Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


Библиографический список
Некоторые фонетические различия в речи носителей
Особенности перевода романа современной китайской
Макротопонимическая система как отражение ментальности
Речевые акты вежливости: просодический аспект
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21

Библиографический список:

1. Богданова Н.В. Живые фонетические процессы русской речи. СПб: 2001 – 187 с.

2. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.: 1977 – 175 с.

3. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб: 1999.

4. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб: 2000 – 160 с.

5. Травкина А. Д. Свойства конкурирующих фонем как подвижных элементов в составе английского языка // Подвижность языковых систем. – Тверь: 1994. – с. 114-120.

6. www.phonetics.spbu.ru/fpt1.rtf

НЕКОТОРЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ

ЮЖНОГО ДИАЛЕКТА И СТАНДАРТНОГО АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Козачкова О.С., студент 2 курса филологического факультета.

Научный руководитель: Андросова С.В., к.филол.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Современный этап развития человечества проходит под влиянием мощного фактора – глобализации, которая отражает взаимозависимость государств, социальных групп и личностей друг от друга в политике и экономике. Особую значимость глобализация имеет для социокультурной сферы, в которой значительно увеличилось количество контактов между представителями разных культур. Неотъемлемой частью этой межкультурной коммуникации является язык.

В настоящее время наблюдается рост числа контактов носителей южного диалекта американского варианта английского языка (далее SAE) с русскоязычным населением Российской Федерации. В связи с этим возрастает потребность в более качественной коммуникации, в том числе и на фонетическом уровне, что определяет актуальность настоящей работы. Следует отметить, что южный диалект лежит в основе произведений знаменитых американских писателей: У. Фолкнера, С.  Фиджеральда, У. Грума, М. Митчелл, Т. Вулфа и находит свое выражение на письме (bidness, git, ya’ll, po, etc).

Несмотря на то, что систематизация основных фонетических особенностей южного диалекта была проведена сравнительно давно, исследование фонетических особенностей данного диалекта не потеряло новизны, поскольку язык находится в постоянном изменении, при этом современной тенденцией является взаимопроникновение фонетических черт Стандартного американского варианта английского языка (далее StA) и его диалектов[4].

Настоящее исследование представляет собой пилотный эксперимент, целью которого стало выявление произошедших изменений.

Гипотеза исследования состояла в том, что, с одной стороны, ряд фонетических особенностей, приписываемых SAE, встречается в Стандартном американском, а с другой ― некоторые черты StA не могли не проникнуть в SAE.

Материалом для данного исследования послужили 1) изолированные слова (43); 2) спонтанная речь одного носителя SAE (2мин. 7с.); 3) изолированные слова (14) и спонтанная речь одного носителя StA (2 мин. 50с.).

В исследовании был применен метод фонетического анализа с использованием программы Praat, позволяющей составить спектры звуков речи и выявить их отличительные особенности на основе сравнения акустических характеристик определенных звуков.

Приведем ряд примеров.

1. Сравнение произношения слова by показало, что в речи носителя SAE наблюдается монофтонгизация дифтонга [ai]. На спектрограмме отчетливо виден достаточно продолжительный гласный (около 240 мс.). Однако он не имеет признаков дифтонга, так как положение F1 и F2 стабильно. Большая длительность гласного свидетельствует о том, что монофтонгизация не является следствием быстрого темпа речи, как это обычно происходит во всех вариантах английского языка, в том числе и SAE. В отличие от данного примера, в речи носителя StA при почти в два раза меньшей длительности акустическая структура дифтонга сохраняется. На глайде отчетливо видно снижение F1 от 700 до 430 Гц и повышение F2 от 1180 до 1600 Гц (типичное поведение данного дифтонга [1]). Аналогичное явление наблюдается в произношении слова wi-fi, где F1 принимала значение 550 Гц, а F2 – 1150 Гц.

2. В слове both в обоих случаях реализация представляет собой монофтонг. По слуховым впечатлениям звуки в спонтанной речи носителей и StA, и SAE различаются, однако отличие показателей F1(600 и 650 Гц) и F2(1180-1200 Гц) незначительно, в обоих случаях мы имеем дело с узким звуком [ɔ] заднего ряда (в речи носителя SAE – более узкий).

3. В произношении слова pan носителем SAE, наблюдается существенное сужение гласного звука на месте /æ/ фактически до [ɛ] как в слове pen, что не характерно для речи носителей StA. Акустически это выражается в понижении значения F1 с 850 до 650 Гц. Для области FI это существенное понижение.

4. Необходимо отметить явное сближение акустических характеристик звуков [ɪ] и [ɛ] в речи носителя SAE. В результате этого теряется различие в произношении некоторых слов, например, таких, как pen и pin. Форманты F1(550 Гц) и F2 (1600 Гц) обоих гласных находятся на практически одинаковом уровне, что и объясняет схожесть звучания. Данная особенность не встречается в речи носителей StA.

5. Кроме того, во многих ранее проведенных исследованиях было выявлено выпадение [r] после гласных на границе слов [3]. Данная черта считается характерной для речи носителя SAE. В ходе нашего исследования этой особенности не было замечено. В каждом случае звук [r] в поствокальной позиции произносился отчетливо, что отразилось в формантной структуре. Везде наблюдается схождение F2 и F3, и это свидетельствует о наличии [r] в таких словах, как hour, or, computer, before.

Полученные результаты подтверждают гипотезу исследования.

1. Монофтонгизация дифтонгов не всегда является чертой SAE, напр. Монофтонгизация /əʊ/, которая была отмечена и в речи носителя StA.

2. Монофтонгизация дифтонга /ai/ встречается в SAE в ударной позиции на участках, где нет быстрого темпа, что не характерно для StA.

3. Схожесть гласных [ɪ] и [ɛ] ярко проявляется в речи исследуемого носителя SAE.

4. Отмечено явное сужение гласного [æ] до [ɛ] в слове pan.

5. Выпадения поствокального [r] не подтвердилось, что возможно, свидетельствует о влиянии ротацированности StA.

Разумеется на материале одного диктора невозможно делать далеко идущих выводов, однако выявленные особенности представляют интерес для дальнейшего исследования, поскольку данный диктор является типичным представителем SAE и есть большая вероятность того, что эти особенности встретятся и в речи других дикторов-носителей SAE.


Библиографический список:
  1. Cruttenden A. Gimson’s Pronaunсiation of English / A. Cruttenden. – Edward Arnold (Publisher) Limited, 2001. – 395 c.
  2. Gnatiuk E. South American English. Do you need a PAN or a PIN? / Gnatiuk E. // Phonetics without borders – 27.10.2011. – № 1. – С. 34-37.
  3. Stephen J. Identity in Structure, Sound and Word of a Dialect that Lost a War: Southern American English / Stephen J. Nagle and Sara L. Sanders // Linguae Mundi – 2010. – С. 197 – 207.
  4. Степанцова М. В. Южный диалект американского английского: основные особенности и причины их формирования [Электронный ресурс] // Msu-research.ru : офиц. сайт. – 2001. – Режим доступа : rch.ru/index.php/regionovedenie/87-regionresearch/1392-southdialect. – 15.03.2004.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ

ПИСАТЕЛЬНИЦЫ ЧЖАН АЙЛИН «ЛЮБОВЬ В ПАВШЕМ ГОРОДЕ»

Кондратенко А.В. , студент 5курса факультета международных отношений

Научный руководитель: Шатравка А.В. к филол. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Художественный перевод принадлежит к числу тех культурологических феноменов, интерес к которым неуклонно возрастает по мере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов. Вместе с тем, несмотря на лавинообразный рост работ по переводу (количество работ, посвященных феномену перевода, исчисляется тысячами наименований и десятками тысяч страниц, нередко содержащих прямо противоположные утверждения), не существует конечных и универсально приемлемых решений в этой области.

В предлагаемой работе рассмотрен роман Чжан Айлин под названием «Любовь в павшем городе», проведён анализ основных закономерностей и сложностей при переводе романа на русский язык. Перевод философских, религиозных и особенно художественных текстов является одной из самых сложных задач в переводоведении. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько воссоздавать его заново. При этом данные трудности усугубляются тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, вышеупомянутый роман изобилует цитатами из древних классических текстов и аллюзиями, что является типичным для произведений китайских авторов. Китайский читатель узнает их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя часто непонятными. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Разное историческое наследие двух народов также очень часто усложняет работу переводчика, ему приходится отвлекать внимание читателя от основной художественной линии произведения для пояснения исторических реалий. С трудностями подобного рода часто приходится сталкиваться при переводе не только классических китайских произведений, но и современной прозы.

Трудности, стоящие перед переводчиком, работающим с художественным произведением, неисчислимы. Прежде всего, необходимо, чтобы текст перевода соответствовал оригиналу в структурном, содержательном и функциональном отношениях.

От художественного перевода требуется, чтобы он воспроизводил не только образы и мысли автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Отобразить в переводе стиль автора, как правило, гораздо труднее, чем отобразить его замысел. Что же касается особого литературного стиля Чжан Айлин, то здесь перед переводчиком стоит действительно трудная задача.Язык Чжан Айлин обладает особой индивидуальностью, что позволило выделить отдельный стиль, который в Китае получил название Стиль Чжан (张体).

Китайский художественный текст, с точки зрения носителей европейских языков, несет в себе определенную долю избыточности. В нем присутствует излишняя детализация описания, которое учитывает своеобразие ассоциативного мышления и восприятия китайского текста. Действительно, достаточно часто в романе Чжан Айлин «Любовь в падшем городе» мы сталкиваемся с подробным описанием всевозможных телодвижений, мимики, детальным описанием различных предметов, явлений природы. Проблемы возникают не столько с определенными языковыми трудностями, сколько с нестандартностью китайского мироощущения. Основываясь на функциональной значимости тех или иных элементов исходного текста, необходимо решить не только вопрос выбора соответствующего эквивалента, но и вопрос – есть ли вообще необходимость в переводе данного элемента. При этом переводчику необходимо избежать ловушки, когда за кажущейся незначительностью он упустит какой-нибудь литературный прием автора.

Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре китайского и русского языков редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Здесь почти неизбежны потери, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

В романе «Любовь в павшем городе» мы очень часто встречаемся с различными вэньянизмами: отдельными словами, фразеологическими сочетаниями (成语), литературными клише, трафаретами, литературнымицитатами(典故), некоторыми служебными словами, пришедшими из вэньяня (而,所,以) .Можно предположить, что это обусловлено тем, что Чжан Айлин всегда с любовью и уважением относилась к литературным традициям Китая и много времени посвящала их изучению. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Для понимания значения и употребления многих фразеологизмов требуется экскурс в историю, в дошедшие до нас легенды и исторические предания.

Употребление вэньянизмовнесет на себе стилистическую функцию, в большинстве случаев слова обладают «высокой» торжественной окраской. Они делают художественную речь более насыщенной. Например, 死生契阔 (сышэнцеко), что дословно означает «смерть, рождение, разлука» - данное словосочетание часто встречается в древних книгах конфуцианского канона. В этом случае Чжан Айлин прибегает к излюбленному приему реминисценции, который более двух тысячелетий используется в китайском литературном творчестве и позволяет расширять художественную картину, привносить эмоциональную и идейную оценку. Таким образом, Чжан Айлин заставляет читателей обратиться к китайской литературе прошлых веков, вспомнить темы и образы знаменитых произведений и уже с обретенным душевным настроением вступать в художественный мир, сотворенный современной писательницей.

Для того, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу, переводчик должен хорошо знать исходный и принимающий языки, среду бытования подлинника, географию, историю, этнографию, философию, религиозные учения и многое другое. В переводе всегда необходимо делать поправку на восприятие читателем, для того чтобы он в полной мере мог осознать весь национальный колорит, достигаемый точным воспроизведением всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. На пути к разрешению этой задачи появляются новые трудности, и порой совершенно неразрешимые. К ним относятся языковые лакуны. В романе мы сталкиваемся как с этнографическими лакунами, так и с концептуальными (мыслительными) лакунами. К этнографическим лакунам относят все те предметы материальной культуры китайского народа, которых нет в русском языке: такие как – 旗袍, 胡琴 и т.д. (различные музыкальные инструменты, мацзян, различные блюда китайской национальной кухни, предметы, используемые для совершения различных обрядов (траурное панно)).

На наш взгляд, перевод некоторых глав романа усложнен тем, что в них автор часто описывает события, происходящие в больших традиционных семействах. Система родства в Китае чрезвычайно сложна, и многие ступени родственных связей зачастую отсутствуют в российской системе родства, в связи с этим, представляет большую трудность подбор русских эквивалентов.

Подводя итог, можно сделать вывод, что при переводе романа Чжан Айлин «Любовь в павшем городе», мы столкнулись со всем спектром проблем, свойственных переводу художественного текста, такими как грамматические, лингвистические, страноведческие, исторические. Задача переводчика – сохранить и передать читателю иного с автором оригинала языка не только колорит произведения, но и особый языковой стиль автора.

МАКРОТОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ

КИТАЙСКОГО НАРОДА

Кувардина Д.В., студентка 5 курса факультета иностранных языков.

Научный руководитель: Глазачева Н.Л., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


В последние десятилетия учёные-лингвисты уделяют большое внимание культурно-историческому аспекту имен собственных, особый интерес вызывает изучение топонимов. Топонимы рассматриваются как своеобразный аспект, отражающий этнические особенности быта, культуры народов, населяющих определённую местность, и несущий важную информацию об истории развития народов, о границах их расселения, о культурных, торговых и географических центрах. Именно поэтому проблема формирования топонимической картины мира в настоящее время стала одной из актуальных задач современной лингвистики.

Жизнь человека тесно связана с различными местами, которые обозначаются с помощью топонимов. Изучением географических названий, выявлением их разнообразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания или лингвистики. Топонимическая система – совокупность представлений носителей языка об окружающем географическом пространстве, представленная в виде комплекса ментально-топонимических стереотипов. Топонимическая система как часть общей языковой системы существует в сознании носителей языка в виде организованного фрагмента языковой картины мира, и этим фактом мотивируется необходимость рассмотрения ее ментального бытия, а значит изучения когнитивных структур её организации. Топонимическая система - важный фрагмент языковой картины мира, которая является исторически сложившейся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженной в языке совокупностью представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Для выявления особенностей концептуального содержания макротопонимов, функционирующих в китайском языке, был проведен свободный ассоциативный эксперимент. В ходе эксперимента мы использовали метод анализа структуры ассоциативных полей, апробированный Е.Л. Калининой, интерпретируя его соответственно целям данного исследования. В процессе моделирования фрагмента языковой картины мира, репрезентируемой макротопонимами, мы также применяли методику семантико-когнитивного анализа концептов, разработанную З.Д. Поповой, И.А. Стерниным. В качестве стимулов предлагались макротопонимы (урбанонимы, гидронимы, оронимы) провинции Хэйлунцзян.

Полученные в ходе эксперимента реакции классифицировались на слои концепта: понятийный слой (или информационное поле), образный слой, интерпретационный слой. В интерпретационном слое нам представляется возможным выделить такие зоны, как: энциклопедическая; социально-культурная; оценочная; улитарная; паремиологическая.

Анализ полученных на стимульные макротопонимы ассоциаций позволяется выявить основные закономерности формирования когнитивных признаков топонимических концептов. Образный компонент макротопонимии составил наибольший процент от всего количества наименований – 55,2% (海林市 (г.Хайлинь) - много растительности, снежная равнина, лес похож на море, окружён лесом, окружён морем, 五常市 (г.Учэн) – рис, красивый пейзаж, большой город, процветание, 穆棱市 (г.Мулэн) – героизм, пейзаж, лес, имя, кладбище, 阿城市 (г.Ачэн) – Афганистан, золото, руины, городская стена). Второе место в процентном соотношении занимает интерпретационный слой - 31% (阿城市 (г.Ачэн) - город находится возле Харбина, пограничный, древний город; 木兰县 (уезд Мулан) – героиня Мулан, родина Мулан, фильм; 青山 (гора Циншань) – красивая гора; 绥化市 (г.Суйхуа) – производственный склад; 讷谟尔河 (р.Нэмоэрхэ) – 7 пятниц на неделе, уму непостижимо). Наименьший процент составил понятийный слой – 5% (牡丹江(р.Муданьцзян) – река).

Анализ словарных статей, семантический анализ названий позволил составить свою классификацию структуры макротопонимов провинции Хэйлунцзян. Наиболее широкий пласт представляют собой топонимы, обозначающие естественный рельеф и ландшафты, включая гидронимы, а также наименования, выражающие состояние. Наименования местоположения представлены в основном морем, лесом, гаванью. Ту местность, где обосновался народ, назвали по месту расположения. Наименования состояния выражают характер данной местности, состояние народа. Далее по количеству идут наименования, мотивированные флорой, местоположением, и метафорические и абстрактные топонимы. Далее следуют топонимы, обозначающие фауну. Фауна представлена животными такими как тигр, лошадь, курица. Самый наименьший пласт представляют топонимы, мотивированные наличием природных ресурсов, названием древних объектов (заимствованных наименований), а также наименования оценочного значения. Отдельную категорию составляют топонимы, заимствованные из других языков. Это обусловлено тем, что данная территория начала заселяться китайским населением только с 18 века, до этого она была заселена разными национальностями, поэтому некоторые наименования образовались не только с помощью китайского языка, но языков национальных меньшинств – маньчжуры, чжурчжени, кидани.

В ходе исследования макротопонимии провинции Хэйлунцзян, опираясь на разработанную классификацию, нами был выявлен ряд основополагающих принципов, на основе которых формируется топонимическая картина мира:

1. Пространственный принцип: пространственная реальность, в языковом сознании может быть оформлена как концепт «место», и реализовываться в различных наименованиях, содержащих противопоставления и отдельные слова типа выражается в оппозициях «север-юг», «ближний – дальний», «верх – низ» (北安市 (г.Бэйань) – относительно стороны света – север; 林口县 (уезд Линькоу) – относительно месторасположения объекта – рядом с лесом).

2. Природно-климатический принцип: человек даёт названия тем животным, местностям, растениям, которые ему известны, тому состоянию природы, которое он ощущает. Природные условия диктуют языковому сознанию человека особенности восприятия, что находит отражение в наименованиях (桃山 (гора Таошань) – «персиковая гора»; 蚂蚁河 (р.Маихэ) – «муравьиная река»).

3. Пространственно – образующий принцип: будучи связана с пространственным концептом, топонимическая картина мира имеет территориальный характер, региональные особенности, которые принято рассматривать в качестве регионального менталитета, то есть биологически, исторически и социально обусловленной системы стереотипов, функционирующей в данном регионе (阿城市 (г.Ачэн). 

4. Физико-географический принцип обусловлен естественным рельефом, ландшафтом (горы, долины, низменности, различные водоёмы). Влияние конкретной географической среды на историческое развитие того или иного народа неоспоримо и в то же время весьма различно (连环河 (р.Льеньхуань) – река имеет форму кольца; 双鸡山市(г.Шуанццзишань) – данная местность находится близ горы 双鸡山).

5. Культурологический принцип: ментальность формируется под влиянием языка, народных традиций, народной культуры, народной мудрости и проявляется в тех реалиях, которым данный народ отдаёт предпочтение. Любое географическое название формируется в недрах национального языка и культуры (五常市 (г.Учан) – отражает «5 постоянств»: «гуманность, мудрость, справедливость, вера, церемония»; 延寿县 (уезд Яньшоу) – признак «долголетие»).

6. Принцип состояния и оценочного значения: ритм жизни города, людей, их состояние, их взгляд, оценка на происходящие вещи так же находят отражение в языковом сознании, и может быть оформлены как концепт «состояние» (安市 (г.Аньши) – спокойный город; 大苏河 (р.Тасухэ) – оценка относительно размера 大 – большой).

В результате концептуального анализа установлено, что ядро топонимического концепта составляют образные когнитивные признаки. Это свидетельствует о том, что образ является основой в языковом сознании носителей языка. Образный компонент проявляется во многих сферах жизнедеятельности людей – строительство, природно-географические объекты, люди, флора и фауна, абстрактные и метафорические представления. За счет возникающих чувственных образов концепт становится частью личного психологического пространства индивида, так как образ отражает индивидуальное, неповторимое восприятие географических имён.

Как видно, принципы, положенные в основу именования городов, рек, гор, уездов, раскрывают пространственные, природные, физико-географические, культурные ориентиры их создателей. Обусловленный характер топонимов позволяет связывать разные поколения людей и разные эпохи, наделять все элементы пространства социальной значимостью, задавать системы пространств, участвовать в формировании картины мира. Таким образом, мы представили макротопонимию провинции Хэйлунцзян как фрагмент языковой картины мира китайского этноса, проанализировали особенности репрезентации языковой картины мира, определив принципы, на основе которых она формируется и отражается в языковом сознании жителей Китая.

РЕЧЕВЫЕ АКТЫ ВЕЖЛИВОСТИ: ПРОСОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Кузнецова Е. А., магистрант 1 курса филологического факультета.

Научный руководитель: Гусева С. И., д. ф. н., профессор.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Цель настоящего исследования состоит в изучении просодических характеристик, маркирующих речевые акты вежливости в русском и английском языках, а также в интерферированной английской речи. Работа выполнена в русле современной тенденции изучать «человека говорящего» и направлена на исследование языка в его реальном функционировании. Этим обусловлена актуальность настоящей работы. Подобное исследование помогает расширить наши представления о фонетической организации речевых актов, репрезентирующих в разных языках категорию вежливости, а также о закономерностях протекания межличностных интеракций в англо-русском кросскультурном пространстве, что представляется релевантным в рамках создания комфортной атмосферы при общении, которое обусловлено выбором наиболее эффективных стратегий и средств коммуникации. Такой выбор проявляется как коммуникативный этностиль [ Ларина Т. В. , 2009], отличительными чертами которого выступают не только лексико-синтаксические средства, но и фонетические, а именно интонационные (просодические) характеристики. Использование последних неносителем языка в речевой ситуации обусловливает коммуникативную удачу или неудачу. Как известно, набор интонационных средств, проявляющихся в любом высказывании, входит в перечень параметров национального коммуникативного стиля. Без знания таких средств, аутентичных для отдельного этноса, речевая коммуникация между представителями разных лингвосоциумов неизбежно потерпит неудачу.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что просодические характеристики речевых актов вежливости являются релевантными при восприятии и идентификации коммуникативного намерения говорящего. Знание особенностей просодической маркировки, характерной для конкретного языка, является предпосылкой успешной коммуникации в процессе кросскультурного общения представителей разных лингвосоциумов.

Речевые акты вежливости составляют значительную часть нашего повседневного общения. Употребление их в речевых ситуациях позитивно влияет на общую атмосферу речевой коммуникации. К сожалению, последние десятилетия отмечены интенсивным использованием сниженных слов и выражений как в русском, так и в английском языках. Закономерной реакцией на существующее положение дел стало появление так называемого лингвоэкологического подхода к анализу языка. Такой подход к речевой реальности позволяет осмыслить культуру языка как часть здоровой окружающей речевой среды существования, освобожденной от ненормативной лексики. Это служит базой для установления гармоничной, комфортной атмосферы коммуникации.

В соответствии с поставленной целью для проведения нашего исследования подготовлен материал – речевые акты вежливости, - собранные методом сплошной выборки из английских и американских кинокартин. Язык таких кинопроизведений, по сути, отражает объективное функционирование языка, а сюжетные линии воспроизводят динамику ситуаций межличностной интеракции. Задача исследования – выявить типичные, аутентичные для данного языка интонационные модели, выступающие в речевых актах вежливости и их проявление в интерферированной речи. Методы исследования: слуховой, инструментальный (обработка речевого сигнала на ЭВМ), перцептивный.

Среди объектов фонетического исследования речевой акт вежливости до сих пор находится скорее на периферии, чем в центре интереса лингвистов. Представляется важным указать на большое значение мотивированного выбора просодических средств в речевой ситуации кросскультурного общения, а также на роль синтагмы - минимальной линейной смысловой единицы в речи. Роль фонетических средств - компонентов интонации (мелодика, темп, интенсивность, пауза) – различна, но все они в равной степени участвуют в выделении актуальных в речи элементов синтагмы [ Зиндер Л. Р. , 2006]. Конкретная реализация способов выделения синтагм определяется звуковой системой конкретного языка и представляет известную трудность для иностранца. Следовательно, интонационные характеристики речи, в том числе речевых актов вежливости, рассматриваемые в коммуникативном аспекте, вызывают значительные трудности при усвоении неродного языка. Что же касается эмоционального аспекта интонации, эмоциональная окраска высказывания достигается достаточно универсальными фонетическими средствами: даже не зная языка, на котором произносится высказывание, мы можем определить его эмоциональную окраску (радость, тревога, восторг, тоска и др.) [ Бондарко Л. В. , 2004].

Изучение просодического аспекта речевых актов вежливости представляется важным с точки зрения изучения и преподавания английского языка. Наряду с лексико-грамматическими ошибками, возникающими в интерферированной английской речи носителя русского языка, интонационные ошибки можно считать одними из наиболее серьезных. К ним, в частности, относится неправильное интонационное оформление тема-рематического членения фразы, что, безусловно, затрудняет понимание коммуникативной интенции говорящего и может привести к коммуникативной неудаче.

Так как в интерферированной речевой ситуации без умения адресанта использовать правильную интонацию, коммуникация обречена на неудачу, то представляется важным в настоящем исследовании сопоставить и проанализировать просодические свойства, маркирующие речевые акты вежливости которые употребляются в английском и русском языках, с целью последующего глубокого анализа ошибок в интерферированной английской речи русскоязычных студентов и разработки конкретных рекомендаций, направленных на устранение таких ошибок.