Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


Преображенное слово.
Похвала или порицание? о явлении амбивалентности во фразеологии
Прагматика языка туристической рекламы
Здесь живут счастливые люди-дикари! (Отдохни. №6.2011).
Аббревиатурные единицы в рекламном тексте
Увд, мчс, гибдд.
Дорремстрой, Амурдормаш, Техсервис, Автотехснаб, Благстрой, Юрконсалт, Медлайн, Миринтур, Амурветпром, Ветдоктор, Мяско.
Эко, экг, узи, гиа, гнейс.
Турбаза, Интурист, Росбизнес, Росбезопасность, Росохрана, спецтехника, рольставни, Техсервис, Росшина, Бирамебель, Стомсервис.
Миринтур, Азияимпэкс
Об изучении русского языка в китае на приграничных с россией
Художественные особенности «баллады о даурском бароне»
«герой нашего времени» м. ю. лермонтова.
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21

Библиографический список:

1. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. 304 с.

2. Прилепин З. Санькя: Роман. М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2010. 368 с.

3. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.

4. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. С. 227-284.

5. Щербинина Ю. «Куда едут Фима и Саша?» Романы Д. Гуцко «Домик в Арма-гедоне» и З. Прилепина «Санькя» в зеркале рефлексии языкового сознания // Континент. 2009. № 2(140). Электронный ресурс. Режим доступа: russ/continent/2009/140/pu.phpl

ПРЕОБРАЖЕННОЕ СЛОВО.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СТИХОТВОРЕНИЯХ ЛЕОНИДА ЗАВАЛЬНЮКА

Хасанова К.Р., студент 2 курса историко-филологического факультета.

Научный руководитель: Назарова Т.Н., к.филол.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Фразеология – интереснейшая наука, которая изучает фразеологические единицы не только как единицы языка, а как часть нашей культуры. Фразеологизмы – это поистине необычайное явление. Именно из них мы можем почерпнуть вековые знания, традиции, которые складывались столетиями.

Многие поэты и писатели включают фразеологизмы в свои произведения. Часто авторы делают их смысловым стержнем текста. И Леонид Завальнюк не исключение.

Творчество Леонида Андреевича Завальнюка почти не изучено, а между тем его стихи имеют большую ценность. Они обладают особой поэтичностью, глубиной и одновременно простотой. Стихи раскрывают нам события, происходящие с нами и со страной доступным языком. Они заставляют задуматься о, казалось бы, совершенно обыденных вещах.

Леонид Завальнюк посвятил множество произведений Дальнему Востоку, Амурской области. Пожалуй, ни один писатель и поэт не создал столько произведений об этих местах. Поэтому изучение творчества Завальнюка актуально и важно для нас.

Поэзию Леонида Андреевича нельзя спутать с творчеством других авторов. У нее собственный стиль, особая интонация.

Фразеологизм – это один из «помощников» поэта, который и делает его стихи такими, какими мы их знаем. Мы можем встретить фразеологизмы во множестве стихов Л. Завальнюка, но это не значит, что поэт перенасыщает ими поэтический текст. Он использует их разумно, там, где они необходимы для передачи всей глубины смысла.

Можно сказать, что фразеологический оборот является выразителем мысли автора. Он обладает смысловой уникальностью и эстетической ценностью. Поэтическому тексту фразеологическая единица придает особый колорит, таинственную силу.

Поэт мастерски обыгрывает ее. Словно глина в руках мастера, она приобретает определенную форму. У Завальнюка фразеологизм растворен в тексте, и его следует рассматривать не отдельно, а как элемент целого.

Леонид Андреевич раскрывает весь потенциал фразеологических оборотов. Иногда он создает новые формы по имеющейся схеме, порой дарит новое значение старым формам:

Я не птица еще,

Я птенец желторотый при соколе.

Но весь мир в моем сердце уже,

Как грядущая нива в зерне.

Я взойду!

( «Ты пойми и прости…»)

В данном контексте известный оборот желторотый птенец приобретает положительную коннотацию применительно к лирическому герою.

Фразеологизмы, благодаря автору, обновляют свое значение:

-Зачем же бисер мечешь ты порою?

-Зачем, что сердцем замечал не раз:

В крови у них «почем»,

Но дальше, но под кровью

Они одарены и братством, и любовью…

(«В кругу полузверей, полурастений…»)

Фразеологизм «бисер мечешь» изменен здесь не только внешне, но и внутренне. В данном контексте его значение обновилось, что помогло лучше понять отношение автора к данной проблеме, его чувства.

Можно привести и другой подобный пример:

Не гоните коней,

Не листайте так бойко страницы!

Вот строка,

От которой вам неведомый город приснится…

(«Не гоните коней…»)


Все эти примеры показывают нам то, как автор может преобразить фразеологическую единицу в тексте. Он изменяет и их эмоциональную окраску. Фразеологическая единица в его стихах получает какой-то новый, подлинно народный и патриотический дух.

В его стихотворениях фразеологизмы, используемые нами в повседневной жизни, способны передавать глубокие философские мысли, имея простую и знакомую оболочку.

Исследование фразеологии Л. Завальнюка позволит определить фразеологические ресурсы текста, оценить приемы творческого преобразования фразеологизмов и стилистическое и эстетическое своеобразие его поэзии.


ПОХВАЛА ИЛИ ПОРИЦАНИЕ? О ЯВЛЕНИИ АМБИВАЛЕНТНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

Хижняк А.Н., студентка.

Научный руководитель: Назарова Т.В., к.филол.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав иопределённые грамматические категории. Фразеологизм возникает и развивается путем переосмысления конкретных словосочетаний. Фразеологизмы ­— это сложные знаки языка, особенность которых в том, что они характеризуют ситуацию. Им, как правило, свойственны оценка и эмотивность. Интересно, что характер оценки и эмотивность у одного и того же фразеологизма могут различаться в разных условиях их употребления. Это явление называется амбивалентностью.

Амбивалентность как явление толкуется следующим образом: АМБИВАЛЕНТНОСТЬ (греч. amphiвокруг, около, с обеих сторон, двойственное и лат. valentiaсила) – двойственное, противоречивое отношение субъекта к объекту, характеризующееся одновременной направленностью на один и тот же объект противоположных импульсов, установок и чувств, обладающих равной силой и объемом (Новейший философский словарь. 2009).

Оценка действует в контексте мнения, в диапазоне «хорошо – плохо». Оценочная шкала «хорошо – плохо» является основой той модальной рамки, которую оценочность «задаёт» высказыванию. Оценку принято записывать в форме суждения о ценности, ей приписывается когнитивный маркер «считай, что это «хорошо»/«плохо», что объект оценки «хороший»/«плохой» или «больше»/«меньше» нормы, при этом приписывание оценки осуществляется по определённым признакам, по определённому аспекту.

Эмотивность действует в контексте чувства – отношения, в диапазоне «одобрение – неодобрение». Эмотивному компоненту фразеологических единиц приписывается когнитивный маркер «испытай…одобрение / неодобрение / презрение / уничижение и т.п.»

В нашем докладе представлены наблюдения над проявлением амбивалентности русских фразеологизмов.

Рассмотрим фразеологизм лакомый <жирный> кусок <кусочек>– «то, что является заманчивым и соблазнительным и привлекает внимание». В Большом фразеологическом словаре русского языка находим информацию: «лицо, группа лиц, социальный коллектив или предмет, объект действительности, положение дел, ситуация представляет интерес для другого лица, для другой группы лиц или для другого социального коллектива только с точки зрения получения выгод, преимуществ, а также как средство достижения и осуществления собственных планов, целей, желаний. Говорится с иронией, реже – содобрениемГаличина представляла слишком лакомый кусок как для русских князей, так и для иноплеменных соседей, а галицкие бояре не отличались постоянством, были падки на выгоды и далеко не все могли любить племя Романово» Н.Костомаров, Русская история в жизнеописаниях её главнейших деятелей. «– Ты очень красивая – лакомый кусочек» (Реч.) Употребление уменьшительной формы кусочек с компонентом лакомый часто связано со стереотипным представлением о привлекательной женщине, внешность которой рассматривается с позиции её «полезности» для мужчины». Как видим, примеры свидетельствуют о различной оценке называемого фразеологизмом лакомый кусок.

Другой пример: тёртый калач. В словарях значение этого фразеологизма определяется так: «об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть». В речи же этот фразеологизм приобретает различные прагматичные характеристики в зависимости от ситуации речи, пресуппозиций речевого акта и т.п. «Впрочем, Виктор говорит только то, что теперь говорит целый город, - прибавил Верёвкин. – Как тёртый калачмогу вам дать один золотой совет: никогда не обращайте внимания на то, что говорят здесь про людей за спиной» (Мамин-Сибиряк, «Приваловские миллионы»). Здесь одобрительное признание своей опытности говорящим субъектом. «Ай, да старик Кутузов! Поддел Бонапартия, как ни хитрил француз! –Михайло Ларивонычтёртый калач: он и турка объегорил!» (Л.Раковский, «Кутузов»). Здесь одобрение, похвала, исходящая от говорящего субъекта, третьему лицу (Кутузову). «Хорошо, что ты попал в нашу сотню, тут у тебя и брат и я…Я, паря, не хвастаясь скажу, что калач я тертый» (К.Седых, «Отчий край»). Здесь похвала говорящим самому себе, самореклама.«О племянниках Жгутов после задержки в Москве и думать не мог без злобы. Тёртые калачи! Когда рядом, впритык живёшь – не примечаешь, а издали всё видно» (Ю.Нагибин, Как был куплен лес). Здесь говорится с неодобрением, возмущением.

Фразеологизмстреляный (старый) воробей– синоним фразеологизма тёртый калач, и его употребление характеризуется также амбивалентностью.«–Вы пишете повесть! Да кто ж вам поверит? И вы думали обмануть меня, старого воробья!» Гончаров, Обыкновенная история. «– Это не эксперт с вами закусывал? – Нет, мой личный друг. Мужчина образованный, антицерковный, знает по-древнелатински. В искусстве старый воробей, поскольку актёр» Федин, Необыкновенное лето. «Здесь побывали два или три человека, сидели, курили и закусывали. Причём это стреляные воробьи и весьма осторожные. На месте пребывания они не оставили ни клочка бумаги, ни окурка, ни следа пищи» (В. Богомолов, В августе сорок четвёртого).

Рассмотрим употребление фразеологизма вешать лапшу на уши.С помощью данного оборота сообщается о том, что некто сознательно вводит в заблуждение другое лицо, распространяет некую ложную информацию как достоверную, информация не только лживая, но и примитивно лживая и внушается наглым и циничным образом. Оценка «считай, что это «плохо» относится прежде всего к обману по поведенческому аспекту, к способу сокрытия истины и образу «затуманивать мозги» и т.п.«Средства массовой информации опять вешают народу лапшу на уши» (пример взят из разговора). Здесь осуждение за пренебрежение к народу. Однако, если человек считает, что удачно обмануть – это хорошо, то оценка меняется на противоположную: «Я ему такой лапши на уши навешал, что мы все теперь в выгодном положении!»

Амбивалентность – это очень интересное явление, которое необходимо иметь в виду составителям словарей. Оно очень важно для культуры речи и поэтому требует детального исследования.

ПРАГМАТИКА ЯЗЫКА ТУРИСТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ

Хлебникова О.А., студентка 1 курса магистратуры филологического факультета.

Научный руководитель: Архипова Н.Г., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


В течение нескольких десятилетий реклама является неотъемлемой частью современного общества с его развитой рыночной экономикой и массовой культурой. Объединяя в себя признаки разных видов словесности, используя вербальные и невербальные средства в целях влияния на покупательское поведение, реклама оказывает воздействие на массовое сознание, сопоставимое по своей силе с искусством и религией.

Современная потребительская реклама привлекает повышенное внимание многих исследователей. Но несмотря на то, что этому феномену посвящены многочисленные статьи, диссертации и монографии, некоторые вопросы остаются до сих пор нерешенными. В частности, малоизученным остается прагматический аспект рекламы, выдвинувшийся в число приоритетных в связи с тем, что в последнее время реклама все больше приобретает манипулятивный характер.

Как свидетельствуют ученые, "в безбрежном пространстве всевозможных товаров и услуг заметное место занимает туристическая реклама. Этому способствуют, по крайней мере, две причины. Одна из них – активное развитие российского выездного туризма и, следовательно, формирование умения россиян "вычитывать" информацию из туристической рекламы. Вторая – потенциальная активизация въездного туризма в Россию" [Устинова, с. 62].

Кроме того, привлечению внимания к туристической рекламе способствуют не только экономические, но и социально-психологические факторы, связанные с повышением интереса к отдыху и развлечениям и соответственно – с формированием новой модели типичного россиянина, увлеченного путешествиями.

Учитывая то, что туристическая реклама как один из основных видов рекламной индустрии не подвергалась комплексному анализу с точки зрения проблемы воздействия, следует констатировать назревшую проблему ее лингвистического изучения.

Предмет исследования – языковые единицы, способствующие реализации потребительских мотивов и создающие прагматический эффект.

Материалом исследования послужили тексты, относящиеся к печатной туристической рекламе, содержащейся в различных средствах массовой информации. Тексты для анализа взяты из газеты "Комсомольская правда", журналов "Отдохни", "7 Дней", "Лиза", а также из тематических специализированных журнальных изданий: "Туризм и отдых", "Вояж и отдых", "Глобус" и др.

Научная новизна заключается в том, что впервые туристическая реклама стала объектом специального исследования. В результате анализа туристических рекламных текстов с точки зрения создаваемого эффекта воздействия на целевую аудиторию были описаны характерные для данного вида рекламы языковые единицы и стилистические средства, обусловливающие высокий прагматический эффект.

Обращение к теоретическим вопросам дискурса объясняется тем, что в настоящее время терминологическая упорядоченность в отношении нашего объекта исследования отсутствует: реклама рассматривается как вид коммуникации (Е.В.Медведева), функциональный стиль (Н.Н.Кохтев), функциональный язык (Е.С.Кара-Мурза, В.М.Лейчик). Обзор научной литературы, где затрагивается этот вопрос, показал, что лингвистический статус рекламы определяется в зависимости от выбранного подхода к исследованию. С точки зрения функциональной стилистики, связанной с языковым подходом, реклама – функциональный стиль, с точки зрения коммуникативной стилистики, ориентирующейся на речевой подход, реклама является дискурсом. Важно заметить, что между учеными нет принципиальных разногласий, и поэтому в современной лингвистической науке наблюдается параллельное развитие двух направлений, которые обогащают наше представление о феномене рекламы.

Как научная категория прагматика рекламы также представляет собой сложное в структурном отношении явление, включающее, помимо прагматических установок и программируемого прагматического эффекта, прагматическое содержание, в основе которого лежат различные когнитивные мотивы, оказывающие несомненное влияние на восприятие рекламной информации и самое главное – на покупательское поведение. С прагматической стороны рекламные мотивы есть причины, выдвигаемые в основу желания что-либо приобрести или чем-либо обладать.

1) Психологические мотивы. Среди них особо следует выделить мотив отвлечения от жизненной действительности c ее насущными проблемами и заботами: В ультрамариновых волнах Средиземного моря растворяются будничные заботы и рождается ощущение праздника (Отдохни.№71.2011).

Актуализация этого мотива нередко достигается с помощью приема контраста: Когда за окном метель или тоскливый дождь вперемешку со снегом,.хочется помечтать о летних радостях, мысленно подставить лицо теплому морскому ветру с упоительным запахом арбуза и привкусом соли, вспомнить о жарком солнце, белом лайнере, рассекающем сине-бирюзовые волны, и представить себя на палубе… (Домашний очаг. Январь. 2010).

2) Рациональный мотив, наличие которого свидетельствует об экономической выгоде. Этот мотив содержится в рекламных предложениях, которые преимущественно ориентированы на туристические поездки, совершаемые с какой-либо коммерческой целью. О цели поездки можно судить уже по названию рекламных материалов: Покупки по себестоимости (Вояж и отдых. №7.2011).

3)Мотив любопытства, актуализация которого нередко достигается введением информации, способной вызвать повышенный интерес: Здесь живут счастливые люди-дикари! (Отдохни. №6.2011).

4)Мотив удовольствия, реализация которого обеспечивает ощущение счастья, возникающее благодаря полному удовлетворению разных потребностей: Для конника-эстета Португалия – настоящая находка… Скачка по полосе прибоя на изумительно красивом и идеально выезженном лузитанском жеребце, прогулка по утопающим в цветах холмам, а вечером – изысканный ужин под звуки фадо, прекрасной и печальной песни о любви, - что еще нужно для полного счастья на время отпуска в седле…(Конный мир. №3.2010).

5)Мотив сохранения здоровья. Сегодня быть здоровым важно не только с медицинской точки зрения, но и социальной, т.к. здоровье расценивается как показатель социального статуса. Отсюда и постоянные напоминания рекламистов, призывающих нас заботиться о своем здоровье: Если вы цените комфорт и высочайший уровень сервиса, заботитесь о своем здоровье и любите "шопинг – тренинг", то наш тур "Релакс" создан именно для Вас (7 Дней. №35.2011).

6)Мотив престижа, тесно связанный с концептами "Избранность", "Исключительность", "Богатство". В прагматическое содержание названных концептов входят слова со значением "дорогой, предназначенный для избранных, состоятельных людей": При слове Греция воображение рисует белые домики на фоне пронзительно синего моря под безоблачным голубым небом. Квинтэссенция покоя и роскоши, неги и уюта – это отели "Элунда", ставшие эталоном отдыха респектабельного и уединенного (Вояж и отдых. №7-8. 2010).

7)Мотив красоты, относящийся, по мнению ученых, к числу самых сильных и долговечных. Этот мотив способен доминировать, пока категория красоты будет занимать центральное место в жизнедеятельности человека. Особенность данного мотива заключается в том, что воспеванию подвергается красота естественная, природная, которая действительно вызывает восторг, воодушевление: Сегодня Швейцария – одно из самых популярных туристических мест во всей Европе, что неудивительно: альпийские пейзажи завораживают сочетанием естественной природной красоты с чувством стиля и трудолюбием местных жителей (VIVA! №4. 2010).

Спектр прагматически ориентированных языковых единиц туристической рекламы достаточно широк, поскольку аудитория, на которую нацелен продукт, разнообразна, и нужно угодить каждому.

Библиографический список:

1. Кара-Мурза, Е.С. Два подхода к языку рекламы / Е.С. Кара-Мурза, В.М. Лейчик // От слова к делу: сб. докладов / X конгресс МАПРЯЛ, Гос. институт русского языка им. А.С.Пушкина. М., 2003 - С. 133-145.

2. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. -№4. - С. 23-41.

3. Устименко-Кахлауи, Е.Н. О туристическом рекламном тексте / Е.Н. Устименко-Кахлауи // Русская речь. — 2009. — №3. — С. 62-66.

АББРЕВИАТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Хуа Цзя, магистрант 1 курса филологического факультета.

Научный руководитель: Кунгушева И.А., к.ф.н., доцент.

ФГОУ ВПО «Амурский государственный университет»


В современном мире реклама является одним из средств формирования информационной среды человека. Коммуникативно-информативная функция в большинстве рекламных текстов преобладает над рядом других не менее значимых функций. Важную функционально-прагматическую роль в рекламных обращениях играют морфологические и словообразовательные средства. Одним из таких средств является аббревиация, которая даёт возможность при минимальной затрате усилий, связанных с коммуникативной деятельностью, передавать и принимать максимум информации об организации, товаре или услуге. Т.е. основная цель использования аббревиатур – повышение информативности текста и экономия рекламного пространства. Данная направленность рекламного обращения широко представлена в рубричной печатной рекламе. Аббревиатуры значительно сокращают количество словесных знаков: РФ «Российская федерация», ТСЖ «Товарищество собственников жилья», СМИ «Средства массовой информации», ДТП «Дорожно-транспортное происшествие».

Значительный корпус рекламных обращений г. Благовещенска, выступающих в качестве источника проведённого исследования, позволяет заключить, что сложносокращенные слова в рекламном дискурсе обладают высокой степенью представленности, а также особыми семантическими и грамматическими возможностями.

Выступая в качестве названий, аббревиатурные единицы в рекламном обращении выполняют не только функцию лингвистической экономии и информативности, но и функцию номинативную.
  1. Названия государственных структур, министерств и т.п.: УВД, МЧС, ГИБДД.
  2. Названия различных федеральных организаций, банков и т.п.: ЖКХ, ДОСААФ, РОСБАНК, Сбербанк, ВТБ, Россельхозбанк, РКФ.
  3. Названия политических партий: КПРФ, ЛДПР, СР.
  4. Названия дальневосточных организаций: АТБ, Далькомбанк, ДРСК.
  5. Названия региональных организаций, образовательных учреждений и т.п. АКС, АСК, АГМА, БГПУ, ДальГАУ.
  6. Наименования средств массовой информации: общероссийских – АиФ, МК, НТВ, ТНТ, РТР, СТС, ТВ-центр, Муз-ТВ; региональных – АП (Амурская правда), АОТВ (Амурское областное телевидение), ММ (Моя мадонна).
  7. Наименования, указывающие на статус организации, учреждения: ООО, ИП, ПК, МУП, ИПК, СМУ, ТЦ, БЦ.
  8. Наименования строительно-технических, транспортных, производственных, медицинских и других коммерческих организаций: Дорремстрой, Амурдормаш, Техсервис, Автотехснаб, Благстрой, Юрконсалт, Медлайн, Миринтур, Амурветпром, Ветдоктор, Мяско.
  9. Названия магазинов: МИК (музыка, игры, кино), АСЯ (амурская строительная ярмарка), МиР (мясо и рыба), Элвент (электрическая вентиляция), МКС (моя компьютерная сеть).

В рекламном дискурсе функционируют аббревиатурные единицы, разнообразные по своим структурным характеристикам.
  1. Буквенные, состоящие из названий начальных букв каждого слова словосочетания. ПК [пэ-ка], ОРТ [о-эр-тэ], АНК [а-эн-ка], МДФ [эм-дэ-эф], БТИ [бэ-тэ-и], АЗС [а-зэ-эс], МТС [эм-тэ-эс].
  2. Звуковые, состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания. ЭКО, ЭКГ, УЗИ, ГИА, ГНЕЙС.
  3. Двуслоговые, состоящие из начальных частей каждого слова словосочетания: РекАрт, Музмаг, Капстрой.
  4. Многослоговые, состоящие из начальных частей каждого слова словосочетания: Ростелеком, Сантехамурторг, Сельмашзапчасть, Автотехснаб.
  5. Состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова: Турбаза, Интурист, Росбизнес, Росбезопасность, Росохрана, спецтехника, рольставни, Техсервис, Росшина, Бирамебель, Стомсервис.
  6. Сосотящие из начальных частей первых двух слов и целого третьего слова словосочетания: Россельхозбанк, Жилгорнайм, Ремторгтехника.
  7. Состоящие из начальных букв первого, второго слова и целого последнего слова словосочетания: ЖД-перевозки, ДВ-регион, ДВ-лес, ДВ-оптималь, ЖК-сервис.
  8. Состоящие из целого первого слова и начальных частей второго и третьего слова: Миринтур, Азияимпэкс, Заборторг.
  9. Состоящие из начала первого слова словосочетания и конца последнего: Позит [ивная +элект]роника = Позитроника.

В рекламной номинации востребованы так называемые «телескопные слова», составленные из начального и конечного компонентов базовых лексем, которые при этом могут иметь общую часть, то есть накладываются друг на друга, как части телескопа, например: Компьютерра – компьютер и терра, Гурмания – гурман и мания, Информаг – информация и магазин и т.д. Подобные наименования являют собой некую языковую игру и служат активным средством привлечения внимания потребителя.

В рекламных объявлениях последних десятилетий значительно увеличилось количество иноязычной лексики. Наблюдается процесс активного пополнения словарного состава русского языка и иноязычными аббревиатурными инновациями (Autobacs, Maxinter, Inspa). Среди них функционируют неосвоенные лексические единицы, фиксируемые чаще всего на английском языке: GST, GSM, GTV, ITS, LG, DEA, UPS. Некоторые лексические единицы подвергаются адаптации, что впоследствии порождает вариативное написание данных слов: на английском языке, и на русском языке. Так, на графическом, лексическом и словообразовательном уровне полностью освоенными являются такие аббревиатурные наименования: СПА-салон, СПА-услуги, SPA-market, SPA-маникюр, SPA-процедуры, СМС-знакомства, SMS-поиск, ВИП-зал, VIP-розыгрыш, Майами-VIP, VIP-декор.

Таким образом, в начале XXI века резко увеличивается функциональная значимость аббревиатур в языке рекламы. Сложносокращённые слова в рекламном тексте выполняют информативно-номинативную функцию, давая номинации тем явлениям и предметам, которых не было в русской действительности; они осуществляют сжатие рекламного сообщения и привлечение внимания потребителя к предлагаемой услуге или товару, т.е выполняют прагматическую функцию.

ОБ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ НА ПРИГРАНИЧНЫХ С РОССИЕЙ

(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В Г. ХЭЙХЭ, ПРОВИНЦИЯ ХЭЙЛУНЦЗЯН)

Цзян Ин, магистрант 1 курса филологического факультета.

Научный руководитель: Оглезнева Е.А., д.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Русский язык является одним из официальных языков ООН и Российской Федерации, а также одним из языков национальных меньшинств Китая, который официально признан в КНР.

Впервые обучение русскому языку в Китае началось в 1708 г., примерно на 150 лет раньше, чем обучение другим европейским языкам. С тех пор прошло уже более 300 лет. Русский язык выступает в качестве средства межнационального общения в политике, экономике, культуре, дипломатии и т.д. Русский язык сыграл важную роль в истории развития взаимоотношений между Китаем и Россией. В последнее десятилетие во многих провинциях, городах и особенно в городе Хэйхэ с его уникальным географическим положением на первый план выходит обучение русскому языку.

Город Хэйхэ находится в северном районе Китая, за рекой Амур – российский город Благовещенск. Такое географическое положение способствовало тому, что Хэйхэ можно считать передним краем в деле обучения русскому языку в Китае.

Обучение русскому языку в г. Хэйхэ представлено двумя разновидностями: специализированное и не специализированное образование. Специализированное образование имеет две ступени: обучение русскому языку в средней школе и обучение русскому языку в вузе. В данный момент в городе Хэйхэ набирают группы по изучению русского языка в качестве иностранного во всех средних школах. Чтобы поднять свой уровень русского языка, учащиеся средних школ активно общаются с учащимися средних школ России, что не только повышает их интерес к учебе, но и способствует развитию культурных связей между двумя странами. Однако в последние годы обнаружилась тенденция к снижению количества учащихся, желающих изучать русский язык как иностранный в пользу английского языка. Причина в расширении функций английского языка в мире, что обусловлено процессом глобализации. Кроме того, причина в быстром устаревании и несвоевременном обновлении содержания методического обеспечения, сопровождающего обучение русскому языку.

Важную роль в обучении русскому языку играет Хэйхэйский университет. В этом высшем учебном заведении в настоящее время специальность «Русский язык» можно получить по полной и сокращенной программам обучения. Два вида подготовки по русскому языку имеются в университете: преподавание русского языка и русский язык в торговой сфере. Сейчас общее число студентов, изучающих русский язык в Хэйхэйском университете, – 1606 человек, в том числе студентов, обучающихся по полной программе обучения – 1323 человека, а по сокращенной программе обучения – 283 человека. Хэйхэйский университет является одной из важнейших баз по подготовке специалистов по русскому языку в Китае.

Однако процесс обучения русскому языку в Хэйхэйском университете сталкивается с некоторыми проблемами, среди которых:
  1. недостаточно высокая материальная база;
  1. проблема набора учащихся;
  1. проблема преподавательских кадров
  2. проблема методики и методологии обучения русскому языку как иностранному;
  3. проблема книгообеспечения по русскому языку как иностранному.

В Хэйхэ существуют также частные школы, в которых осуществляется обучение русскому языку. Для них характерен непродолжительный срок обучения, акцент на получение навыков устной речи, ориентация на сферу торговли.

Обучение русскому языку в Хэйхэ в сравнении с таким же обучением в других провинциях и городах внутри страны имеет ряд преимуществ. Приграничное с Россией расположение и активные международные контакты в известной мере решают проблему отсутствия языковой среды, необходимой для формирования высокого уровня владения иностранным, в нашем случае – русским языком.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ «БАЛЛАДЫ О ДАУРСКОМ БАРОНЕ»

Шляхова Д.А., студентка 2 курса, филологический факультет.

Научный руководитель: Дябкин И.А., ассистент кафедры литературы и МХК.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


В Харбине поэтический талант Арсения Ивановича Несмелова раскрылся во всей своей силе. По признанию эмигрантских литературных кругов, Несмелов был одним из лучших русских дальневосточных поэтов. Особую популярность имела «Баллада о даурском бароне», которая была опубликована впервые в харбинском сборнике «Кровавый отблеск» в 1928 году. Баллада постоянно переписывалась и передавалась из рук в руки – настолько она была популярна. Композиция «Баллады» такова: во вводной части мы видим барона на коне, он протыкает трупы красноармейцев. Завязкой служит эпизод, описывающий переживания Унгерна по поводу болезни своего ворона. Кульминацией служит смерть ворона и нападки Унгерна на врача. Далее, действие идёт на спад, Унгерн крайне опечален смертью ворона. А в эпилоге, как заключительной главе художественного произведения, мы снова видим фигуру сумасшедшего барона со своим вороном, мчащегося по пескам пустыни Гоби; и им уже маньчжурские матери пугают своих детей.

«Баллада о Даурском бароне» носит историко-мифический характер, т.е. главный герой – реально историческое лицо – барон Унгерн («кровавый барон», как его называли при жизни), однако сюжет в балладе во многом мифологичен. Доподлинно не известно, был ли у барона ворон. Образ ворона архетипичен. Даурский барон предстает именно с вороном, который можно трактовать как символ мудрости и смерти, а не с ловчей птицей, более подобающей знатному охотнику-степняку (например, сокол). Здесь можно провести параллели со скандинавским Одином (древнегерманским Воданом), воителем и предводителем войск мертвых. Но у Одина, согласно «Старшей Эдде», два ворона (Хугин и Мунин), а у Даурского барона лишь один, да и тот умирает от ужасов распри и потом является как призрак.

После казни Унгерна харбинская публика с особенным интересом читала и рассказывала подобные истории о кровавом бароне. Поэтому «Баллада» Несмелова имела огромный успех после выхода в печать.

А. Несмелов вводит в балладу повествовательный элемент, и его произведениям так же свойствен полуэпический характер – это, прежде всего, относится к балладной форме с ее объективным миром зрительных образов, строгой композицией, чеканной лексикой, энергичным ритмом.

В версификационной поэтике Арсений Несмелов был не особенно склонен к метрическим изыскам, его стихия – это рифмовка, и, конечно, строфика. «Я – малокровный выжиматель строф», – иронически определит свое кредо поэт («Освистанный поэт»). «Пустой начинаю строчкой, / чтоб первую сбить строфу», – признается он в сложности для себя процесса строфорождения в другом стихотворении.

Подражая Н. Гумилёву, В. Маяковскому, Н. Тихонову и другим поэтам метрополии Арсений Несмелов использует особую ритмику для баллады: длина строк неодинакова, количество слогов в строке варьируется от одного до двенадцати. Ритмическую основу стиха составляет размер. Баллада написана трёхсложным стихотворным размером с ударением на втором слоге – амфибрахием. Однако количество стоп определить довольно трудно, т.к. в строках строфы оно не одинаково. Рифма перекрёстная – abab, точная. Чередуются мужская и женская рифмы. Разделение обширного повествовательного поэтического текста на строфические единицы, тем более на сложные строфы с отдельными словами в строфе, создает определенную инерцию интонации, что в общей картине складывает смысловое начало и музыкальное, причём музыкальное усиливается. Мы будто слышим речь самого барона, его чёткие команды, приказы.

Баллада насыщена эпитетами (например, «изрубленным трупам», «лунный огонь», «чёрной сосне», и др.), метафорами («призраку гибели»), сравнениями («барон, как идол») и олицетворениями («шептались пески», «шевелится буря», «умирал небосклон»). Они создают образную картину произведения, усиливают мифологическую основу главного образа. Несмелов наполняет балладу большим количеством глаголов. В одной строфе их можно насчитать от трёх до семи. Вероятно, таким образом автор показывает активное действие, постоянную динамику, придать инерцию произведению.

Подводя итог проделанной работе, хотелось бы отметить, что Арсению Ивановичу Несмелову, несомненно, удалось единство формы и содержания «Баллады о даурском бароне», кроме того, используя особые ритмические приёмы, наполняя произведение образно-символическим смыслом, он ещё раз мифологизирует барона Унгерна, создает новый литературный миф.

«ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» М. Ю. ЛЕРМОНТОВА.

К ПРОБЛЕМЕ ЦЕЛОСТНОСТИ РОМАНА

Якунина Р.И., студент.

Научный руководитель: Щербань О.Н., к.ф.н., доцент кафедры литературы и методики ее преподавания.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Проблема целостности произведения «Герой нашего времени» состоит в тесной связи с проблемами построения сюжета, организации образов, их связей и отношений, характеризующих жизненный процесс/

Цель исследования: проследить, за счет каких образов и идей достигается целостность повестей романа.

Повествование в романе идет с полным нарушением хронологической последовательности – или, вернее, путем скрещения двух хронологических движений. Одно из них идет прямо и последовательно: от первой встречи Печорина с Максимом Максимычем («Бэла») – ко второй, через день; затем, спустя какое-то время, автор узнав о смерти Печорина, публикует его записки. Это хронология самого рассказывания – последовательная история ознакомления автора (и читателя) со своим героем. Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с "историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести, можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина: от «Тамани»(1) идет движение к «Княжне Мери»(2), поскольку Печорин приезжает на воды, очевидно после участия военной экспедиции (в «Тамани» он – офицер, едущий в действующий отряд); но между «Княжной Мери» и «Фаталистом»(4) надо вставить история с Бэлой(3), поскольку в крепость к Максиму Максимычу Печорин опадает после дуэли с Грушницким ( «Вот уж полтора месяца, как я в крепости N; Максим Максимыч ушел на охоту»). Встреча автора с героем, описанная в повести «Максим Максимыч»(5) , происходит спустя пять лет после события, рассказанного в «Бэле» («Этому скоро пять лет» – говорит штабс-капитан), а читатель узнает о ней до чтения»журнала». Наконец, о смерти героя читатель узнает раньше, чем об истории с «ундиной», Мери и проч. – из предисловия к журналу.

Проблема целостности романа рассматривается на нескольких уровнях:

Во-первых, на уровне главного героя. Григорий Печорин является связующим звеном всего романа, его центром. Богатый содержанием и противоречивый характер Печорина требовал особой многоаспектности изображения раскрытия его извне и изнутри. Психологизм Печорина раскрывается от повести к повести: сначала он предстает перед читателями глазами Максима Максимыча старого офицера. Это довольно-таки поверхностное описание характера героя, для Максима Максимыча Печорин – загадка: «Славный был малый… только немножко странен. Ведь, например, в дождик, в холод целый день на охоте; все иззябнут, устанут - а ему ничего. А другой раз сидит у себя в комнате, ветер пахнет, уверяет, что простудился; ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет; а при мне ходил на кабана один на один…». В «Максиме Максимыче» Печорина описывает проезжий офицер, человек, который по своему культурному уровню близок Печорину. Здесь мы видим довольно подробный портрет с некоторыми психологическими замечаниями. Портрет занимает полторы страницы текста. Здесь автор нарисовал фигуру, походку, одежду, руки, волосы, кожу, черты лица, отметив двойственность и противоречивость в его внешности и одежде: « Пыльный бархатный сюртучок его, позволял разглядеть ослепительно чистое белье…С первого взгляда на лицо я бы не дал ему более двадцати трех лет, хотя после я готов был дать ему тридцать. В его улыбке было что-то детское…Несмотря на светлый цвет волос, усы и брови его были черные – признак породы в человеке, так, как черная грива и черных хвост у белой лошади»

Во-вторых, весь роман пронизан философскими взглядами Печорина, они часто перекликаются, что дает возможность говорить о целостности глав. «Журнал Печорина» наполнен размышлениями о смысле жизни, о взаимоотношениях личности и общества, о месте человека в череде поколений, о роли в истории человечества. Сверх меры герой наделен способностью понимать других от того, что, прежде всего он пытается разобраться в себе. Самопознание и дает ему власть над людьми. В романе очень много самохарактеристик героя: «Я как матрос, рожденный и выросший на палубе разбойничьего брига; его душа сжилась с бурями и битвами, и, выброшенный на берег, он скучает и томится, как ни мани его тенистая роща, как ни свети ему мирное солнце...» Так объясняет он свой отказ от «тихих радостей» брака с княжной Мери, свою неспособность обрести семейное счастье под «мирным солнцем». Но все гораздо сложнее: подводя итоги жизни в ночь перед дуэлью, Печорин сказал о себе жестко и определенно: «Я - как человек, зевающий на бале, который не идет спать лишь потому, что еще нет его кареты». И обе эти самохарактеристики верны! Ибо «человек, зевающий на бале», не мог появиться ниоткуда, не мог возникнуть на пустом месте. Душа, родственная бурям и битвам, не может не тосковать от однообразных светских гостиных, вырваться откуда можно лишь в смерть. Читая дневниковые записи, видим над, чем билась мысли Печорина, что его волновало. Он постоянно анализирует свои мысли, поступки, желания, симпатии и антипатии, пытаясь раскрыть корни добра и зла в одном человеке: «Я иногда себя презираю ...не оттого ли я презираю других...», «зло порождает зло», «А что такой счастье?.. если б все меня любили, я в себе нашел бесконечный источник любви».В ночь перед дуэлью(«Княжна Мери») ссылка скрыта спрашивает себя: «зачем я жил? для какой цели я родился?.. А, верно, она существовала, и, верно, было мне назначение высокое, потому что я чувствую в душе моей силы необъятные…Моя любовь никому не принесла счастья, потому что я никогда не жертвовал для тех, кого любил» Это понимание своего предназначения в жизни за несколько часов до возможной смерти является кульминацией не только повести «Княжна Мери», но и всего романа «ссылка скрыта». Целостность роману придают и два размышления Печорина о своей судьбе, которые между собой перекликаются. Одно из объяснений обращено к Мери в главе «Княжна Мери». В сцене у провала, Печорин сообщает, почему он стал таким: «Все читали на моем лице признаки дурных свойств, которых не было; но их предполагали – и они родились. Я был скромен – меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, – другие дети веселы и болтливы…Я сделался нравственным калекой». О двух половинах своей души герой рассуждает часто, например, в беседе с Вернером перед дуэлью эта мысль выражена гораздо более четко и жестко, без тени романтических затей: «Во мне два человека: один живет в полном смысле этого слова, другой мыслит и судит его». Другая исповедь дана не в «дневниковой главе», она обращена к Максиму Максимычу(«Бэла»): «…У меня несчастный характер: воспитание ли меня сделало таким, бог ли меня таким создал, не знаю». И завершаются размышления героя в повести «Фаталист». Эта глава замыкает цепь рассуждения Печорина о вере и безверии, о судьбе. Герой мучительно ищет ответ на вопрос: можно ли изменить судьбу? Так или иначе родство размышлений героя в каждой главе объединяет роман, обнаруживает попытки Лермонтова объяснить характер своего героя, истоки его становления.

В-третьих, роман объединен и словесно-образно. Словесные символические мотивы, например мотивы гор, моря, луны, звезд упоминаются в каждой повести романа. Например, мотив звезд неоднократно в разных главах. В «Бэле» он звучит трижды: два раза при описании горного пейзажа и один раз звезды оказываются составной частью метафоры в песне Казбича: «Звезды сияют во мраке их глаз…». Звезды упоминаются в «Тамани» один раз, именно в тот момент, когда Печорин идет навстречу своему опасному приключению: «Месяц еще не встал, и только звездочки, как два спасительных маяка сверкали на темно-синем своде». В «Княжне Мери» мотив звезд повторяется дважды: один раз в связи с Грушницким: «О, эполеты, эполеты! Ваши звездочки – путеводительные звездочки…», второй раз в связи с Печориным, накануне дуэли: «…Если моя звезда, наконец, мне изменит?...и не мудрено – она так долго служила моим прихотям…». Повторение и варьирование мотивов моря, гор, звезд, звездного неба создает у читателя явное единство «Героя нашего времени», единства внефабульного, внелогического, но образно-символического, сопоставимого с единством лермонтовской лирики.


Филологические науки.

Подсекция «Иностранные языки»