере, - весьма прискорбно видеть многих из вас, которые лучше знают по-французски, нежели по-русски, и которые, вместо того, чтобы, как говорится, с материнским молоком всасывать в себя любовь к Отечеству, всасывают, питают, взращивают и укореняют в себе разные предубеждения против всего, что токмо отечественным называется».

Издавалось «Детское чтение» еженедельно. Отдельные номера назывались не журналами, а «листами», потому что каждый номер состоял из одного печатного листа – 16 страниц. Каждые 13 листов образовывали «часть». Таким образом, в году получалось по четыре части. За все время существования «Детского чтения» вышло двадцать частей, которые впоследствии переплетались в кожаные переплеты и перепечатывались отдельными книгами. Выходил журнал в течение пяти лет бесплатным приложением к газете «Московские ведомости». Иллюстраций в нем не было.

Содержание журнала отличалось богатством и разнообразием. Кроме нравоучительных повестей, рассказов, театральных пьес, сюда входили статьи научного содержания по физике, астрономии, географии, статьи из древней истории, биографии и изречения мудрецов древности.

При этом журнал имел собственное направление, основанное на любви и гуманизме. Оно сформировалось под воздействием людей, которых Новиков привлек к сотрудничеству. Среди них были начинающие литераторы, преподаватели Московского Благородного пансиона А. Прокопович-Антонский и В. Подшивалов. Значительной фигурой в редакции журнала был молодой Н.М. Карамзин. Он (вместе с А. Петровым) подготавливал и редактировал отдельные номера, много работал над чистотой и простотой языка произведений, печатавшихся в журнале. Кроме этого он занимался и переводческой деятельностью.

В издании журнала Новиков видел возможность провести в жизнь свои педагогические и просветительские идеи. Детский журнал должен был воспитывать добрых граждан, с ранних лет разъяснять юным читателям законы добродетели. В нем следовало проводить идеи гуманности, истинного благородства, честности, великодушия.

Журнал Новикова выдержал испытание временем. «Чистые, нравственные правила, изложенные увлекательным для того времени языком, незаметно проникали в душу читателей, особенно читательниц, и мало-помалу дали совершенно иной колорит целому обществу»,— отмечалось в одном из отзывов 1849 года. Не менее замечателен отзыв С. Аксакова: «В детском уме моем (после знакомства с этим журналом) произошел совершенный переворот, и для меня открылся новый мир... Многие явления в природе, на которые я смотрел бессмысленно, хотя и с любопытством, получили для меня смысл, значение и стали еще любопытнее...» Через 60 лет после появления «Детского чтения» В. Белинский воскликнул: «Бедные дети! Мы были счастливее вас: мы имели «Детское чтение» Новикова».

Спрос на журнал был настолько велик, что после его закрытия отдельные номера «Детского чтения» перепечатывались в виде книжек и успешно продавались.

Печатавшиеся в журнале произведения писались простым, легким, доступным детям языком. Издатели стремились к тому, чтобы читатели понимали все, что для них пишется.

Занимательно и просто рассказывалось в «Детском чтении» о разных научных явлениях.

В журнале печатались беседы о солнечной энергии, о магните, о воздухе, о нравах животных, о птицах и насекомых. Много в «Детском чтении» было рассказов о путешествиях Джемса Кука, Васко да Гама и других.

Наряду с развлекательными приключениями, статьями по естествознанию и на исторические темы в «Детском чтении» печатались и художественные повести. В 1789 году была напечатана занимательная повесть Н.М. Карамзина «Евгений и Юлия». Она явилась первым художественным произведением выдающегося русского писателя. Но самое значительное место занимали все-таки переводные произведения. Для перевода отбирались лучшие тогда детские произведения западной литературы. Эти произведения переделывались на русский лад, чтобы детям было все понятно. Переводчик изменял иностранные имена и фамилии на русские и место действия переносил тоже в Россию.

Интерес редакции к социальной теме во многом поддерживается идейным родством журнала с новиковской педагогикой. И в статье «О воспитании и становлении детей», и в предисловии к «Детскому чтению…» придавалось большое значение «воспитанию добрых граждан», а «благополучие человека» не мыслилось без выполнения им «должностей ко всем людям».

Однако изучение социальной темы в журнале подчас становится нереальным. Связано это с тем, что печатаемый материал противоречив: некоторые из произведений по своей идейной направленности могут показаться исключающими друг друга. Но для этого есть вполне логичное объяснение: сами идеи просветителей были различны.

В журнале встречается немало произведений, проповедующих идеологию правящих кругов. В них говорится о неизбежности человеческого рабства и безропотном подчинении властям. Примером такого произведения можно считать «Разговор между отцом и сыном о том, для чего на свете одни бедны, а другие богаты» Кампе.

В тесной связи с этими рассказами были истории о послушании властям и хозяевам.

В робинзонаде «Достопамятная о некотором купце» герои – брат и сестра – попадают к дикарям и беспрекословно выполняют все их поручения. «Мы должны служить верно нашему господину. Он наш владетель» – так они объясняют свое повиновение.

Тем не менее, журнал внушал детям любовь к человеку, кто бы этот человек ни был: богатый или бедный, дворянин или крестьянин. Характерен рассказ «Крестьянское состояние», помещенный в третьей части, где выражаются идеи Н. Новикова на воспитание детей.

Пожалуй, наиболее ярко в «Детском чтении…» выразились общественные позиции в постановке крестьянской темы. Обычно детские книги не подходят к такой теме близко. Во многих произведениях преобладало описание благополучия деревни, превосходства хлеба над паштетом. «Детское чтение…» не боялось поведать читателям правду.

По своему содержанию «Детское чтение для сердца и разума» отличалось от той аполитичной литературы для детей, которая сознательно отгораживала читателя от социальной тематики и была широко распространена в царской России. Новиков придавал большое значение воспитанию гражданина. В этом была его сильная сторона. На его страницах увидело свет большое количество произведений на политические и обществоведческие темы. Редакция видела только один путь для внесения изменений в мир жестокости, который заключался в духовном совершенствовании и гражданской ответственности каждого отдельного человека – участника государственной жизни. Журнал Новикова делал многое для пропаганды среди благородного российского юношества таких высоких нравственных черт, как гуманность, демократизм, честность, принципиальность, мужество.

ХРОНОТОП ДОРОГИ В РОМАНЕ З. ПРИЛЕПИНА «САНЬКЯ»

Филиппова Ю.Т., аспирант.

Научный руководитель: Урманов А.В., д.ф.н., профессор.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


В известном романе молодого нижегородского писателя Захара Прилепина «Санькя» (2006) затрагиваются проблемы современной России: политическая ориентация молодёжи, сохранение национальной культуры, будущее страны. Главный герой Саша Тишин является членом находящейся на нелегальном положении партии «Союз созидающих», которая стремится спасти деградирующую страну. Из-за складывающихся в романе обстоятельств герой много времени проводит в пути. С первой страницы в произведение возникает образ дороги.

Дорога в романе является центральным хронотопом. Хронотоп дороги формирует модель мира в художественном произведении. Термин «хронотоп» был введен М.М. Бахтиным для обозначения «существенной взаимосвязи временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе» [1, 213].

Согласно Б. Томашевскому, можно проследить следующую закономерность в установлении временных рамок фабулы. Длительность событий в романе З. Прилепина указывается конкретно. Фабульное время выражается, во-первых, датировкой момента действия: «Саша достал зажигалку, посветил часы. Два ночи. Они шли больше десяти часов» [2, 110]; «В шесть утра Олег ушёл в гараж» [2, 311]; «В два тридцать ночи Саша поднял пацанов» [2, 331]. Во-вторых, указанием на временные промежутки, занимаемые событиями: «Саша постоял десять секунд и пнул ногой по автобусу» [2, 103], «…спустя семь минут по обе стороны шоссе открылась равнина» [2, 98]. В-третьих, косвенно: «Асфальтовая дорога вскоре за постом переходила в просёлочную. Просёлочная, миновав сады, две тихие, даже без собак, деревни, заплеталась в сосновом лесу» [2, 31]; «Минут за сорок до прибытия в Ригу…» [2, 229]. В перечисленных вариантах выражается желание повествователь как можно точнее обозначить две составляющие хронотопа: время и место. В ряде случаев, когда автор использует только один из элементов, выбранный элемент способен реконструировать всю картину происходящего. Однако писатель не ограничивается точным указанием на время событий. Используются и другие средства. Например, когда пройденное пространство измеряется не временем, но предметами, наполняющими это пространство, как, например, населённым пунктом и встретившимся жителем: «Они проехали ещё одну деревню – здесь им впервые за последние два часа встретился человек» [2, 100]. Интересен и иной способ измерения дороги: «…из Москвы до своего провинциального – пятьсот вёрст от столицы…» [2, 29]. Так автор подчёркивает, что главный герой мыслит русскими (дореформенными) единицами измерения – нехарактерными современному человеку. Точное указание на время, на количество затраченного времени на те или иные действия помогает читателю воспринимать события в романе, как происходящие в данный момент, создают эффект присутствия при этих событиях.

Главному герою, Саше Тишину, нигде нет места, покоя. Приехав куда-то, герой чувствует, что находится там, где не должен находиться, что где-то в другом месте он нужнее. Поэтому Саша Тишин стремится поскорее добраться туда. Всё описанное в романе время делится на небольшие промежутки, когда герой находится на одном месте и по каким-либо причинам не может перемещаться, и время, которое он проводит в пути. Герой не может совершить поступки, не преодолев расстояний и связанных с ними трудностей (поездки в Москву, поездка в Ригу, похороны отца, захват здания администрации). Для Саши Тишина дорога – это способ действовать.

Путь главного героя является незакреплённым, то есть у него нет начала – роман начинается с движения митингующих по улице и перерастает в бегство домой, а затем в деревню. Финал романа остаётся открытым, так как неизвестно, достиг ли герой своей окончательной цели.

Согласно фразеологическому словарю русского языка, значение пути может быть метафоричным, например, встать (или стать, вступить) на путь – начать действовать или начать развиваться в каком-либо направлении. Следует предположить, что в романе «Санькя» повествователь выделяет не конец пути, а процесс прохождения этого пути. Автор проводит параллель между «погибающей» Россией, дедом-Тишиным, который прожил долгую жизнь, похоронил сыновей и ожидает своей смерти, и Сашей Тишиным, предвидящим скорую гибель России, деда, не способного им помочь, не имеющего своего будущего. З. Прилепин показывает молодые годы героев романа. Оба в начале жизни встречают любовь. От своей первой супруги Тишин-старший отказывается. Автор не объясняет причин совершённого поступка, но намекает на измену этой женщины. Возлюбленная Саши не может, не хочет разделять с ним жизнь. Следующее испытание относится к годам Великой Отечественной войны, которую пережил дед. А Сашино испытание – это подпольная деятельность Союза созидающих (покушение на судью в Риге, захват здания администрации и подготовка к нему). События происходят в неблагополучное для страны историческое время.

Путь определяет тип героя: «Саня Тишин <…> – хорошо известный классической литературе тип героя-бунтаря, искателя жизненного смысла и преобразователя окружающей действительности» [5]. Показывая героя, преодолевающего трудности пути, автор имеет возможность показать его соратников и противников, проявления его характера, методы, которые используются для борьбы.

Итак, подведём некоторые итоги. Во-первых, выбор писателем в качестве ключевого хронотопа романа хронотопа дороги обеспечивает динамику произведению и ощущение присутствия читателя на месте событий. Во-вторых, путь героя наполнен многими встречами и событиями: дорога даёт возможность автору показать множество людей, живущих в разных местах (столица, небольшой город рядом с Москвой, деревня, заграничный город – Рига). В-третьих, выбор в качестве основного хронотопа дороги предопределён типом находящегося в центре повествования героя-бунтаря Александра Тишина, который, осознав, что власть лишила его будущего, вступает на путь борьбы.