Молодежь XXI века: шаг в будущее материалы

Вид материалаДокументы

Содержание


Попытки создания алфавитного письма для китая
Неканоническая реализация русских гласных
Таблица 1 Акустические и перцептивные характеристики некоторых редуцированных гласных
Библиографический список
Фонетические характеристики согласных в русской речи селемджинских эвенков
Языковая картина мира народа наси
Кинотекст в аспекте эвокации
Количественные характеристики спонтанной речи с учетом гендерного фактора (на материале немецкого языка)
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Библиографический список:
  1. Duden Немецкий толковый словарь/Вольфганг Мюллер, Вольфганг Экей.- 2-е изд., перераб. и доп.- Вена, Цюрих : Библиографический институт.- 1985.- 797 С.
  2. Duden Большой словарь синонимов/Ева-Мария Лохаузен, Урсула Хеллер.- Кельн : Книга и время.- 1997.-
  3. Duden Этимологический словарь/Моника Шох.- 3-е изд., доп. И перераб.- Лейпциг, Вена, Цюрих : Dudenverlag.- 960 С.
  4. Кон И.С./Словарь по этике/И.С.Кон.-5-е изд.- М.: Политиздат, 1983.-445С.
  5. Лейн К. Большой немецко- русский словарь/К.Лейн, Д.К.Мальцева, А.Н.Зуев.- 7-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., 2000.- 1040 С.
  6. Малинович Ю.М. Вестник ИГЛУ серия Антропологическая лингвистика №7, /отв.ред.Ю.М.Малинович.-Иркутск, 2004.-148с.
  7. .de/?qu=richtig

Различия истоков зарождения диалектной лексики китайского языка

Нестеренко О.А., студентка.

Научный руководитель: Миланич И.М., старший преподаватель.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Китайский язык относится к классу сино-тибетской языковой семьи. На китайском языке разговаривает, по меньшей мере, 90% более чем миллиардного населения Китая. Китайский язык получил широкое распространение в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах. Только по данным 1989 года, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), уже насчитывало примерно 50 млновчелокек.

Китайская письменность тоже получила широкое распространение за рубежами Китая, ею веками пользовались в соседних с Китаем странах, таких как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Нормативный китайский язык в материальной части страны называют «путунхуа» (общий язык), а на Тайване – «гоюй» (государственный язык).Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта, принадлежащего северной группе диалектов китайского языка. Грамматика путунхуа соответствуют нормам, закреплённым в литературных произведениях на современном китайском языке (байхуа), которые также наиболее близки к северным диалектам. Согласно традиционной классификации все диалекты китайского языка можно разбить на 7 групп— гань, северные диалекты, хакка (кэцзя), минь (включая фуцзяньский и тайваньский), у (включая шанхайский), сян и юэ, — а также на ещё три группы, которые признаёт всё большее число лингвистов в мире — аньхойский, цзинь и пинхуа. Среди диалектов наибольшее распространение получила группа северных диалектов.Диалекты- это прямое отражение местной культуры. Поэтому сохранить местный диалект значит сохранить местную культуру. В связи с этим составление диалектных словарей, изучение и сохранение местных диалектов стало неотъемлемой задачей многих ученых и исследователей. Хотелось бы отметить, что к концу 20 века диалекты были окончательно систематизированы и опубликованы в ряде изданий, одно из которых - это«Словарь современных диалектов китайского языка», который играет очень важную роль в изучении китайских диалектов.

Актуальностью данной работы является необходимость всестороннего анализа диалектов китайского языка.Областью исследования послужила диалектная лексика китайского языка.Китайские диалекты развивались на протяжении очень долгого времени. Из-за существующего различия между историей и обществом появились свои особенности в создании слов, что привело к появлению разнообразной диалектной лексики.С помощью сравнений можно было выяснить особенности диалектной лексики.Мы можем сравнить диалектную лексику с лексическими единицами, которые совпадают в путунхуа.

Классифицировать диалектную лексику можно по ряду признаков, причем наиболее четко можно выделить шесть категорий зарождения диалектной лексики.

1.Разница в зарождении лексики китайских диалектов.

«Тунюаньцы»– это термин,принятый в исторической лингвистике, он включает в себя ряд однокоренных слов в родственных языках. Например: английское, немецкое, латинское слово «мама» - составляет такой ряд – mother, Mutter, mater. С этой точки зрения, некоторые основные слова семантически схожи. Лексика в диалектах китайского языка иногда имеет различное происхождение, что отражается в различии произношения однокоренных слов.

Например:

Путунхуа(普通话)

Диалекты У(武汉)

Диалекты группы юэ (广州)

冰[bīng] «лёд»

凌[líng] «лёд»

雪[xuě] «лёд»

В диалектах есть так же заимствования из других национальных языков. Например:

В северо-восточной группе диалектов ганьхуа присутствует лексика, заимствованая из маньжурского языка:埋汰(máitai)---肮脏(āngzāng) «грязный»

В северо-восточной группе диалектов ганьхуа присутствует лексика, заимствованая изрусского языка:裂巴(lièbā)---面包(miànbāo) «хлеб»

Лексика путунхуа в большинстве случаев основана на северных диалектах, в связи с тем, что китайский язык на севере развивался быстрее, чем на юге, поэтому многие старые слова были заменены новыми, они сильно отличаются от лексики древнего языка. Однако в юго-восточных диалектах сохранилось большое количество древних слов, особенно в районах Гуандун и Юньнань.Например:

Диалекты группы юэ (广州)

Путунхуа(普通话)

行(xíng) «идти»

走(zǒu) )«идти»

食(shí) ) «есть, кушать»

吃(chī) «есть, кушать»

2.Различия морфем в сложных словах.

В современном китайском языке существует большое количество сложных слов, они составляют большую часть лексики. Сложное слово состоит из двух и более знаменательных морфем. Морфемы сложных слов в диалектах и в путунхуа либо имеют схожие черты, либо кардинально отличаются.Например:

Диалекты группы юэ (广州)

Путунхуа(普通话)

亲吻(qīnwěn)«ссылка скрытаcя»

接吻(jiēwěn)«целоваться»

开心(kāixīn) «весёлый»

高兴(gāoxìng)«весёлый»

3.Различия в образовании сложных слов. В диалектах китайского языка существуют группы слов, имеющих одинаковый корень, но разные аффиксы. В связи с чем меняется общий вид и произношение одного и того же слова, т.е. в диалектной лексике появляется новый вариант одного и того же слова. Например:

Путунхуа(普通话)

鼻子(bízi) «нос»

Диалекты группы у (шанхайский говор)(上海)

鼻头(bítóu) «нос»

Диалекты группы юэ (广州)

鼻哥(bígē) «нос»

Диалекты группы хакка(梅州)

鼻公(bígōng) «нос»

4. Различия в семантике слов.В диалектах китайского языка можно выделить группу слов, в которых происхождение, морфема, образование схожи, но семантика данной группы слов различна.Например:




Путунхуа(普通话)

Диалекты группы у (говор Сучжоу)苏州

Широкое значение

鼻子(bízi) «нос»

鼻涕(bítì) «сопли»

Узкое значение

水(shuǐ) «вода»

凉水(liángshuǐ)«прохладная вода»

Семантически несвязанны

公公(gōnggong) «свёкор»

外祖父(wàizǔfù) «дед»

Семантически схожи

包子(bāozi) «пирожок с начинкой»

馒头(mántou) «пампушка»

5. Неологизмы.Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Неудивительно, что китайские ученые характеризуют ситуацию с появлением новых слов как «постоянный взрыв», причем он происходит в различных сферах общественной жизни, естественных и общественных науках, образовании, быту и т. д.. Такие слова являются типичными и для диалектов.Например:

Путунхуа(普通话)

向日葵(xiàngrìkuí) «подсолнух»

Пекинский говор北京话

转日莲(zhuǎnrìlián) «подсолнух»

Цзинаньскийговор济南话

朝阳花(cháoyánghuā) «подсолнух»

Куньминьский говор昆明话

朝阳饼儿(zhāoyángbingr) «подсолнух»

6. Исключения и особые случаи.В диалектной лексике можно также выделить группу слов, которая присуща только отдельному диалекту и не встречается в других. Такие слова встречаются только в юго-восточных диалектах. Например:

Путунхуа(普通话)

妻子(qīzi) «жена»

Диалекты сян (говор чанша) (长沙音)

堂客(tángkè) «жена»

Китайский диалекты разделяются на северные и южные, и у каждой группы есть свои говоры, получившие наибольшее распространение. Например, в диалектах группы гуаньхуас местоимениями «я», «ты», «он»для обозначения множественного числа употребляется суффикс men.В южных же диалектах таких различий не наблюдается. В отличие от северных диалектов в южных существует четкая градация пола животных.

ПОПЫТКИ СОЗДАНИЯ АЛФАВИТНОГО ПИСЬМА ДЛЯ КИТАЯ

В ПЕРИОД РЕФОРМ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

Ожогина А.Н., студентка 2 курса факультета иностранных языков.

Научный руководитель: Глазачева Н.Л., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Китайская традиционная филология сделала немало описаний фонетики родного языка на различных этапах его формирования, однако эти знания не были реализованы в виде особых знаков для традиционно различаемых звуков языка вплоть до XIX века, когда были предприняты попытки создания алфавитного письма.

Необходимо отметить, что с алфавитной письменностью Китай уже был знаком и раньше на протяжении всей своей истории. Например, классический литературный язык индийцев санскрит, монгольская квадратная письменность, тангутский язык, маньчжурская письменность – все эти алфавитные письменности так или иначе взаимодействовали с китайской иероглифической письменностью, однако серьезного влияния на ее развитие так и не оказали.

Поворотным моментом для развития алфавитного письма в Китае являются события середины XIX века, которые известны в истории как «Опиумные войны». Для быстрой модернизации своей экономики, а также для остановки экспансии иностранных держав Китай начал активно перенимать западноевропейский опыт. Однако китайские переводчики столкнулись с проблемой перевода европейских слов, в частности терминологии, на китайский язык. В связи с этим стали раздаваться мнения об отсталости иероглифической письменности и призывы ввести для китайского языка письменность алфавитную.

Первые попытки создания алфавитного письма для китайского языка были предприняты еще в XVI-XVII вв. христианскими миссионерами, которые были очень озабочены неграмотностью большого количества населения, однако их попытки так и не увенчались успехом. Следующие же попытки были сделаны уже в конце ХIХ века.

С 1892 по 1913 гг. было опубликовано множество проектов китайского алфавита на различной графической основе. Среди них были проекты на латинской графике, на арабских цифрах, на произвольных знаках и на китайской национальной графике. Идеи использования латинской и китайской национальной графики получили развитие в дальнейших и более совершенных проектах письма.

Одной из главных проблем при создании алфавита является проблема диалектов. В лингвистической ситуации Китая алфавит может быть создан либо для единого национального языка, либо для каждого диалекта в отдельности.

Начало XX века - это время, когда формулировались и обсуждались насущные общественные проблемы, среди которых была и проблема национального языка и письменности. Вскоре после победы в Синьхайской революции 1911 г. в декабре 1912 г. Министерство просвещения создало первый китайский алфавит чжуинь цзыму 注音字母. В составе комитета были представители всех провинций, их основная задача состояла в том, чтобы отобрать звуки из всех диалектов, которые должны войти в алфавит. Разногласия возникли по поводу звонких согласных и конечного сонанта –m, входящих в состав южных диалектов. В итоге победа осталась за представителями северных провинций, но был предусмотрен диактрический знак для соотнесения глухого звука севера звонкому звуку юга. Предполагалось, что обучение этому алфавиту начнется немедленно, однако проект ждал утверждения 6 лет и был принят 16 апреля 1919 г.

Позднее было предложено использовать латинскую графику для нового алфавита. Сначала в качестве букв предлагалось брать знаки Международной Фонетической Ассоциации, но буквы латинского алфавита были более практичные. Именно в это время был предложен иероглифический принцип орфографии для алфавитной письменности: обязательное обозначение тонов на письме и необходимость придавать различный графический облик одинаковым словам.

Эти идеи послужили основой для следующего китайского алфавита, получившего название романизированный алфавит罗马字母, который разработал «Комитет нескольких» в 1926 г. Алфавит был предназначен для того, чтобы писать на пекинском диалекте. Его примечательной особенностью является иероглифический принцип орфографии. Этот алфавит обеспечивал максимально возможную индивидуализацию графического облика слов китайского языка, однако сложные орфографические правила не позволили ему распространиться в самом Китае. В течение длительного времени романизированный алфавит использовался за пределами Китая для преподавания китайского языка иностранцам.

Официальная публикация романизированного алфавита послужила импульсом для начала работы над новым вариантом латинского алфавита 拉丁化字母 для китайского языка в Москве в конце 20-х гг. Алфавит предназначался для ликвидации неграмотности среди китайцев на Дальнем Востоке. В то время в Москве находился один из руководителей КПК Цюй Цюбо, который сам разработал проект латинизированного алфавита, заинтересовавшись идей использования его не только на Дальнем Востоке, но и по всему Китаю. В 1929 г. «Проект китайского алфавита на латинизированной основе» был опубликован.

В Китае это было воспринято как первый шаг к «языку масс», после чего его название сменилось на более простое – 新文字 «новая письменность». Согласно идеям сторонников «языка масс», латинизированный алфавит должен был стать средством письма на диалектах, однако после 1937 г. в связи с началом антияпонской войны его распространение заметно уменьшилось.

Следующие программы по реформированию письменности и формированию «языка масс» были составлены уже в 40-х гг. Мао Цзэдуном, однако т.к. на тот период времени не было «определенных условий», то программы были приведены в жизнь десятилетие спустя после победы КПК в Китае. К началу 50-х гг. окончательно сформировалось мнение, что наравне с иероглифическим письмом должно существовать и алфавитное. Вопрос заключался в том, следует ли принять один из уже существующих алфавитов или все-таки разработать новое алфавитное письмо.

В декабре 1951 г. Государственным советом был создан «Исследовательский комитет реформы китайской письменности», который после шести лет упорной работы и острых дискуссий разработал официальный алфавит для китайского языка – 拼音字母 пиньинь цзыму, принятый 11 февраля 1958 г.

Алфавит пиньинь цзыму является прямым наследником латинизированного алфавита, однако наиболее существенными отличиями являются неразличение твердых и мягких начальных согласных, а также обязательное обозначение тона с помощью надстрочных диакритических знаков. Первое отличие заключалось в том, что латинизированный алфавит был ориентирован на шаньдунские диалекты, а второе – он не предусматривал регулярного обозначения тона слога, иногда тон мог указываться в виде цифрового изображения для различия омонимов. Обозначение четырех пекинских тонов связывало пиньинь цзыму с северными диалектами, однако следует признать, что именно надстрочное их обозначение более гибко в практическом применении.

Как результат, ни один из алфавитов так не смог вытеснить иероглифическую письменность. Алфавит пиньинь цзыму, который смог прижиться в китайском обществе, так и остался вспомогательным методом обучения китайскому письму. Китай так и не смог отказаться от метода письма, который поддерживает уникальную лингвистическую ситуацию с диалектами. Помимо этого, иероглифическая письменность является культурным наследием китайской цивилизации, которое заключает в себе специфику ментальности китайского народа, его неповторимость и уникальность.

НЕКАНОНИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ РУССКИХ ГЛАСНЫХ

(НА МАТЕРИАЛЕ БЫСТРОЙ ЖЕНСКОЙ РЕЧИ)

Панченко Я. С., магистрант 1 курса, филологический факультет.

Научный руководитель: Андросова С. В., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Настоящее исследование посвящено изучению качественных характеристик безударных редуцированных русских гласных. Целью исследования является выявление особенностей реализации гласных под влиянием быстрого темпа речи. Материалом послужила быстрая монологическая речь диктора-женщины в возрасте 18 лет. Речь представительницы молодого поколения выбрана потому, что молодежь формирует новые тенденции, которые проявляются в коммуникации на всех языковых уровнях, включая и фонетический [5].

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью фонетических процессов естественной связной речи. До сих пор не получено исчерпывающей информации о качественных характеристиках безударных редуцированных гласных, а их фонологическая интерпретация вызывает множество споров и разногласий.

Ранее существовала точка зрения, что о фонологии можно говорить лишь в рамках полного стиля произношения (в первую очередь чтения).При этом сегменты неполного типа, широко наблюдаемые не только в разговорной речи, но и в текстах, теоретически относимых к полному стилю, оставались вне поля зрения [4, с. 6].В отличие от изолированно произнесенных слов связный текст характеризуется преобладанием сегментов неполного типа, фонемная идентификация которых невозможна вне контекста [1, с. 23].

Следует обратить внимание, что в связной речи, в условиях сильной коартикуляции, границы между сегментами двух отдельных фонем зачастую становятся неопределенными [3, с. 51]. А в условиях быстрого темпа, модификации являются настолько сильными, что зачастую мы слышим совершенно другой по качеству звук, так как помимо коартикуляции, качественные характеристики гласного не успевают реализоваться в полной мере.

Чтобы говорить объективно о конкретных модификациях гласных, мы должны отталкиваться от некоторых эталонов (напр., см. у Л. А. Вербицкой[2]), предусмотренных для ударных и безударных гласных и отраженных в традиционной транскрипции. Несовпадение с этими эталонами в данной работе интерпретируются как отклонение от канонической модели.

В соответствие с задачами эксперимента было сделано 4 аудиозаписи 1) в быстром; 2) среднем; 3) медленном темпах произнесения; 4) изолированные слова. Запись была сделана с микрофона на звуковую плату компьютера в программе Audacity.Группа экспертов, прослушав речь данного диктора, определила ее как носителя нормативного русского языка, поэтому модификации, рассматриваемые в настоящей статье, можно считать отражением общепринятых тенденций.

Экспериментальное исследование проводилось в несколько этапов. На первом этапе был проведен слуховой анализ материала. В результате было отсегментировано 20 стимулов, содержащих модификации гласных, отличные от канонической модели. Сегментация осуществлялась по осциллограмме и динамической спектрограмме в программе обработки речевого сигналаPRAAT.

На втором этапе был проведен перцептивный эксперимент с участием 10 аудиторов-фонетистов, в задачи которых входило распознавание стимулов на слух и их орфографическая запись, по возможности с указанием примера слова или сочетания слов, где мог бы встретиться данный стимул. На третьем этапе был проведен акустический анализ качества гласного, по формантной структуре (F1 иF2).

На четвертом этапе сравнивались канонический аллофон гласного (на примере общепринятой таблицы [5]), реализованный вариант (по значениям F1, F2) и воспринятый вариант (по анкетам аудиторов). Результаты сравнения приведены в таблице 1.

Исследование выявило: 1) случаи выпадения гласных, непредусмотренные канонической моделью, напр., первого предударного гласного [ʌ] в слове сосед; 2) стяжение двух гласных[ɪъ]в один[i], как в слове радио. 3) Реализация[o] / [u]на месте [ɨ], например в словах был, было.

Полученные результаты не отражены в существующих канонических моделях. Причины подобных модификаций: 1) отсутствие ударения; 2) быстрый темп речи; 3) качество соседних согласных, напр., губные согласные придают существенную огубленность гласному.

Проведенное исследование является своего рода пилотным экспериментом. В дальнейшем планируется изучение речи еще одного диктора-женщины по аналогичной программе эксперимента с аналогичными этапами и расширение списка неканонических общепринятых модификаций, учет которых необходим для решения целого ряда прикладных задач, включая автоматическую интерпретацию и синтез речи.


Таблица 1

Акустические и перцептивные характеристики некоторых редуцированных гласных

Гласный, слово

Канонический вариант

Реализованный вариант

Воспринятый вариант

/ɨ/был [был ˈтихий ˈсерый ˈвечер];[их разгоˈвор был соˈвсемнепоˈнятным]

[ə]*

F1 470, F2 1348;

F1 500, F2 1272

[o] 85%

[u] 10%


/ɨ/было [ˈнебо было поˈкрытоˈтучами]

[ə]

F1 600, F2 1222

[o] 40%

[u] 30%

/u/голуби [по голуˈбомуˈнебу леˈтелиˈголуби]

[ə]

гласный акустически отсутствует

отказ 20%

[-]**60%


/i/голуби[поголуˈбомуˈнебулеˈтелиˈголуби]

[ɪ]

F1 672, F2 1748

[ɵ]*** 40%


/а/жидкости [надпоˈверхностьюˈжидкости]

[ə]

F1 496, F2 2300

[ɨ] 60%

/io/радио[по цеˈнтральномуˈрадио передаˈвали…]

[ɪ ə]

F1 346, F2 1973


[-] 50%

[i]20%

[ɵ] 10%

/а/ сосед […в автобусе.Соˈсед-моˈряк, не ˈраз быˈвавший…]

[ɐ]****

гласный акустически отсутствует

[-]100%

/а/разговорам в [приˈслушивался к разгоˈворам в аˈвтобусе]

[ə]

F1 697, F2 1200

[o]90%

*В кириллице для этих целей используется [ъ].

**Ноль звука.

***В латинице для этих целей используется [ɜ].

****В латинице для этих целей используется [ʌ].


Библиографический список:

1) Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981. 200 с.

2) Вербицкая Л.А. О звуковых эталонах русской речи (на материале гласных) // Уч. зап. ЛГУ. № 325. Л., 1964.

3) Гейльман Н.И., Ошуйко Е.И. Распределение аллофонов гласных в спонтанной речи // Труды АРСО-13. Новосибирск, 1994. С. 51-53.

4) Кузнецов В. И. Вокализм связной речи: Экспериментальное исследование на материале русского языка. – Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. – 248 с.

5) Лудильникова Н.А. Речь молодежи: основные тенденции / Н.А. Лудильникова // Автореферат. МГЛУ, 2008 г. Режим доступа: http//www.linguanet.ru/science/publishing/Vestniki-2008/vestnuk1-2008.pdf.

6) Ткач Т.Г. Система фонетической транскрипции в условиях отсутствия языковой среды / Т.Г. Ткач // Вопросы языкознания № 4, 2001. С. 118-123. Режим доступа: http//world.russianforall.ru/upload/iblock/622/tkachtg.doc.

К вопросу о классификации категорий интонаций

Подмарева А.П., студентка.

Научный руководитель: Миланич И.М., старший преподаватель.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Успешность общения зависит от того, насколько понятно и выразительно собеседники оформляют свою речь. Обучение иностранным языкам это формирование иноязычной культуры,а обучение произношению-является «формированием голоса этой культуры» Обучение иноязычному произношению не сводится только к правильному произнесению отдельных слов и выражений. Для живого потока речи типична интонация, о которой практически забывают при обучении произносительной стороне речи. Интонационные особенности иноязычной речи в большинстве случаев отличаются от интонационных особенностей родной речи. Поскольку с помощью интонации заключается смысловая сторона речи, то обучение правильному интонационному оформлению иноязычной речи приобретает большое значение при установке на практическое овладение изучаемым языком. В разных языках наблюдается различие в интонировании разных типов предложения: как утвердительных, вопросительных или восклицательных предложений, так и предложений, выражающих просьбу, приказание, предложение, совет, уговор, угрозу. Иногда одна мысль в одном языке уточняется интонационно, а в другом языке требует лексического и грамматического оформления.Попытки фонологической интерпретации интонации были предприняты еще в 30-х годах прошлого века. Различными учёными, как в России, так и за рубежом было высказано множество интересных гипотез о существе и функциях интонации не потерявших своей ценности и теперь. Но конкретно по языкам сино-тибетской языковой семьи, таким как интонационных исследований в китайской фонологии мало. На наш взгляд, актуальность данной проблемы исследования связана с пристальным внимание ученых к вопросам интонации китайского языка, а также ее компонентам и не разработанностью данной проблемы в практических исследованиях. Мелодика - наиболее изученный компонент интонации, несмотря на это, ее исследователи продолжают сталкиваться с рядом трудностей, до сих порне получивших однозначного решения.

В настоящее время среди языковедов нет единого мнения о том,что в языке дифференцируется интонацией и присуща ли интонация только предложению или словосочетанию. Большинство наших фонетистов к бесспорным случаям относят дифференциацию коммуникативных типов предложений в виде утверждение-вопрос-побуждение, ряд лингвистов добавляет к этой группе восклицание. Общие признаки основных противопоставлений: утверждение-вопрос-побуждение-восклицание являются стержневыми. Не вызывают сомнения также интонационные противопоставления завершенности и незавершенности высказывания, разграничение нового и данного(актуальное членение) перечисление и т.д. В структурно-функциональном отношении в общем мелодическом рисунке смысловой группы выделяются следующие единицы: предшкала, шкала, ядро, заядерная часть( хвост). Ядро-это ключевая часть предложения, остальные единицы могут отсутствовать.

В китайском языке шкала и ядро имеют сильное ударение, предшкала имеет легкое ударение и, наконец, хвост - слабоударный. Ядро является самой высокой точкой в тональном диапазоне. Ударение может усиливаться или уменьшать в зависимости от характера предложения.

Изменение высоты произнесения

Тип предложения

Высокая точка неожиданно снижается

утвердительные,повелительные

Высокая точка постепенно снижается

Вопросительные, восклицательные

Низкая точка тянется вниз

утвердительные, восклицательные

Низкая точка повышается

Вопросительные, повелительные

Характеристика типов высказываний,различающихся интонацией.

Повествовательная интонация характерна дляследующих высказываний:
  • информации, сообщающейся в газетах, особая черта произношения- сравнительно большое количество силовых ударений.

他说天气预报,今天下午有雨。«Он говорит, что по прогнозу после обеда обещают, что будет дождь».

这是第二次世界大战时的事儿。 «Это проблема касается второй мировой войны».
  • оценочных, утвердительных предложений, особая черта таких высказываний – им характерно небольшое количество ударений,которые в свою очередь достаточно сильны.

我是中国人。 «Я-китаец».

我说还是别叫张三去买吧。 «Я считаю, что не надо заставлять Чжана третьего идти за этими покупками».

Вопросительная интонация характерна для следующих высказываний:
  • вопросительных предложений, которые выражают подтверждающую информацию, либо риторический вопрос. В таких предложениях много ударных акцентов, но они не слишком сильно выражены.

他明天要住院。«Он завтра ляжет в больницу».

您最近身体好吗? «Как у тебя здоровье?»
  • вопросительных предложений, в которых идет запрос информации. В таких предложениях ритм сокращается, ударение увеличивается и становится четким.

你没有去找他?«Ты не пошел его искать?»

这是谁的计算机?«Чей это калькулятор?»

Повелительная интонация характерна для следующих типов высказываний:
  • предложений, в которых выражается приказ, либо отказ. Основа в таких предложениях заметно сокращена.

快上车!«Скорее садись!»

请不要说话!«Не надо разговаривать!»
  • предложений, в которых выражается просьба, требование, беспокойство.

他会认出我来的。

我们下象棋吧。

Восклицательная интонация характерна для ряда высказываний, имеющих следующие коммуникативные характеристики:
  • предложений, в которых выражается сочувствие, либо неудовлетворенность кратко.

讨厌! «Достал!»
  • предложений, которые выражают сожаление, нерешительность, обиду.

好了,別生气了! «Хорошо, не злись!»
  • предложений, в которых выражается тревога, обращение, либо лозунг, междометие краткой высокой интонацией

糟糕! «Какое безобразие!»
  • предложений, в которых выражается широкой интонацией осуждение, либо раздраженность.

真气死我了! «Как ты меня разозлил!»

Китайские фонетисты выделяет 4 типа интонации в китайском языке:
  1. восходящая интонация, выражает вопрос, приказ, оклик, конец предложения повышается в интонации;
  2. нисходящая интонация(низкая) - выражает утвердительные предложения, риторические вопросы, согласие, повелительные и восклицательные предложения (нисходящая интонация проявляется в последовательном понижении высотных уровней тонированных слогов и сокращении высотных интервалов тонов);
  3. линейная интонация выражает колебание, отсутствие четкого мнения, либо холодность, незаконченность высказывания (интонационный контур высказывания ровный, растянутый);
  4. волнообразная интонациявыражает ощущение неожиданности, удивления (при произношении данного типа предложений происходит усиление, растяжение, рост и спад интонации, который может располагаться как в конце предложения, так и в середине).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОГЛАСНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ СЕЛЕМДЖИНСКИХ ЭВЕНКОВ

Процукович Е.А., магистрант 1 курса факультета филологических наук.

Научный руководитель: Морозова О.Н., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


На современном этапе развития лингвистики проблема языковой интерференции является актуальной в связи с отсутствием единого представления о характере данного феномена, его механизмах, проявляющихся при взаимодействии разных языковых систем в сознании индивида. Феномен интерференции, и межъязыковой фонетической интерференции в частности, сложен для изучения, поскольку представляет собой «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» (Любимова 2006:11). Поскольку в речи билингва под влиянием родного языка часто наблюдаются явления, противоречащие произносительной норме неродного языка, актуальным для настоящей магистерской работы является выявление и описание особенностей ненормативных реализаций звуковых единиц, возникающих в результате взаимодействия эвенкийского и русского языков и прослеживающихся в неродной речи билингва в ситуации естественного межъязыкового контакта.

Материалом для данного исследования послужили образцы русской спонтанной речи носителей эвенкийского языка, записанные во время экспедиции в с. Ивановское Селемджинского района Амурской области в июле 2011 года. Методикой при исследовании русской речи эвенков явился слуховой анализ русской спонтанной речи в произнесении трех дикторов-носителей селемджинского говора эвенкийского языка, двух мужчин и одной женщины. Проведенный анализ и последующая обработка полученных данных позволяют выделить ряд отклонений от произносительной нормы русского языка, многие из которых встречаются систематически и создают характерную общую акцентную окраску речи.

Реализация согласных фонем в русской речи эвенков отличается от нормативной. Одна из самых частотных особенностей русской речи амурских эвенков – произнесение одного щелевого согласного /s’/ вместо сочетания /st’/ в позиции конца слова: ки[s’].

Важным для характеристики русской речи эвенков является существование такой фонетической особенности, как шепелявость переднеязычных щелевых /s, s’/ и /z, z’/. В.А. Сенкевич и К.М. Браславец под шепелявостью (шепелявеньем) понимают «качественные изменения в ряде шумных мягких зубных, заключающиеся в их более дорсальном и палатальном образовании и существенным образом влияющие на положение среднеязычных в фонетической системе говора» [Сенкевич, Браславец 1953: 297]. Природа шепелявости в русской речи эвенков объясняется интерференцией родного языка, в котором фонема /s/ произносится иногда с легким оттенком шепелявости [Цинциус 1949: 47].

При реализации русского /ʧ/ были зафиксированы нарушения орфофонической нормы. При правильном признесении аффриката /ч/ образуется за счет слитного сочетания мягкого смычного [т’] с мягким фрикативным [ш’]. В русской речи двух дикторов было отмечено частичное признесение данного согласного, когда он произносится как долгая смычка [т’] с очень кратким щелевым элементом, а иногда и вовсе без него: [ʧ’]ашка. Регулярный характер носят замены чистого согласного /s/ на согласный с дополнительной артикуляцией /ts/ в позиции начала слова, отмеченные в речи двух дикторов: [ts]кала, [ts]ерый; и обратной замены в позиции конца слова: саме[s]. Как отмечает Г.М.Василевич, в собственно-эвенкийских словах нет фонемы /ts/, но она вошла со словами, заимствованными из русского языка [Василевич 1948: 24]. В речи всех дикторов отмечалась реализация имплозивных смычных согласных /t, k/. Имплозивные согласные – это ненапряженные согласные, в артикуляции которых отсутствует эксплозия, т.е. взрыв. Во всех случаях произнесения данная особенность зафиксирована только в одной позиции – в конце слова: во[ʕ], или ка[k].

Далее хотелось бы остановиться на произносительных особенностях русской речи каждого из дикторов. В речи Диктора 1 зафиксированы все фонетические особенности, перечисленные выше. Типичным для речи данного информанта является произнесение имплозивных смычных согласных в позиции конца слова: это во[ʕ], кисть ка[k]. К наиболее распространенным особенностям речи диктора можно отнести произнесение одного согласного /s’/ вместо сочетания /st’/ в конце слова: ко[s’]. Также очень распространенной для данного диктора чертой оказывается произнесение очень мягкого [ʧ’], реализованного с долгой смычкой и кратким щелевым элементом: [ʧ’]асть. Характерна для произношения диктора шепелявость переднеязычных щелевых /s, s’/: бру[s˝]ок, ве[s˝]на. Спорадический характер носят замены шипящего щелевого /ʃ/ на смычную аффрикату /ʧ/ ([ʧ]ея); чистого смычного /t/ на аффрикату /ʧ’/ (ко[ʧ’]елок); аффрикаты /ʧ/ на /š’:/ (по[š’:]ему-то, тапо[š’:]ки); твердого щелевого /s/ на мягкий в позиции середины слова (ми[s’]ка).

В речи Диктора 2 также отмечены все вышеупомянутые фонетические особенности: имплозивные смычные согласные в позиции конца слова (перека[ʕ], шашлы[k]); упрощение конечного сочетания /st’/ (е[s’]), шепелявость щелевых /s, s’, z, z˝/ (ве[s˝]ной, [s˝]лепень, [z˝]ве[z˝]ды, [z˝]верь). Следующие замены носят нерегулярный характер: замена шипящего /ʃ/ на шепелявый /s/ ([s˝]ашлык), губно-губного /b/ сонантом /m/ ([m]урундук), гласного нижнего подъема /а/ гласным верхнего подъема /ы/ (к[ы]мбала). В речи этого диктора также отмечено употребление протетического [v] в начале слов: [v]утка, [v]облако.

В русской речи Диктора 3 зафиксированы: имплозивные смычные (брусо[k]), шепелявость щелевого /s/ (ку[s˝]ачки). Однократно отмечена замена аффрикаты /ʧ/ на смычный /t/: коро[t]е.

Как показали результаты слухового анализа, наиболее устойчивыми и распространенными фонетическими особенностями в русской речи носителей селемджинского говора эвенкийского языка являются: имплозивные смычные согласные в позиции конца слова, произношение одного щелевого согласного /s’/ вместо сочетания /st’/ в позиции конца слова, реализация очень мягкой аффрикаты /ʧ/ с долгой смычкой и кратким щелевым элементом, шепелявость переднеязычных щелевых /s, s’, z, z’/. Таким образом, изучение русской речи амурских эвенков выявило, что наряду с нормативным употреблением гласных и согласных встречаются и случаи отклонения от произносительной нормы русского языка, которые в ряде случаев имеют ярко выраженный акцентный характер. Он представляет ненормативные реализации орфоэпической и орфофонической норм. Следует отметить, однако, что регулярность отклонений от нормы неодинакова; в отдельных случаях реализации одиночны и способны выступать в речи лишь одного диктора.

Библиографический список:

  1. Василевич Г.М Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. Л., 1948.
  2. Интерференция звуковых систем / Отв.ред. Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая. Л., 1987.
  3. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.
  4. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., 2001.
  5. Константинова О.А. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология. Издательство «Наука». Москва-Ленинград, 1964.
  6. Любимова H.A. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке. Изд-во СпбГУ, 2006. С. 6-22.
  7. Самотик Л.Г. Русский язык на Среднем Енисее // Научный ежегодник КГПУ. Вып.2, Т.1. - Красноярск, 2001. - С.205-223.
  8. Сенкевич В.А., Браславец К.М. Некоторые диалектные особенности языка русского населения, расположенного по старому водному пути с Иртыша на Енисей // Вопросы географии Сибири. Сб. 3. – Томск, 1953. – С. 297-298;
  9. Цинциус В.И. Сравнительная фонетика тунгусо-маньчжурских языков. Л., 1949.
  10. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА НАРОДА НАСИ

Пустовалова Т.Е., студентка 4 курса факультета международных отношений.

Научный руководитель: Лемешко Ю. Г., к. филол. н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Национальность наси – одна из 56 официально признанных малочисленных народов Китая. Народ наси преимущественно проживает в Лицзян-насийском автономном уезде провинции Юньнань, остальные представители проживают в уездах Вэйси, Чжундянь, Нинлан, Дэцинь, в провинции Сычуань – в уездах Яньбянь, Яньюань, Мули и в уезде Манкан Тибетского автономного района. В настоящее время численность населения составляет 325 тыс. человек. В последние годы в КНР наблюдается заметный рост интереса к культуре наси. Это определяется задачами сохранения и развития культурного многообразия национальностей Китая, упрочения его общенационального единства.

В теории языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. В своей работе мы обратились к широкой трактовке понятия «языковая картина мира» - это целостное изображение языком всего того, что существует в человеке и вокруг человека: «Под языковой картиной мира понимается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц». Объектом данного исследования выступают пиктографические знаки, функционирующие в языке наси и формирующие языковую картину мира этой национальности.

Наси используют пиктографическое письмо, которое на сегодняшний день является единственным живым пиктографическим письмом в мире. По сравнению с клинописью Вавилона, древнеегипетской письменностью, иероглифами Майя, цзягувэнь (надписи на костях и черепашьих панцирях), письменность дунба признана учеными разных стран наиболее уникальной и оригинальной. Из первоначальных простейших изображений, сделанных на камне и дереве, эта письменность развилась до массовых, общепринятых, сравнительно устойчивых графических символов, вплоть до оформленной письменности, с помощью которой фиксируют объемные произведения.

Каждый пиктографический рисунок дунба имеет четкую структуру, установленное количество черт и определенное чтение. Наиболее частотных пиктограмм – немногим больше тысячи, возможно, они сформированы на основе ста базовых пиктограмм. Например, человек изображен основными линиями, как в простейших рисунках. Чтобы описать представителей разных народов, живущих в непосредственной близости от них – тибетцы (цзанцзу藏族), китайцы (ханьцзу汉族), бай (байцзу白族), и (ицзу彝族), лису (лисуцзу傈僳族) или пуми (пумицзу普米族) – они подчеркивают некоторые характерные черты своих соседей.

На рисунке № 1 мы можем прочитать слева направо: «человек», «наси», «тибетец», «бай», «пуми».



Рис. 1


Если наси хотят посредством пиктограммы передать деятельность человека, то в этом случае акцент делают на часть тела: рот, рука, нога и т.д. Однако письмо дунба не является простым, как это могло показаться на первый взгляд. На рисунке № 2 приведен фрагмент из мифов наси, который сегодня известен как «Война между дун и шу». Изображение можно растолковать как: «В старые времена, когда небо и земля еще не были сформированы, луна и солнце еще не были созданы, горы и ущелья еще не были образованы, деревья и камни еще не возникли…». Из записей видно, что мифологическое мировосприятие наси формировалось под влиянием традиций, обычаев, индивидуального жизненного опыта человека подобно мифологическому мировосприятию других этносов.





Рис. 2


Сегодня письменность дунбавэнь (东巴文) используется только для ритуальных и религиозных действий. Единственные, кто может читать пиктограммы, были и остаются шаманы дунба, которые обучены основам традиций, церемоний, чтению священных книг. Даже изучив разговорный язык наси, запомнив смысл и произношение каждой пиктограммы, у простого смертного нет шансов прочитать ритуал в полном объеме, без предварительного обучения у шаманов дунба. В нашем исследовании одной из основных проблем взаимоотношения языка и этноса, связанных с отражением картины мира в языке, остается вопрос о месте письменности дунбавэнь. Существует вероятность того, что ритуальные тексты не отражают систему письма. Ученые приходят к мнению, что ритуальный язык наси автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры. Мы придерживаемся точки зрения большинства специалистов, утверждающих, что язык этноса является универсальным средством, конструирующим концепты «языка культуры» и организующим восприятия и мироощущения в связную картину мира.

Обращение к пиктографической письменности, функционирующей в ХХI в., позволяет рассмотреть взаимодействие языковой системы и этноса в динамике, с новых позиций осмыслить языковой феномен культуры малочисленных народов, ее влияния на современное состояние этноса.

Исследуя письменность дунбавэнь, нельзя не обратиться к технологии изготовления бумаги дунба (东巴造纸дунба цзаочжи). Все канонические книги народа наси написаны на бумаге дунба, красочные картинки дунба (东巴绘画дунба хуэйхуа) также выполнены на этой уникальной бумаге. Можно утверждать, вся культура наси, насчитывающая более тысячи лет, нанесена на бумагу дунба. Возникновение и развитие технологии изготовления бумаги способствовало эволюции и распространению национальной культуры наси.

Изучение работ ведущих специалистов в этой области (Джозеф Рок, Харальд Бокман, Фан Гоюй и др.) позволяет сделать заключение, что сегодня письменность дунбавэнь – это четко структурированная и внутренне организованная семантическая система, определяющая все внешние и внутренние акты поведения наси.

КИНОТЕКСТ В АСПЕКТЕ ЭВОКАЦИИ

Разливинская Н.А., аспирант.

Научный руководитель: Карапетян М.В., к.ф.н., доцент.

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»


Современные представления об эвокации связаны с учением В.Скалички об эвокации как проблеме языка и литературы; с суждениями западных филологов о приемах воспроизведения объекта в литературном тексте (М. Риффатер) и характере отношений текста и мира или других текстов (З. Шмидт, Ж. Женетт), и базируются на признании речекоммуникативной деятельности ведущей из форм человеческой деятельности и придании особого значения репрезентативной функции языка.

На современном этапе развития лингвистики и – шире – гуманитарного знания эвокация может быть квалифицирована как один из базовых механизмов коммуникации - внутренняя составляющая коммуникативной деятельности, отвечающая за задачу конструирования действительности (в том числе, разумеется, и выраженной в знаках) в тексте (сообщении, высказывании), в результате чего рождается текстовая действительность. Текст, наряду с иными уровнями рассмотрения, получает уровень эвокационный и соответственно эвокационную структуру. В семиотике термин «текст» имеет намного более широкое значение, чем в лингвистике, и трактуется как «осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п.» [Николаева 1990:507]. По Ю. М. Лотману, текст понимается «как сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как информационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности» [Лотман 1992:129]. Исходя из данных определений мы можем определить кинотекст, как сложный поликодовый текст, так как «К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)» [ Г.В. Ейгери.Л. Юхт.С.107], чем, по сути, и является кинотекст. Следовательно,кинотекст может иметь эвокационную структуру и может исследоваться с этой точки зрения. В данной статье рассматривается эвокационный подход к кинотексту. В фокусе исследования находится сфера символической коммуникации (от вербального источника к кинотексту), что означает новый этап развития лингвоэвокационных исследований.

В теории коммуникации проблема транспонирования смысла из оригинального текста в текст перевода находит свое отражение в нескольких подходах, однако неоспоримым остается процесс интерпретации переводного фрагмента, характеризующийся наличием творческого (субъективного) видения смысла. Смысл высказывания не есть сумма значений составляющих его слов, а являет собой некое целостное образование, имеющее информативный слой и собственную структуру, организованную в свете авторской интенции.

Следовательно, оптимальным результатом переводческой эквивалентности является обнаружение соответствующего смысла, находящего свое воплощение в тексте оригинала, и его транспонирование в текст перевода.

Данное положение обосновывается и в работах Н.Л. Галеевой. Согласно ее концепции, переводчик не должен рассеивать «смысловое облако» исходного текста (высказывания), а напротив, может усмотреть такое же «смысловое облако», как и реципиент оригинала [Галеева, 1997, c.55]. При экранизации художественного текста мы имеем дело со специфическим типом перевода, так какнесмотря на значительный вес вербальных средств в кинотексте, доминирующей знаковой системой является визуальная. В связи с этим важно определить, каковы механизмы, доминирующие факторы и степень эвокационных преобразований субъективных смыслов высказывания. При осуществлении эвокационного сопоставления текстов единицей, которая могла бы обеспечить признание тождества двух или более текстов для установления эвокационных различий, является ситуация действительности, репрезентированная в тексте, как компонент его эвокационной структуры. Ситуации действительности (эвокационные ситуации) - «это минимальные ячейки действительности как универсума в их «пересозданном», оречевленном создателем текста (автором, читателем) виде, содержащие сигналы, вызывающие воспоминания, воскрешающие прошлый опыт, провоцирующие речемыслительную деятельность человека, содержание которой - конструирование им текста, «своего» текста» [Чувакин 2006, с.115]. В соответствии с этим суждением под эвокационными ситуациями мы понимаем компоненты семантико-синтаксической структуры текста, или ситуационно-языковые единства, репрезентирующие фрагменты действительности, на которые членится текст. Уточним, что в силу специфики материала объектом эвокации при сопоставлении оригинальных и переводных текстов является эвокационная ситуация действительности, отраженная в оригинальном художественном тексте, интерпретированная режиссером и сценаристом кинотекста первичного текста, продуктом - эвокационная ситуация, претерпевшая определенные изменения, обусловленные, с одной стороны, объективными факторами (различия в структуре языков оригинала и перевода), с другой стороны, субъективными факторами (интерпретационный смысл) в переводных текстах, средством - естественный (в данном случае, английскийязык), приемами - определенные типы преобразования семантико-синтаксической структуры текстов переводов в сравнении с оригинальным текстом.

План содержания ситуационно-языкового единства представлен пропозициональной структурой одного или нескольких предложений, передающих некую ситуацию, план выражения представляет собой синтаксическую конструкцию предложения в ее лексическом наполнении. Разноплановая и многоэлементная структура текста предполагает использование методики многоаспектного эвокационного сопоставления на основе пропозиционального, синтаксического и номинационного анализа исследуемых текстов. Методика эвокационного исследования текстов оригинала и переводов (кинотекстов) состоит из нескольких этапов, в результате которых каждый из сопоставляемых текстов членится на ситуационно-языковые единства и выражающее/ие их предложение/я, затем устанавливается семантический инвариант каждого из текстов посредством построения пропозициональной структуры каждого фрагмента текста, далее осуществляется наложение и сопоставление пропозициональных структур всех исследуемых текстов для определения вида, природы и места расположения различия в семантическом инварианте, классифицируются процессы, оформляющие выявленные преобразования пропозициональной структуры на уровне конструктивного синтаксиса и на уровне лексического оформления предложения [Василенко 2007].

Наличие расхождений между текстами оригинала и перевода объясняется действием принципа активности, реализуемого в деятельности переводчика, который, являясь носителем специфической культуры, а также опыта и мировоззрения, неизбежно по-своему интерпретирует эвокационную ситуацию в структуре переводимого текста. Отношения разноязычных высказываний, художественных текстов и кинотекстов, могут быть интерпретированы на основе принципа эвокации. Эта интерпретация значима прежде всего как доказательство универсальности эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности.


Библиографический список:
  1. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
  2. Голякова Л.А. Текст. Контекст. Подтекст. Пермь, 2002.
  3. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. – М.,1974. – С. 103-109.
  4. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история / Ю.М. Лотман. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 464 с.
  5. Никонова Т.Н. Рассказ-анекдот В.М.Шукшина как вторичный речевой жанр (эвокационный аспект): моногр. Горно-Алтайск, 2005.
  6. Новые возможности лингвоэвокационных исследований / Т.Н. Василенко, Ю.В. Ожмегова, Е.А. Савочкина [и др.] // Сибирский филологический журнал. 2007. №3. C. 83-95.
  7. Чувакин А.А. Эвокация в сфере художественно-речевой коммуникации как деятельность (Возвращаясь к старой проблеме) // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул, 2000. С.145 – 151.


КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПОНТАННОЙ РЕЧИ С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Руденко Т. В., магистрант 1 курса, филологический факультет.

Научный руководитель: Гусева С. И., д.ф.н., профессор.

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет»


Настоящее исследование посвящено изучению количественных характеристик фонем немецкого языка с учетом гендерного фактора. Цель исследования заключается в выявлении особенностей реализации количественных характеристик фонемных моделей языка в зависимости от гендерного фактора в спонтанной монологической речи представителей молодежи немецкого лингвосоциума. Речь представителей молодого поколения выбрана потому, что данная социальная группа обладает способностью не только наследовать, но и преобразовывать сложившиеся общественные отношения. Отсутствие жесткого контроля позволяет молодежи осуществлять свой выбор в спектре жизненных ценностей, в том числе и выбор различных стилей гендерного поведения, которые проявляются в том числе и в речевой коммуникации [5]. Гендерные отношения пронизывают практически все сферы человеческой деятельности, что привело к появлению междисциплинарной науки гендерологии, или гендернетики, которая исследует рефлексию гендера в языке и речи. Этнокультурные особенности гендера, их различия и последствия их несовпадения в межкультурной коммуникации все чаще оказываются в центре внимания ученых, поскольку культурные различия отражаются на всех уровнях языка и одни и те же явления концептуализируются по-разному. Одной из важнейших задач современного языкознания является изучение функционирования единиц различных уровней в реальной речевой коммуникации. В русле такого направления большое внимание уделяется изучению соотношения единиц системы языка и их реализации. Очевидным является то, что спонтанная речь человека отличается от других видов речи во многом способом реализации в речи фонемной модели слова. Общеизвестно также, что на фонетический облик порождаемого человеком высказывания влияет огромное количество факторов, одним из которых является гендер [4, с. 82].

Слабая изученность процесса реализации фонемных моделей языка с учетом гендерного фактора определяет актуальность данного исследования. Сегодня выявление языковых особенностей мужской и женской речи является одной из наиболее интенсивно разрабатываемых проблем. Однако как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике отмечается незначительная доля исследований гендерных признаков на уровне фонетики. Это объясняется, вероятно, тем, что в произнесении звуков эти особенности не столь заметны, как, например, в лексике. Необходимость изучения акустических характеристик речи определяется как практическими, так и теоретическими потребностями, в частности, наличием проблемы разработки систем акустического распознавания и автоматического синтеза звучащей речи [1, с. 117]. Следует обратить внимание, что изменения на фонетическом уровне происходят как в зависимости от лингвистических (например, тип синтаксической конструкции), так и экстралингвистических (например, гендер) факторов. Переменная «гендер» проявляется как на сегментном, так и на супрасегментном уровне, особенности женской и мужской речи реализуются при взаимодействии единиц этих уровней [3, с. 3]. Таким образом, изучение фонетической вариативности с учетом гендерного фактора относят к числу актуальных задач, стоящих перед лингвистикой, поскольку очевидно, что без выяснения закономерностей вариативности звуковой стороны речи с учетом разных факторов невозможно решение множества теоретических и прикладных задач. В работе некоторых авторов, в частности, В.В. Потапова, отмечается, что одной из основных характеристик, по-разному реализующихся в мужской и женской речи, является темп [6, с. 54]. Наше экспериментальное исследование направлено на проверку этого вывода. Изучаются характеристики длительности фонем, позволяющие нам описать темпоральные характеристики речи.

Для того чтобы выявить, влияет ли гендерная принадлежность диктора на реализацию количественных характеристик немецких фонем, был проведен эксперимент, в ходе которого была сопоставлена речь мужчины и женщины - носителей немецкого языка в возрасте от 20 до 30 лет. Выбор информантов представляется обоснованным, т.к. они имеют ряд общих социальных признаков, позволяющих считать их относительно однородной группой, так что различия в языковом поведении могут наблюдаться прежде всего по признаку пола. Девушка Натали – 26 лет, родилась в г. Цитау, закончила университет им. Иоганна Гуттенберга по специальности «Антропология». Юноша - Пауль, 21г., родился в Мюнхене, студент университета Бундесвера в Мюнхене по специальности «Инженер-строитель». Материалом для анализа послужили спонтанные монологические высказывания указанных дикторов на тему «Ausbildung». Экспериментальное исследование проводилось в несколько этапов. На первом этапе был проведен слуховой анализ материала. На основе слухового анализа текст был затранскрибирован. Исходя из основной цели исследования была выполнена фонетическая транскрипция, в соответствии с которой фиксируются только реально произнесенные фонемы. Транскрибирование текста было выполнено с учётом правил фонетической транскрипции с применением соответствующих диакритических знаков, представленных в таблице международного фонетического алфавита. Количество реализованных фонем у девушки составило 1193, у юноши – 1228 единиц.

На следующем этапе экспериментального исследования для измерения темпа речи каждого диктора была подсчитана средняя длительность одной фонемы. Определение параметров длительности осуществлялось на ПЭВМ с помощью программы компьютерной обработки речевого сигнала PRAAT. Данная программа позволяет произвести сегментацию речевого потока с одновременной автоматической фиксацией длительности отсегментированных отрезков высказывания. В ходе сегментации нами были выделены только беспаузальные отрезки; подсчитана их общая длительность в речи каждого диктора; путем деления суммарной длительности отрезков речи на количество реализованных фонем определена средняя длительность фонемы. Она составила 97 мс в речи девушки и 83 мс – в речи юноши. Результаты проведенного эксперимента на данном этапе исследования не подтвердили выдвинутой в работе гипотезы: существенных различий между темпом речи мужчины и женщины не оказалось, более того, значение средней длительности фонемы в речи мужчины больше, чем в речи женщины. Следует отметить, что данное исследование носит рекогносцировочный характер; и для получения более надежных результатов необходимо увеличить репрезентативность экспериментального материала, что позволит провести подробный анализ реализации супрасегментных характеристик с учетом гендерного фактора говорящего.


Библиографический список: