Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


За три века существования слово матрос обросло уточняющими и ироничными определениями: рогатый, рулевой, добытчик, кишкодёр, леб
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Себастьян, сын и соратник Джона Кабота, будучи королевским советником по мореплаванию в 1518 году произвел реформу морского ведомства Англии, соединил генуэзские традиции с английскими реалиями той эпохи, согласно новому уставу экипаж должен был возглавлять капитан, он же представитель короля и судовладельца, он же главный «пилот» - штурман, традиционно переводят – кормчий. В 1526 году ту же реформу он провел по приглашению короля Испании, так началось распространению по миру то, что нам сегодня известно как капитан судна.

В русском языке это слово впервые зафиксировано в 1615 году, оно попало с польскими наемниками еще до смутного времени. Поляки копировали устройства папской армии, словом «капитан» они обозначали начальника артиллерии. В русской армии это слово появилось при царе Алексее, отце Петра. Применяли его только в наемных, иностранных войсках. При Петре это звание было введено в армии и во флоте. Капитан-командор, капитаны 1,2 рангов были введены Табелем о рангах от 24 января 1722 года, просуществовали до 1917 года и были восстановлены в 1943 году.

С 1768 года были установлены судоводительские звания (титулы) для гражданского флота: шкипер, штурман, боцман. В жизни было иначе, на Каспии и Черном море глава экипажа назывался «экипаж» под влиянием греков, которые это слово заимствовали от генуэзцев, на севере примеряли слово «шкипер» или «кормчий», на Балтике официальное «шкипер» вытеснялось словом «капитан» под влиянием английского «captain». С 1902 года введены титулы «капитан» и «штурман» с 4 разрядами, с этого момента прекратилась конкуренция слов и разночтения по бассейнам, «капитан» – стало обозначать главу экипажа и «шкипер» – капитана несамоходного судна. С 1924 введены звания 6 категорий, в 1944 проведены реформы морского образования и дипломирования по международному образцу, в общих чертах сохранились звания и до сего дня.
Нами также были найдены наименования должности капитана на морском сленге торгового (ТФ) и военно-морского флота (ВМФ) на русском и английском языках.

Капитан – мастер (ВМФ, ТФ), кэп (ВМФ), командир (ВМФ), папа (ТФ), дядя (ТФ); Deputy Neptune (ТФ), Old man (ВМФ).

Следующая наиболее многочисленная категория судовой должности - матрос. Это слово интернационально, оно есть во всех германских языках, кроме английского, в русский пришло из голландского в Петровскую эпоху в форме «матроз». Существует множество мнений о происхождении этого слова. Самое последнее можно изложить так: голландское «matroos» от французского «matelot», слово спорное и неясное, отличается тремя признаками: есть у всех мореходных народов Европы, употребляют только моряки, обозначает нечто близкое, товарищеское. Его объясняют через старое голландское «mate-notte», где «notte» – родственно немецкому «Genosse» – товарищ и «mate» – слово с темным значением, объект споров. Английское «mate» слово молодое, чтобы привлекать его, если возводить к латыни «matta»– половик, «мат» - «тога» - значит «товарищ по койке», если принять вариант древнегерманское «mate» – еда, мясо (родственно русскому «мясо» и английскому «meat») - тогда значение – «товарищ по столу, сотрапезник». Можно сопоставить с древним обычаем питания на кораблях «по артелям». Итак, можно только с полной уверенностью говорить о том, что слово «матрос» родилось среди германоязычных моряков, всё остальное – неясно, спорно, предположительно.

Во всех европейских языках слова моряк и матрос образованы от слова «море», только два исключения: английское «sailor» – основа «парус» и греческое «навтис» - основа «судно».

В русском языке этому слово пришлось побороться за существование с другими, близкими по значению: «зееман», «маринер», «моренинъ», «моряк», «водопахарь», «мореход». К концу XVIII века русский язык отобрал только два слова – «моряк» и «матрос». Итальянское «маринер» и немецкое «зееман» исчезли бесследно. «Маренин» можно встретить только в церковных книгах. «Мореход» служит поэтам, журналистам и основой для образования новых слов. «Водопахарь» сохранился у поморов и носит ироничный оттенок.

За три века существования слово матрос обросло уточняющими и ироничными определениями: рогатый, рулевой, добытчик, кишкодёр, лебедчик, тальман, счетчик.

Нами также были найдены значения слова «матрос» на морском сленге в русском и английском языках в зависимости от должности и опыта работы члена экипажа:

Баржевик (баржак, баршевик) (англ.) (ТФ) – 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. – грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда – (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)».


Барыга (ТФ) – артельщик - матрос, заведующий продуктовой кладовой.