Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы
Вид материала | Документы |
- Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы, 6027.56kb.
- Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы, 3616.34kb.
- Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы, 5286.69kb.
- Приказ 28. 10. 2011 №164-7/о Об итогах XVIII научно-практической конференции «Шаг, 108.32kb.
- Положение о школьной конференции учебно-исследовательских работ обучающихся 1-11 классов, 140.62kb.
- Программы «Шаг в будущее Инникигэ хардыы» Начальникам муниципальных управлений образования, 359.34kb.
- Программа для молодёжи и школьников «шаг в будущее», 263.02kb.
- Основные тенденции развития мирового хозяйства в начале XXI века, 49.08kb.
- Методические материалы по проектной деятельности, 27.05kb.
- Секретариат программы «Шаг в будущее» Почтовый адрес, 1818.72kb.
Р – русский язык; К – китайский язык
Таким образом, наблюдается постепенная утрата русского языка. Мария, представитель первого поколения метисов, еще сохранила материнский язык, хотя на данный момент он находится в пассивном употреблении из-за отсутствия ситуаций общения. Что касается второго поколения потомков, детей Марии, то здесь русским языком владеют только те, кто его специально изучал и использует в сфере профессиональной деятельности. В третьем поколении ситуация аналогична: язык полностью утрачен, если не изучается специально, так как в подавляющем большинстве коммуникативных ситуаций используется китайский, язык страны проживания.
Процесс утраты русского языка обусловлен рядом факторов, влияющих на уровень языковой компетенции каждого члена семьи. Во-первых, в данном случае мы имеем стабильную форму межэтнического взаимодействия, смешанный брак, где муж – китаец, жена – русская. Модель ассиметрична, что усугубляется постоянным местом проживания семьи в Китае, где доминирующей языковой системой, является китайский язык. Сфера использования русского языка ограничивается общением русской матери с детьми и с соотечественниками, проживающими в селе. Данный факт повлиял также на трансформацию русского языка потомков, что проявляется в интерференции на всех уровнях языковой системы информанта.
Важной причиной сохранности языка является общий уровень образованности и культуры носителя и, соответственно, развитие культуры и образования внутри диаспоры. Матрена, мать Марии, как и большинство жителей приграничных сел, была представительницей крестьянства и не имела образования. Кроме того, она была носителем устной, диалектной формы речи, что также нашло отражение в особенностях языка потомков и степени его сохранности. Так, в русской речи Марии, также не получившей достаточного образования наблюдаются черты диалектной речи. На степень сохранности русского языка повлияло и то, что в селе отсутствовали русские образовательные учреждения, православная церковь, русские печатные издания и прочие атрибуты культурной жизни, имевшие место в центрах русской эмиграции. Для сохранения носителем родного языка вне этнической родины важно также наличие среды родного языка, выходящей за пределы семейного круга. Отрицательную роль здесь сыграла Культурная революция, время крайней нетерпимости государства ко всем проявлениям «русскости», в том числе и к русскому языку.
Таким образом, ключевыми факторами, формирующими языковую компетенцию Марии и членов ее семьи, явились: смешанный брак матери; место проживания семьи и языковая среда; невысокий общий уровень образования и культуры языковой личности; отсутствие атрибутов культурной жизни; владение устной формой речи; общественно-политическая обстановка в стране проживания. Указанные причины позволяют считать закономерным забывание и утрату русского языка потомками от смешанных браков русских и китайцев уже в первом поколении метисов.
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОПОР ПРИ ОБУЧЕНИИ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
Гулак Ю.И., 5 курс, факультет иностранных языков.
Научный руководитель: Иващик Е.А., к.п.н., доцент кафедры немецкого языка и методики его преподавания.
ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»
Обучение иностранному языку в средней общеобразовательной школе осуществляется в настоящее время в русле коммуникативно-когнитивного подхода и предполагает овладение учащимися четырьмя видами речевой деятельности. Что касается говорения, то выпускники должны научиться пользоваться монологической и диалогической формами межкультурного общения.
Практика показывает, что школьники испытывают объективные трудности, связанные с такими особенностями монологической речи, как развернутость, логичность и непрерывность высказывания, полная самостоятельность говорящего, отбор иноязычных средств. Кроме того, старшеклассник должен овладеть основными коммуникативными типами монолога: описанием, сообщением, рассказом и рассуждением. Таким образом, монологическая речь – это нагрузка на память, мышление и речепроизводительные механизмы человека. Из-за этого в момент порождения речи чувствуется дефицит произвольного внимания [6].
Преодолению указанных трудностей могут способствовать опоры, которые в методической литературе трактуются как модель программы высказывания, в которой должна быть заложена возможность вариативного использования средств ее выражения на основе осознания способов выполнения речевых действий по порождению высказывания. Опора – это пунктирная линия, приводящая к задуманному высказыванию и носящая распределенный характер в соответствии с его логикой [2].
В методических исследованиях представлены различные классификации опор. Так, по способу презентации материала они делятся на вербальные и изобразительные, по виду управления речевой деятельностью – на содержательные и смысловые, по соотнесенности с речевыми формами к использованию предлагаются «структурный скелет», логико-смысловые схемы, план и т.п. [5].
Для выявления специфики обучения монологической речи в старших классах был проанализирован учебник по немецкому языку «Deutsch, Kontakte» под редакцией Г.И. Ворониной, В.И. Карелиной [4]. В ходе проведенного исследования выявлены 82 задания, направленные на развитие умений монологической речи и снабженные такими опорами, как текст, иллюстрации, таблицы, ассоциограммы, ситуация и проблема. Доминируют упражнения, где текст или его разновидности (таблица, статистика, ассоциограмма) предлагаются в качестве опор для обучения различным коммуникативным типам монолога. Невербальных опор в учебнике сравнительно немного, поэтому учитель может его дополнить зрительной наглядностью проблемного характера.
Для комплексного решения задач по обучению монологической речи, на наш взгляд, можно использовать мультимедийные презентации, которые позволяют объединить вербальные и невербальные опоры, содержательные и смысловые по характеру управления речевой деятельностью.
Понятие «мультимедиа» трактуется как совокупность компьютерных технологий, одновременно использующих несколько видов информации: графику, текст, фотографию, анимацию, звуковые эффекты, высококачественное звуковое сопровождение [1]. К преимуществам мультимедийной презентации на уроках иностранного языка относят использование разных видов наглядности в рамках одной программы, повышение мотивации обучаемых, развитие когнитивных процессов, а также возможность имитации реальных ситуаций [3]. Разработанные нами мультимедийные презентации по темам учебника «Deutsch, Kontakte» являются комбинированными опорами для обучения описанию, рассуждению, рассказу, включающими как невербальные, так и вербальные ориентиры речевой деятельности, которые ограничивают зону поиска, способствуют развертыванию мысли в определенном направлении и сокращают ошибочность речи.
Библиографический список:
- Кащук, С.М. Мультимедиа технологии в обучении французскому языку / С.М. Кащук // Иностранные языки в школе. – 2008. – №8. – С. 100-103.
- Методики обучения иностранным языкам в средней школе. Модернизация общего образования / отв. ред. М.К. Колкова – СПб. : КАРО, 2006. – 224 с.
- Мультимедиа в образовании: специализированный учебный курс / Бент Б. Андресен, Катя ван ден Бринк ; авторизованный пер с англ. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Дрофа, 2007. - 224 с.
- Немецкий язык, контакты: Учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / Г.В. Воронина, И.В. Карелина. Книга для чтения / Сост. Г.И. Воронина, И.В. Карелина. – 3-е изд. – М. : Просвещение, 2001. – 224 с.
- Рабинович, Ф.М. К проблеме опор при развитии экспрессивных форм речи / Ф.М. Рабинович // Иностранные языки в школе. – 1986. - №5. – С. 20-24.
- Фроликова, Е.Ю. Необходимость совершенствования обучения монологическому высказыванию на английском языке в школе и вузе / Е.Ю. Фроликова // Иностранные языки в школе. – 2011. - №2. – С. 15-20.
ЭРГОНИМЫ Г. БЛАГОВЕЩЕНСКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ
Дорофеевская В.И., магистрант 1 курса филологического факультета.
Научный руководитель: Кунгушева И.А., к.ф.н., доцент.
ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»
Социальные и экономические потрясения начала 90-х гг. прошлого века, процессы глобализации вызвали миграцию больших групп населения, что привело к этническому разнообразию крупных городов, которые приобрели поликультурный характер, в связи с чем в них сложилась неоднородная лингвокультурная среда.
Разнообразие социальных стилей поведения, заключенных в образе жизни, культуре, особенностях национального характера, приводит к образованию поликультурного пространства. В этом пространстве общество создает условия, при которых средства трансляции культуры, в первую очередь СМИ, становятся отражением взаимодействия нескольких культур. Поликультурное пространство – это социальная среда, которая отражает специфические характеристики культурного многообразия и способствует процессу естественного межкультурного взаимодействия его участников. Поликультурный город – город, который имеет многонациональный, многоконфессиональный состав жителей. В нем существуют условия для свободного развития и распространения всех национальных культур и моделей межкультурных коммуникаций, реализующихся в первую очередь в средствах массовой информации.
Рекламный дискурс как сегмент поликультурного пространства является некой плоскостью межкультурного взаимодействия, одним из способов контакта представителей разных культур. Реклама – носитель многочисленных кодов, которые можно интерпретировать с позиции той или иной ментальности. В качестве кодов могут использоваться различные знаки: словесные, визуальные, аудиальные, кинестетические, цветовые. Ключевое место среди них занимают словесные знаки, так как являются более информативно наполненными.
Городская эргонимика как элемент наружной рекламы является одним из источников информации о поликультурном характере города. г. Благовещенск – типичный поликультурный город. В нем проживают представители разных национальностей: восточные славяне (русские, украинцы, белорусы), представители кавказских национальностей (армяне, азербайджанцы), народы азиатской национальной группы: китайцы, корейцы, таджики, татары, узбеки.
г. Благовещенск имеет особое географическое положение: на юге он граничит с Китайской Народной Республикой (г. Хэйхэ). г. Благовещенск и г. Хэйхэ находятся друг от друга в 750 метрах; планировка в обоих городах выполнена со смещением их исторических центров к пограничной реке; они имеют примерно одинаковую численность населения и территорию; даже по своему расположению они направлены навстречу друг другу. Между городами организовано регулярное транспортное сообщение. Для жителей данных городов действует безвизовый режим въезда. Из г. Хэйхэ в г. Благовещенск регулярно въезжают китайские представители частного бизнеса, рабочие строительных специальностей, рабочие сельского хозяйства.
Развиваются и культурные связи между городами. Происходит постоянный обмен делегациями, творческими коллективами. На базе Благовещенского государственного педагогического университета и университета г. Хэйхэ на постоянной основе работает «Институт Конфуция», в котором проходят обучение китайские и российские студенты.
Несмотря на огромные отличия в российском и китайском менталитете, отношение к жизни, понимании пространства, в котором существуют этносы, в данных городах происходит некоторое смешивание, принятие культур. В г. Хэйхэ практически вся наружная реклама дублируются на русском языке, большое количество китайцев владеет русским языком. В г. Благовещенске влияние китайской культуры проявляется в большом количестве китайских кафе, ресторанов китайской кухни, торговых центров. Поэтому в г. Благовещенске наблюдается значительное число эргонимов, связанных с восточно-азиатской культурой.
Данная особенность региональной эргонимики является отличительной чертой г. Благовещенска, потому как названные признаки не характерны для коммерческой номинации городов центральной части России.
Китайская культура отражается в названиях торговых центров г. Благовещенска: «Большой Хуафу», «Малый Хуафу», «Небесный Хуафу», «Три кита» (от жаргон. киты – китайцы).
Часто встречаются эргонимы, обозначающие географические объекты Китая: «Гонконг», «Пекин», «Санья», «Тибет», «Хинган», «Шанхай», «Шэньян». Можно выделить лексемы, отражающие национальную символику Китая: кафе китайской кухни: «Панда», «Восточное солнце», «Восточный дракон», «Золотой дракон», «Пекинская утка», центр восточной медицины «Инь-Янь».. В г. Благовещенске широко распространены эргонимы с лексемами «восток», «восточный», «азия», «азиатский», которые косвенно указывают на национально-культурную принадлежность: гостиничный комплекс «Азия», сауна «Азия», «Азиатско-тихоокеанский банк», «Восточный Экспресс банк», кафе китайской кухни: «Восточное солнце», «Восточный аромат», «Восточный дракон», «Восток».
В урбанимике г. Благовещенска находим влияние Ближнего Востока. В городе функционируют несколько кафе узбекской кухни. Названия кафе соответствуют названиям городов Узбекистана: «Ташкент», «Фергана», «Бухара».
На территории г. Благовещенска проживает армянская и азербайджанская диаспоры, что обуславливает появление в городе эргонимов, отражающих культуру данных народов:
1) армянские имена собственные, обозначающие географические объекты: гостиничный комплекс «Армения», ресторан «Армения», ресторан «Ани» (Ани – город, древняя столица армянского Анийского царства), кафе «Иджеван» (Иджеван – город в Армении, административный центр марза Тавуш), кафе «Арарат» (Арарат – наивысшая точка Армянского нагорья). Познание национальных ценностей этого народа происходит посредством использования нарицательных лексических единиц из армянского языка: кафе «Оджах» (оджах с армян. – «семейный очаг, семья»).
2) эргонимы, эксплицирующие ценности азербайджанской культуры. Это лексемы, обозначающие географические названия: бильярдный клуб «Баку», развлекательный центр «Баку», ресторан «Старый Баку», кафе «Чинар» (Чинар – село в Азербайджане в Таузском, Джалилабадском, Шабранском, Кахском, Хачмасском районах; Чинар – дерево семейства платановых).
Довольно часто в рекламной сфере г. Благовещенска употребляются неосвоенные английские заимствования: «Free Time», «Weekend», «Luxury Gold», «Lime Store», «Prime», «Four seasons», «Family», «Gloria Jeans», «In Spa» «People Adidas», «Sky Beauty», «Starlights», «Vision». Реже используется итальянская лексика: «Bambino», «Buono», «Stivalle», «Bellezza», «Bizzarro», «Ilian Fossa», «Soffitto», «Дольче Вита», «Прадо» и французская лексика: «D’art Версаль», «Bonjour», «Lumiere», «Pret-a-porte», «Версаль», «Визави», «Летуаль», «Ля Флер», «Париж 1930». Данная особенность современной наружной рекламы является чертой не только г. Благовещенска, но и большинства российских городов. Эту тенденцию нельзя считать лингвокультурной ценностью многонационального города, она связана с влиянием западной культуры, что трактуется в современном языке как дань моде. Создавая рекламное имя, рекламисты руководствуются исключительно мотивами привлечения внимания к товару/услуге. Многие потребители считают иноязычное название признаком качества, признаком оригинальности.
В рекламе г. Благовещенска можно выделить значительный пласт эргонимов, отражающих особенности славянской культуры:
1) названия, представленные именами собственными, знаковыми для фольклора и русской классической литературы: «Садко», «Тарас Бульба», «Василиса», «Данила Мастер», «Любавушка», «Млада», «Ульянушка», «Левша», «Жар-птица».
2) названия, представленные через ассоциативные связи с элементами русской культуры: «Березка», «Ёшкин кот».
3)названия с лексемами «Русь», «Россия», «русский», «российский»: мебельный салон «Русь», спорткомплекс «Русь», центр семейного отдыха «Русь», ювелирный салон «Русское золото», магазин «Русский фейерверк», салон-магазин «Росмех», магазин «Российский трикотаж», магазин «Меха России», «Русская изба».
4) названия с использованием архаизмов, историзмов: «Марьин ларец», «Купец», «Царская трапеза», «Мебель Град», «Боярин».
Таким образом, можно заключить, что рекламный текст как часть поликультурного пространства отражает национально-культурную специфику функционирования языков и связанных с ними культурных ценностей.
РЕЛИГИОЗНЫЙ МОТИВ В ЛИРИКЕ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЭМИГРАНТСКОГО СОЗНАНИЯ
Ердакова Д.Н., студент 3 курса филологического факультета.
Научный руководитель: Забияко А.А., д.филол.н., профессор.
ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»
Обращение к вере среди эмигрантов отчасти было связано со стремлением сохранить национальные обычаи, а православная вера являлась важной составляющей русского дореволюционного быта. Кроме того российские изгнанники нуждались в духовных опорах, способных разрешить их потребность в самопознании, самоопределении в новых географических пределах и в новом социальном статусе.
Один из наиболее ярких примеров воплощения в художественном слове религиозных взглядов русского поэта с его особым духовным опытом – опытом эмиграции – являет собой творчество М. Колосовой.
Религиозные мотивы и образы, молитвенные и исповедальные интонации пронизывают стихотворения харбинской поэтессы на протяжении всего ее творческого пути. Но религиозное чувство Колосовой и его рефлексия в произведениях, по нашему мнению, сложнее и шире православных канонов. Это обусловлено сложностью личности самой поэтессы: Колосова была страстным патриотом и неистовым агитатором. Отчасти антисоветизм и вдохновляет религиозное чувство поэтессы. Оригинальная черта ее творчества – сочетание гражданского и религиозного. В этом удивительном художественном синтезе, возможно, и таится секрет «динамитной лирики» Колосовой: ее строки буквально заражают фанатичной энергией.
Одним из средств создания сильного внушающего эффекта являются страстные воззвания к Богу. Такие обращения встречаются у Колосовой часто, и чаще всего в последних строках – как своеобразная завершающая формула в молитве:
Господи, поможешь только Ты,
Именем Твоим друг другу верим!
Выведи из этой темноты
И верни нам милую потерю! (Именем твоим).
Поэтесса просит не спасения души, не облегчения страданий, как это обычно делают в своих воззваниях христиане, а помощи в борьбе с властью Советской России. Таким образом, молитву она наполняет гражданским содержанием:
Да погибнут от лица твоего басурманы –
Враги России и враги твои! (Грохот гроз).
Мотив смерти Христа в стихотворении «Пожалей Россию» осмыслен как разлука Матери с Сыном. Выражая горечь утраты, постигшую эмигрантов, автор проводит своеобразную аналогию:
Ты когда-то с Сыном расставалась,
Мы расстались с Родиной своей… (Пожалей Россию).
Гражданский мотив борьбы, проходя через все творчество М. Колосовой, нередко приобретает религиозное звучание. Бой мыслится поэтессой как благословенное действо:
В глаза ваши смотрит от Девы рожденный,
Распятый на черном кресте. (Братьям в жизни и смерти).
Высшие силы даже содействует борцам:
Сам Бог и небесная рать голубая
Ведет вас на подвиг и бой….
В связи с этим борцы за восстановление царской России отождествляются с рыцарями, крестоносцами, а возвращение старой России – с крестным путем:
Ты крестоносец смелый
В старой, рваной шинели.
Окончен твой крестный путь!
Пора отдохнуть… (Про одного из тех).
Борьба является для поэтессы священным действом еще и потому, что трактуется ею как обряд жертвоприношения:
И когда начнется наступленье
Впереди других мы будем вновь,
Потому что наше преступленье
Смоет только жертвенная кровь! (Командиры).
Жертвенность – одна из основных христианских идей, питавших творчество И. Колосовой, поэтому сквозными для всей ее лирики являются мотивы мученичества и жертвенности. Поэтесса выстраивает целую галерею мучеников за Святую Русь, в которой оказываются исторические личности – белогвардейцы: Колчак, Корнилов, Кутепов.
Издевались, наверно, над ним они?
Стойко вынес безумную пытку….
И ничьи-то глаза не видели,
И ничьи-то не слышали уши,
Как в преддверьи сумрачной гибели
Отдал мученик Богу душу. (Кутепов).
Уже в одном из ранних стихотворений поэтесса, вновь заимствуя мотив распятия Христа, с грустью замечает, что участь женщины в современной обстановке нелегка:
Для Русской женщины голгофа наступила… (Брату, несущему крест)
Сложность психологического уклада, сочетание истовой религиозности со столь же сильной патриотичностью и ненавистью к врагам влекут определенную противоречивость личности Колосовой, в том числе и в сфере поэтического религиозного чувства. Со всей присущей характеру поэтессы противоречивостью ею раскрывается тема женщины: хранительницы домашнего очага, сетующей на одиночество и усталость – с одной стороны, настоящего героя, вовсе не уступающего мужчинам в мужестве и стойкости, а порой даже превосходящего их силой характера – с другой:
За свой народ, себя на муки обрекая,
Идут… Их шаг мужских шагов быстрей…
В последующем двустишии поэтесса ставит русских девушек в один ряд с Жанной Д’Арк:
Такая девушка, – вот именно, такая,
За Францию погибла на костре! (За Родину).
С Жанной Д’Арк поэтесса соотносит и себя: орлеанская дева не побоялась костра инквизиции, и поэтесса через полтысячелетия готова повторить ее подвиг:
Я упасть под мечем иноверца
И сгореть на костре не боюсь
За Христово пронзенное сердце,
За тебя, Православная Русь! (Мой щит).
Образ Жанны Д’Арк харбинская поэтесса окружает героическим ореолом: поступки этой женщины, по мнению Колосовой, должны служить примером для всех борцов с поработителями России. Внимание к образу легендарной французской героини синтезирует две традиции: архаическое представление о деве-воительнице и христианское почитание Богородицы как заступницы.
Несмотря на глубокую религиозность, М. Колосова иногда проявляет и нехристианское отношение к действительности: поэтесса молит Бога о смерти, чего никак не может делать человек, признающий себя христианином:
У Бога смерти я просила,
Но Бог мне смерти не дает….(Единый путь).
В стихотворении «Брату, несущему крест» поэтесса сама признает, что бывает обуреваема демоническими настроениями и в такие моменты не смеет обращаться к вере:
«Простить врагов и за врагов молиться!»
Завет Божественный, но мне ли воспринять?
К подножию креста не смею я склониться,
Глаза не смею к небесам поднять… (Брату, несущему крест).
Таким образом, сложность психической организации личности поэта-эмигранта имеет непосредственное отражение в творчестве. Сочетание религиозного и гражданского в лирике Колосовой связано с общей для эмигрантов верой в свою особенную миссию – сохранение культуры и традиций дореволюционной России. Но Колосова понимает эту задачу шире и делает свою лирику агитационно-действенной, выражаясь словами самой поэтессы, «динамитной». Поэтому религиозные мотивы, реализуясь в лирике поэта-эмигранта, помимо выражения общего религиозного мировосприятия автора приобретают функцию и находятся в тесном взаимодействии с гражданскими мотивами.